The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dilgo Khyentse Long-Life Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་མཚན་འབུལ་དང་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ།

The Sweet Song of Gathering Auspiciousness

A Prayer for Long Life and Name Offering for the Gentle Lord, Dharma Friend and Supreme Tulku Rinpoche

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། །

om svasti siddham

Oṃ svasti siddhaṃ.

འཇིག༵ས་མེད༵་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །

jikme tek chok chö kyi khorlö gyur

Fearless turner of the dharma wheel of the supreme vehicle,

མཁྱེན༵་དང་བརྩེ༵་བའི་འོད༵་ཟེར༵་སྟོང་འཕྲོ་བས། །

khyen dang tseözer tong trowé

By emitting myriad rays of the light of knowledge and love,

སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བ། །

nyikdü ten drö münpa kün selwa

You banish darkness for the teachings and beings in this degenerate age—

འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་བཞེས་གསོལ། །

jamyang lama kal gyar tso zhé sol

Mañjughoṣa guru, I pray that you may live a hundred aeons.

 

རང༵་བྱུང༵་པདྨའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །

rangjung pemé tenpé gyaltsen tser

Atop the victory banner of self-arisen Padma’s teachings

འོ༵ད་གས༵ལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཏོག །

ösal lhündrub rinchen norbü tok

Is the precious jewel crest of spontaneous luminosity,

མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་དར་གྱི་ཤམ་བུས་མཛེས། །

do ngak shedrub dar gyi sham bü dzé

Adorned with the brocade of the teaching and practice of sūtra and mantra—

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །

chok lé namgyal chenpor zhabten sol

I pray that you may remain as a great bringer of universal victory.

 

མི་གཡོ་ཐུགས༵་མཆོག༵་ཀ་དག་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །

mi yo tuk chok kadak ying chenpor

Within the great primordially pure expanse of the supreme, immutable wisdom mind,

སྐུ་གསུམ་རྡོ༵་རྗེ༵་སྙིང་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད། །

ku sum dorjé nyingpo dudral mé

There is neither union with nor separation from the vajra essence of the three kāyas.

ལྷུན་རྫོགས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། །

lhün dzok ja tsol dralwé den tri la

I pray that you may remain forever deathless and sublime

འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །

chimé takpa dampar tsozhé sol

Upon the throne of effortless, spontaneous perfection.

 

མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །

khyen nyi yeshe rolpé gyatso cher

In the vast ocean of the wisdom play of twofold knowledge,

སྐུ་བཞིའི་བང་རིམ་བཟང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག །

ku zhi bang rim zangpo ta na duk

The excellent terrace of the four kāyas, delightful to behold,

རྡོ་རྗེའི་ལྷུན་པོ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་སུ་མཐོ། །

dorjé lhünpo sizhi kham su to

Rises as a vajra peak surmounting existence and quiescence.

མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཆེན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tutob trinlé tsal chen gyé gyur chik

May the great strength of your enlightened activity intensify.

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །

detar solwa tab zhin drubpa dang

May this prayer be fulfilled just so, and through the power

རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

tsa sum rabjam tukjé den tob kyi

And truth of the infinite Three Roots in all their compassion,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །

palden lamé zhabpé yündu ten

May the glorious guru’s life long remain secure,

པདྨ་རྒྱལ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤོག །

pema gyal dang namyer mepar shok

And may he be entirely inseparable from the Lotus King.

 

ཅེས་པའི་མཚན་འབུལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བཅས་ཀུན་གཟིགས་མཉྫུ་གྷོ་ཥའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་སྡེ་ནས་ཤིང་ཁྱི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཟང་པོར་གུས་པས་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

Jamyang Lodrö Gyatso, who aspires to carry out the all-seeing Mañjughoṣa’s activity, respectfully offered these words of aspiration for longevity combined with a name offering, together with an auspicious silk scarf and images of the three vajras, from the dharma centre of Dzongsar Tashi Lhatsé on an auspicious day during the Āśvinī [i.e., ninth] month in the Wood Dog year. May the gurus, victorious ones and their heirs all grant their blessings so that this may come to pass. Sarvadā maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'jam mgon bshes gnyen mchog sprul rin po che'i mtshan 'bul dang zhabs brtan gsol 'debs/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012 (BDRC W1KG12986). Vol. 3: 475–476

 

Version: 1.1-20230130

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Dilgo Khyentse Rinpoche

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept