The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Ācārya Padmasambhava

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་གསོལ་འདེབས་བསམ་དོན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Fulfilment of Wishes and Aspirations

A Prayer to Ācārya Padmasambhava

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung bedza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཆེ། །

rangzhin chöku ösal long yang ché

Natural dharmakāya, the vast expanse of clear light,

མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །

magak lhündrub longchö dzokpé ku

Unceasing, spontaneously perfect saṃbhogakāya,

ཐུགས་རྗེ་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །

tukjé riktsal tulku pema jung

And nirmāṇakāya Padmākara, the expressive power of compassion—

མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsokyé dorjé zhab la solwa deb

Lake-born Vajra, at your feet I pray!

 

ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །

tötreng rik nga tsen chok gya tsa sok

Tötreng (‘Skull Garland’) of the five families, the hundred supreme emanations and the rest—

གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་བསམ་མི་ཁྱབ། །

gang dul zhi dang tro gar sam mikhyab

Your peaceful and wrathful guises that cater to beings’ needs defy the imagination

ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ། །

chok dü künkhyab guru dewa ché

And fill the whole of space and time, O Guru of Great Bliss,

རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsa sum gyatsö chi pal solwa deb

Universal splendour of the oceanic three roots, to you I pray!

 

སྙིགས་དུས་མ་རུངས་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་གཤེད། །

nyikdü marung damsi dulwé shé

Vanquisher of unruly damsi demons in this age of degeneration,

འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ། །

jikrung gar gü nyamden palchenpo

Terrifying and awesome, you possess the nine modes of expression,

པདྨ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །

pema drakpo mé yi trengwachen

O wrathful Padma with your garlands of flames,

དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drekpa dé gyé dul la solwa deb

Subduer of the eight classes of arrogant spirits, to you I pray!

 

སྐུ་ནི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ། །

ku ni deshek gyalwa gyatsö ku

In your enlightened form you embody an ocean of victorious sugatas,

གསུང་གི་ཚངས་དབྱངས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ། །

sung gi tsang yang zhingkham gyatsor khyab

Your enlightened speech, with the voice of Brahma, pervades an ocean of realms,

ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་སྦུབས། །

tuk ni miyo kadak tingsal bub

And your enlightened mind is the immovable, primordially pure sphere, profound and clear—

སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ku sum kündü lamar solwa deb

Guru who embodies all three kāyas, to you I pray.

 

མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །

khandro yong kyi mingpo pawo ché

Great and valiant one, a brother to all ḍākinīs,

རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

rangrig lama dorjé tötreng tsal

Vajra Tötreng Tsal, guru of my own awareness,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པས། །

kyab kün düpé daknyi yong shepé

In the knowledge that you embody all sources of refuge,

ཉིན་མཚན་མེད་པར་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །

nyintsen mepar dungwé soldeb na

I pray to you with fervent longing day and night,

 

གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་སྙན་གྱིས་གསན་དུ་གསོལ། །

gurü dorjé nyen gyi sen du sol

Listen to me as I do so, O guru, with your vajra-like hearing,

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །

soldeb bu la khyentsé rab gong né

Consider, with your knowledge and love, this suppliant child,

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་དང་། །

dorjé sum gyi jin chen wabpa dang

Shower down your great blessings of vajra body, speech and mind,

བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་དོགས་སོལ། །

dü dang dragek jungpö tsé dok sol

And dispel the threat of harm from demons, enemies, obstructing forces and elemental spirits!

 

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

barché kün zhi samdön yizhin drub

Pacify all obstacles, fulfil my every wish and aspiration,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

And bestow supreme and ordinary siddhis, I pray.

རྒྱལ་བསྟན་དར་རྒྱས་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི། །

gyalten dargyé né muk tsön truk zhi

Let all be auspicious so that the teachings of the Victorious One flourish and spread,

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jikten küntu gewé tashi shok

The turmoil of sickness, famine and warfare is pacified, and virtue fills the whole world.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “slob dpon gsol 'debs bsam don re skong/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 76–78

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Guru Padmasambhava

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept