Aspiration Following Princess Sangdé's Passing
Translator's Introduction
Sangay Deki (sangs rgyas bde skyid)—Sangdé for short—married Prince Palden Thondup Namgyal of Sikkim in August 1950. She belonged to the Tibetan aristocratic family known as Yabzhi Samdrup Phodrang, who were descendants of the Seventh Dalai Lama. This is the family that hosted Jamyang Khyentse in their three-storey home near the Jokhang Temple during his time in Lhasa, before he arrived in Sikkim. Following the princess's untimely passing on 17 June 1957, Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö performed intensive rituals and composed the prayer of aspiration translated below, as well as a song in praise of Vajrasattva.
༄༅། །འབྲས་ལྗོངས་སུ་ལྕམ་སངས་བདེ་འདས་སྐབས་བྲིས་པའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration Written on the Occasion of Princess Sangdé’s Passing in Sikkim1
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ།
namo
Namo!
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །
lama yidam khandro dang
Gurus, yidam deities and ḍākinīs,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས། །
sangye chö dang gendün tsok
Buddha, Dharma and Saṅgha,
ཁྱད་པར་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། །
khyepar nyewé sé chen gyé
And especially the Eight Great Close Sons—2
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tukjé den nam gong su sol
All you compassionate ones: consider me, I pray!
འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི། །
drel tob nam kyi tsor jepé
May all the beings that exist throughout the universe,
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བ་རྣམས། །
namkhé talé drowa nam
Headed by those with whom I have a connection,
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །
dukngal kün dang dralwa dang
Always be free from every form of suffering,
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །
dé dang taktu mindral shok
And may they never be deprived of happiness!
བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །
dak la mik né gangdak gi
May all those who ever have perceived me
བཟང་ངན་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པ་ཀུན། །
zang ngen drelwé düpa kün
And forged a connection, whether good or bad,
ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་རབ་གྲོལ་ཏེ། །
ngendrö jik lé rab drol té
Be entirely unafraid of the lower realms
བདེ་འགྲོའི་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
dendrö ten zang tobpar shok
And find an excellent form in happy states.
ལྷག་པར་དད་མོས་དྲག་པོ་ཡི། །
lhakpar dé mö drakpo yi
In particular, may anyone who has taken refuge in me,
གུས་པས་སྐྱབས་སུ་བསྙེན་པ་རྣམས། །
güpé kyab su nyenpa nam
Respectfully out of faith and devotion,
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཀུན་ཞི་ནས། །
mitün kyen ngen kün zhi né
Overcome all adversity and misfortune,
ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག །
tsesö yeshe gyepar shok
And increase their longevity, merit and wisdom!
བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་རྣམས། །
dak gi ming tsam töpa nam
May anyone who even so much as hears my name
སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
sipé dungwa kün zhi zhing
Pacify all the torments of conditioned existence,
མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པ་དང་། །
tori ten zang tobpa dang
Secure an excellent form in higher realms,
མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཤོག །
tar gyi changchub la gö shok
And ultimately arrive at awakening!
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །
sangye chö nam yongdzok shing
May the factors of their enlightenment be complete,
ཟག་མེད་བདེ་བས་འབྱོར་པ་དང་། །
zakmé dewé jorpa dang
May they be rich with the bliss that is inexhaustible,
འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་རབ་སྐྱིད་དེ། །
pakpé nor gyi rab kyi dé
And, delighted with the wealth of a noble one,
སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །
trulpé drowa drenpar shok
May they send emanations to guide living beings!
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །
tserab küntu tekchen gyi
In all our lives, may we be born
རིགས་ཅན་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། །
rikchen du ni kyewa dang
With a propensity for Mahāyāna,
ཡོངས་འཛིན་བཤེས་བཟང་དང་འཕྲོས་དེ། །
yongdzin shé zang dang trö dé
Meet an excellent guide and teacher,
ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tek chok chö la chöpar shok
And savour the Dharma of the supreme vehicle!
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆོད་ཀྱི། །
changchub drub la barchö kyi
May we be free from every form of hindrance
འཚེ་བ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །
tsewa kün dang dralwa dang
That might impede our accomplishment of awakening.
གནོད་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །
nöpa kün gyi mitsuk shing
May we be impervious to all forms of harm
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབྱོར་པར་ཤོག །
pünsum tsokpé jorpar shok
And enjoy a wealth of perfect excellence!
གཟུངས་སྤྲིན་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་སོགས། །
zung trin tingdzin ngönshé sok
May we be endowed with immeasurable qualities,
དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། །
pakmé yönten dangden zhing
Such as clouds of dhāraṇī, samādhi and heightened perception,
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན། །
nyönmong shejé trin tsok kün
And may all the clouds of emotional and cognitive obscurations
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་ཤོག །
chö kyi ying su zhiwar shok
Dissolve into dharmadhātu—the ultimate expanse!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །
tongnyi nyingjé nyingpochen
May we possess the supreme mind of awakening,
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་། །
changchub sem chok dangden zhing
Emptiness with compassion as its very essence,
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
namkha jisi né kyi bar
And, for as long as space itself remains,
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག །
zhenpen tayé jungwar shok
May we provide infinite benefit to others!
དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་མཐའ་དག །
detar mönpé né tadak
So that all these points of aspiration
གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་དང་། །
gekmé drubpa gyalwa dang
May be fulfilled without any obstacle,
དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིང་། །
dé sé tsok kyi jin lob shing
May the victorious buddhas and their heirs grant their blessings
ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་འབར་ཤོག །
chönyi denpé tob bar shok
And may the force of the truth of dharmatā blaze forth!
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
By Chökyi Lodrö.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source:
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'bras ljongs su lha lcam sangs bde 'das skabs bris pa'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 351–352
Version: 1.1-20241011