Drop of Wisdom Nectar
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Drop of Wisdom Nectar: A Guru Yoga
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ།
Namo guru jñānakāyāya!
དེ་ལ་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ།
Those who wish to practice the profound path of guru yoga should settle on a comfortable seat, train their minds in renunciation and bodhicitta, visualize the objects of refuge, and recite:
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
dak sok dro kün changchub bar
Until I and all other beings attain awakening
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
könchok sum la kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangye tob jé chir
In order to attain enlightenment for others’ sake
བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
lama drubpar semkyé do
I generate the intention to accomplish the guru!
ལན་གསུམ།
Three times.
ཨ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ། །
ah, rang gi dün gyi namkha ru
Ah. In the space before me
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
sengtri pema dawé teng
Upon a lion throne, lotus and moon,
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
jamyang lama chökyi gyal
Is the Mañjughoṣa guru, the dharma sovereign
བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་དམར་མདངས། །
lodrö gyatso kar mar dang
Lodrö Gyatso, with a pinkish glow.
ཕྱག་གཉིས་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །
chak nyi ngalsö chakgya yi
His two hands, in the mudrā of finding rest,
གཡས་གཡོན་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །
yé yön pemé dongpö tser
Hold lotus stems, upon which to the right and left
གླེགས་རལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན། །
lek rel dorjé drilbü tsen
Are a sword and book and vajra and bell.
སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་འཛུམ་བག་གཟིགས། །
chen zung tatang dzum bak zik
His two eyes gaze smilingly.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk
His two legs are crossed in vajra posture.
སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་མཛེས་པར་བཀླུབས། །
ku la chögö dzepar lub
He is dressed elegantly in dharma robes
སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཚོན་པཎ་ཞུ་གསོལ། །
denö sum tsön pen zhu sol
And wears a paṇḍita hat symbolizing the three scriptural collections.1
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དངོས། །
tsa sum gyalwa düpé ngö
He is the actual embodiment of the Three Roots,
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་སྐུ། །
nangtong zungjuk ö kyi ku
And his body of light, the union of appearance and emptiness,
མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །
tsenpé ziji barwa yi
Blazes with the resplendence of the signs and marks.
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
né sum dorjé dru sum lé
From the three vajra-syllables at his three centres
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
ö trö yeshe chendrang tim
Light radiates out and invites the wisdom deities, who then dissolve,
བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར། །
jinlab zijin barwar gyur
And he blazes with blessings and majestic presence.
ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་པ།
Gather merit through the seven branches:
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ། །
kyab kün düpé daknyi lama la
Before the guru, who is the embodiment of all source of refuge,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
güpé chaktsal chö bul diktung shak
I prostrate with devotion and make offerings, confess my misdeeds and downfalls,
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
gé la yi rang chökhor korwar kul
Rejoice in virtue, request the turning of the Dharma Wheel,
བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
kal gyar zhuk sol gé tsok dro la ngo
Beg you to remain for a hundred aeons, and dedicate virtue to beings.
ཅེས་དང་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་འབུལ།
Should you wish, you could also offer the maṇḍala here.
དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Then pray as follows:
མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས། །
khakhyab gyalwa kün gyi kü yeshe
To Lodrö Gyatso, who is inseparable from Khyentse Wangpo,
གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །
gangchen khedrub yong kyi tsukgyen chok
Mañjughoṣa in person, the supreme crown ornament
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །
jampal yang ngö khyentsé wangpo dang
Of all the learned and accomplished of the Land of Snows,
དབྱེར་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yermé lodrö gyatsor solwa deb
The wisdom embodiment of all victorious ones throughout space, I pray.
ཞེས་དང་མཚན་སྔགས་བཟླ་འདོད་ན།
If you wish, recite the name mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མ་ཏི་ས་ག་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah guru mandzughosha mati sagara sarwa siddhi hung
oṃ āḥ guru mañjughoṣa mati-sāgara sarva-siddhi hūṃ
ཞེས་བཟླ་མཐར་གྱི་དབང་བླང་བ།
Following this recitation, receive empowerment:
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །
kyabné kündü jetsün khyenpé ter
Precious treasury of wisdom, embodiment of all sources of refuge,
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །
mi ngön ying né tukjé tser gong la
Consider me with loving compassion from imperceptible space.
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པ་དང་། །
yeshe chok gi dak gyü tampa dang
Fill my mindstream with supreme wisdom
དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wang dang jinlab chok gi ngödrub tsol
And grant me supreme empowerments and blessings.
བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
lamé né sum dorjé dru sum lé
From the three vajra syllables at the guru’s three centres
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
özer kar mar ting sum dütsi gyün
Rays of white, red and blue light pour out together with a stream of nectar,
སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ། །
ku dang ngak treng chaktsen dang chepa
Images of enlightened form, mantra garlands and hand implements.
རིམ་དང་ཅིག་ཅར་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
rim dang chikchar rang gi né sum tim
Gradually and all at once they dissolve into my own three centres
དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །
wang dang jinlab ngödrub tamché tob
And I receive all the empowerments, blessings and attainments.
མཐར་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེས། །
tar ni lama gyepa ché
At the end, the guru in his great contentment
འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །
ö zhu rang la timpa dang
Melts into light and dissolves into me,
སྒོ་གསུམ་བླ་མར་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །
go sum lamar yermé dré
So that my three doors merge indivisibly with the guru.
གཤིས་ལུགས་མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་ངང་། །
shi luk machö kyemé ngang
I settle in the natural condition, unborn and uncontrived,
ཡེ་བབས་སོར་བཞག་དགོངས་པ་བསྐྱང་། །
yé bab sorzhak gongpa kyang
The state of primordial rest, and as I sustain this realization,
གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །
dömé chöku ngön du gyur
The original dharmakāya is made manifest
རིག་སྟོང་བླ་མའི་རང་རྩལ་རྫོགས། །
riktong lamé rang tsal dzok
And the potential of the awareness-emptiness guru is perfected.
ཅེས་བརྗོད་ཡུན་རིང་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་སུ་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།
Settle in meditation for a long time. Then, when you rise from the session, continue with:
དགེ་འདིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gé di dak sok semchen kün
Through this virtue, may I and all other sentient beings
བླ་མའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་མཐུས། །
lamé lam la tsönpé tü
Persist in the path of the guru, and through its power
སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ནས། །
ku sum drebu ngöngyur né
May all be auspicious for us to actualize the fruition
དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dön nyi tarchin tashi shok
Of the three kāyas and complete our own and others’ aims.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །
kyewa küntu palden lama chok
Throughout all our lives, may we follow the supreme glorious guru
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནས་ཀྱང་། །
nyepa sum gyi tsulzhin ten né kyang
In the proper way through the three means of bringing delight,
ཟབ་གསང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
zabsang chökyi dütsi jezung né
Be guided by the profound secret nectar of the Dharma
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །
salam yönten gong né gongpel shok
And attain ever greater qualities on the paths and stages!
ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། །དུས་ཀུན་འབྲལ་བ་མེད་པར་བསླབ། །
Recite this and any other aspirations you might know. For the conduct, integrate the path of the guru and train in remaining inseparable at all times.
ཅེས་པའང་ཤར་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱུད་སྡེའི་རྡོར་སློབ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས། ལིང་སྔོ་ལྗང་། མན་ཤེལ་དྲི་མེད་དངུལ་སྟེགས་བཅས་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་དང་འབྲེལ་འདི་སྟར་བའི་དགོས་པ་དང་། དེའང་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་ནན་དུ་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གཡར་ཁྲལ་དུ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ་སུ་ཤྲཱིཿཡོ།། །།
Thus, in response to the earnest entreaties of Khenpo Tsultrim Nyima, a vajra master of the tantra collection from Katok Dorje Den to the East, who offered as gifts a divine scarf, turquoise silk, immaculate crystal, and silver, and who expressed the urgent need for just such an arrangement, I, Chökyi Lodrö, a stubborn and dharmaless reflection of a practitioner, wrote this spontaneously. May it be a cause for seeing the guru of one’s own awareness as the Buddha. Sarvadā maṅgalaṃ bhavatu suśreyo!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source
’Jam dbyangs chos kyi blo gros. “bla ma'i rnal 'byor ye shes bcud thig” in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 4: 359–361
Version: 1.1-20220606
Notes
- The three piṭakas: vinaya, sūtra and abhidharma. ↑
