Prayer to Ācārya Padmasambhava
༄༅། །སློབ་དཔོན་གསོལ་འདེབས་བསམ་དོན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Fulfilment of Wishes and Aspirations
A Prayer to Ācārya Padmasambhava
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung bedza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཆེ། །
rangzhin chöku ösal long yang ché
Natural dharmakāya, the vast expanse of clear light,
མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །
magak lhündrub longchö dzokpé ku
Unceasing, spontaneously perfect saṃbhogakāya,
ཐུགས་རྗེ་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
tukjé riktsal tulku pema jung
And nirmāṇakāya Padmākara, the expressive power of compassion—
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsokyé dorjé zhab la solwa deb
Lake-born Vajra, at your feet I pray!
ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །
tötreng rik nga tsen chok gya tsa sok
Tötreng (‘Skull Garland’) of the five families, the hundred supreme emanations and the rest—
གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་བསམ་མི་ཁྱབ། །
gang dul zhi dang tro gar sam mikhyab
Your peaceful and wrathful guises that cater to beings’ needs defy the imagination
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ། །
chok dü künkhyab guru dewa ché
And fill the whole of space and time, O Guru of Great Bliss,
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsa sum gyatsö chi pal solwa deb
Universal splendour of the oceanic three roots, to you I pray!
སྙིགས་དུས་མ་རུངས་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་གཤེད། །
nyikdü marung damsi dulwé shé
Vanquisher of unruly damsi demons in this age of degeneration,
འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ། །
jikrung gar gü nyamden palchenpo
Terrifying and awesome, you possess the nine modes of expression,
པདྨ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །
pema drakpo mé yi trengwachen
O wrathful Padma with your garlands of flames,
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drekpa dé gyé dul la solwa deb
Subduer of the eight classes of arrogant spirits, to you I pray!
སྐུ་ནི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ། །
ku ni deshek gyalwa gyatsö ku
In your enlightened form you embody an ocean of victorious sugatas,
གསུང་གི་ཚངས་དབྱངས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ། །
sung gi tsang yang zhingkham gyatsor khyab
Your enlightened speech, with the voice of Brahma, pervades an ocean of realms,
ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་སྦུབས། །
tuk ni miyo kadak tingsal bub
And your enlightened mind is the immovable, primordially pure sphere, profound and clear—
སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku sum kündü lamar solwa deb
Guru who embodies all three kāyas, to you I pray.
མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །
khandro yong kyi mingpo pawo ché
Great and valiant one, a brother to all ḍākinīs,
རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
rangrig lama dorjé tötreng tsal
Vajra Tötreng Tsal, guru of my own awareness,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པས། །
kyab kün düpé daknyi yong shepé
In the knowledge that you embody all sources of refuge,
ཉིན་མཚན་མེད་པར་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །
nyintsen mepar dungwé soldeb na
I pray to you with fervent longing day and night,
གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་སྙན་གྱིས་གསན་དུ་གསོལ། །
gurü dorjé nyen gyi sen du sol
Listen to me as I do so, O guru, with your vajra-like hearing,
གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །
soldeb bu la khyentsé rab gong né
Consider, with your knowledge and love, this suppliant child,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་དང་། །
dorjé sum gyi jin chen wabpa dang
Shower down your great blessings of vajra body, speech and mind,
བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་དོགས་སོལ། །
dü dang dragek jungpö tsé dok sol
And dispel the threat of harm from demons, enemies, obstructing forces and elemental spirits!
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
barché kün zhi samdön yizhin drub
Pacify all obstacles, fulfil my every wish and aspiration,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
And bestow supreme and ordinary siddhis, I pray.
རྒྱལ་བསྟན་དར་རྒྱས་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི། །
gyalten dargyé né muk tsön truk zhi
Let all be auspicious so that the teachings of the Victorious One flourish and spread,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
jikten küntu gewé tashi shok
The turmoil of sickness, famine and warfare is pacified, and virtue fills the whole world.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “slob dpon gsol 'debs bsam don re skong/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 76–78
