The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dilgo Khyentse Long-Life Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་མཚན་འབུལ་དང་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ།

The Sweet Song of Gathering Auspiciousness

A Prayer for Long Life and Name Offering for the Gentle Lord, Dharma Friend and Supreme Tulku Rinpoche

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།    །

om svasti siddham

Oṃ svasti siddhaṃ.

འཇིག༵ས་མེད༵་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།    །

jikme tek chok chö kyi khorlö gyur

Fearless turner of the dharma wheel of the supreme vehicle,

མཁྱེན༵་དང་བརྩེ༵་བའི་འོད༵་ཟེར༵་སྟོང་འཕྲོ་བས།    །

khyen dang tseözer tong trowé

By emitting myriad rays of the light of knowledge and love,

སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བ།    །

nyikdü ten drö münpa kün selwa

You banish darkness for the teachings and beings in this degenerate age—

འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་བཞེས་གསོལ།    །

jamyang lama kal gyar tso zhé sol

Mañjughoṣa guru, I pray that you may live a hundred aeons.

 

རང༵་བྱུང༵་པདྨའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར།    །

rangjung pemé tenpé gyaltsen tser

Atop the victory banner of self-arisen Padma’s teachings

འོ༵ད་གས༵ལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཏོག  །

ösal lhündrub rinchen norbü tok

Is the precious jewel crest of spontaneous luminosity,

མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་དར་གྱི་ཤམ་བུས་མཛེས།    །

do ngak shedrub dar gyi sham bü dzé

Adorned with the brocade of the teaching and practice of sūtra and mantra—

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།    །

chok lé namgyal chenpor zhabten sol

I pray that you may remain as a great bringer of universal victory.

 

མི་གཡོ་ཐུགས༵་མཆོག༵་ཀ་དག་དབྱིངས་ཆེན་པོར།    །

mi yo tuk chok kadak ying chenpor

Within the great primordially pure expanse of the supreme, immutable wisdom mind,

སྐུ་གསུམ་རྡོ༵་རྗེ༵་སྙིང་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད།    །

ku sum dorjé nyingpo dudral mé

There is neither union with nor separation from the vajra essence of the three kāyas.

ལྷུན་རྫོགས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ།    །

lhün dzok ja tsol dralwé den tri la

I pray that you may remain forever deathless and sublime

འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པར་འཚོ་གཞེས་གསོལ།    །

chimé takpa dampar tsozhé sol

Upon the throne of effortless, spontaneous perfection.

 

མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར།    །

khyen nyi yeshe rolpé gyatso cher

In the vast ocean of the wisdom play of twofold knowledge,

སྐུ་བཞིའི་བང་རིམ་བཟང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག  །

ku zhi bang rim zangpo ta na duk

The excellent terrace of the four kāyas, delightful to behold,

རྡོ་རྗེའི་ལྷུན་པོ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་སུ་མཐོ།    །

dorjé lhünpo sizhi kham su to

Rises as a vajra peak surmounting existence and quiescence.

མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཆེན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག  །

tutob trinlé tsal chen gyé gyur chik

May the great strength of your enlightened activity intensify.

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།    །

detar solwa tab zhin drubpa dang

May this prayer be fulfilled just so, and through the power

རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།    །

tsa sum rabjam tukjé den tob kyi

And truth of the infinite Three Roots in all their compassion,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན།    །

palden lamé zhabpé yündu ten

May the glorious guru’s life long remain secure,

པདྨ་རྒྱལ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤོག  །

pema gyal dang namyer mepar shok

And may he be entirely inseparable from the Lotus King.

 

ཅེས་པའི་མཚན་འབུལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་དང་།  བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས།  རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བཅས་ཀུན་གཟིགས་མཉྫུ་གྷོ་ཥའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་སྡེ་ནས་ཤིང་ཁྱི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཟང་པོར་གུས་པས་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།  སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།    །།

Jamyang Lodrö Gyatso, who aspires to carry out the all-seeing Mañjughoṣa’s activity, respectfully offered these words of aspiration for longevity combined with a name offering, together with an auspicious silk scarf and images of the three vajras, from the dharma centre of Dzongsar Tashi Lhatsé on an auspicious day during the Āśvinī [i.e., ninth] month in the Wood Dog year. May the gurus, victorious ones and their heirs all grant their blessings so that this may come to pass. Sarvadā maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'jam mgon bshes gnyen mchog sprul rin po che'i mtshan 'bul dang zhabs brtan gsol 'debs/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012 (BDRC W1KG12986). Vol. 3: 475–476

 

Version: 1.1-20230130

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Dilgo Khyentse Rinpoche

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P625

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept