The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Ngorchen Kunga Zangpo

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསོལ་འདེབས།

Prayer to Ngorchen Kunga Zangpo1

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲཱ་ཡ།

Namo guru ānanda-bhadrāya!2

 

ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན།    །

künkhyen küntu gewé trinlé chen

All-knowing and wholly virtuous in your activity,

ཀུན་གཟིགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བརྙེས།    །

künzik dzoksang gyé kyi lungten nyé

All-seeing and perfect, the buddha who prophesied you,

ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད།    །

kün ga nyingpö ringluk nyinmor jé

All-illuminating sun of the tradition of Kunga Nyingpo,

ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།    །

kunzang dorjé chang la solwa deb

All-conquering Vajradhara, Kunzang Dorje, to you I pray.3

 

མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་མཛོད་ཆགས་ཐོགས་བྲལ།    །

dogyü gyatsö terdzö chaktok dral

With unimpeded access to a treasury of oceanic sūtras and tantras,

རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་སྨྲ་བའི་སེང་།    །

rabjam sheja künzik mawé seng

You are the Lion of Speech who sees all the infinite objects of knowledge,

སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པད་དཀར་འཆང་།    །

nyingjé wangchuk chak na pekar chang

The Lord of Compassion, who holds a white lotus in his hand,

གསང་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།    །

sang dzin lak na dorjér solwa deb

And the Vajra-Wielding Keeper of Secrets—to you I pray.4

 

འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས།    །

trulpé dridral lodrö mizepé

With inexhaustible intelligence, free from delusion’s stain,

ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྟག་ཏུ་སྒྲོགས།    །

tekchen chö kyi drayang taktu drok

You constantly voiced the melody of Mahāyāna Dharma

རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་འདྲེན།    །

gyüdé nam zhi chulung chenpo dren

And drew forth a great river of the four classes of tantra—

སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།    །

kalden mindrol dzé la solwa deb

To the bringer of ripening and liberation to the fortunate, I pray.

 

ཁྱད་པར་བིཪྺའི་ཐུགས་བཅུད་གསུང་ངག་གི    །

khyepar birwé tuk chü sung ngak gi

To the one who brought maturity through the four empowerments,

རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞིས་སྨིན་མཛད་ནས།    །

ten gyi kyilkhor wang zhi min dzé né

The foundational maṇḍala of Virūpa’s essential instructions, in particular,

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ།    །

ku zhi gopang chok la gö dzepa

And established all at the supreme level of the four kāyas—

བླ་མ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།    །

lama gyé dzé dorjér solwa deb

Guru Hevajra, to you I pray.

 

ངེས་འབྱུང་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁང་བཟང་དུ།    །

ngejung pakpé tsultrim khang zang du

Within the mansion of exalted discipline and renunciation,

ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།    །

tachö nampar dakpé kyebu ni

You are the noble one whose view and conduct are utterly pure,

བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ངོར་ཆེན་རྗེར།    །

jangchok tubpé gyaltsab ngor chen jer

Lord Ngorchen, Śākyamuni’s representative in the North—

མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།    །

miché güpa chenpö solwa deb

With great, unshakeable devotion, I pray to you.

 

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི།    །

palden lamé tukjé jinlab kyi

As soon as we fortunate ones are touched by the crystalline moon-rays

ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་གསར་པས་རེག་པའི་མོད།    །

da shel dütsi sarpé rekpé mö

Of the compassionate blessings of this glorious guru,

སྐལ་བཟང་ཚེ་དང་བློ་ཡི་ཀུནྡ་བཞད།    །

kalzang tsé dang lo yi kunda zhé

May the jasmine flower of our longevity and intelligence bloom,

མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།    །

mitün güpa kün lé kyab tu sol

And may we be protected from all forms of adversity and decline.

 

འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།    །

di né zung té tserab tamché du

From this moment on and throughout all our lives to come,

དལ་འབྱོར་རྟེན་རྙེད་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་དག  །

daljor ten nyé dom sum nampar dak

May we find the freedoms and advantages, purely maintain the three sets of vows,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།    །

rangzhen dön nyi gyatso lhün gyi drub

And spontaneously accomplish a vast ocean of benefit for both ourselves and others,

བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག  །

tenpa chok chur pelwé tashi shok

And all be auspicious for the teachings to flourish throughout the ten directions!

 

ཅེས་པའང་ས་ཟླའི་ཚེས་ ༢༥ རྗེའི་དུས་དྲན་མཆོད་པར་ཉེ་བའི་སྔ་ཆར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།།    །།

Thus, Chökyi Lodrö Gyatso prayed in Darjeeling in the early morning of the 25th day of Vaiśākha (Saga Dawa) [i.e., the fourth month], when commemorating the master’s anniversary.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 3: 162–164

 

Version: 1.0-20230131

  1. The original is untitled; this title has been added by the translator.
  2. This Sanskrit expression translates as 'Homage to the Guru Kunga Zangpo!’
  3. Each line of this verse in Tibetan begins with the syllable kun, meaning all, the first syllable of Kunga Zangpo’s name—a device that we have attempted to reproduce in the translation.
  4. This verse refers to Kunga Zangpo as an embodiment of the Lords of the Three Families: Mañjuśrī, Avalokiteśvara and Vajrapāṇi.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Ngorchen Kunga Zangpo

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P1132

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept