The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration Following Princess Sangdé's Passing

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འབྲས་ལྗོངས་སུ་ལྕམ་སངས་བདེ་འདས་སྐབས་བྲིས་པའི་སྨོན་ལམ།

Aspiration Written on the Occasion of Princess Sangdé’s Passing in Sikkim

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ།

namo

Namo!

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །

lama yidam khandro dang

Gurus, yidam deities and ḍākinīs,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས། །

sangye chö dang gendün tsok

Buddha, Dharma and Saṅgha,

ཁྱད་པར་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། །

khyepar nyewé sé chen gyé

And especially the Eight Great Close Sons—1

ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tukjé den nam gong su sol

All you compassionate ones: consider me, I pray!

 

འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི། །

drel tob nam kyi tsor jepé

May all the beings that exist throughout the universe,

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བ་རྣམས། །

namkhé talé drowa nam

Headed by those with whom I have a connection,

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །

dukngal kün dang dralwa dang

Always be free from every form of suffering,

བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །

dé dang taktu mindral shok

And may they never be deprived of happiness!

 

བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །

dak la mik né gangdak gi

May all those who ever have perceived me

བཟང་ངན་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པ་ཀུན། །

zang ngen drelwé düpa kün

And forged a connection, whether good or bad,

ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་རབ་གྲོལ་ཏེ། །

ngendrö jik lé rab drol té

Be entirely unafraid of the lower realms

བདེ་འགྲོའི་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །

dendrö ten zang tobpar shok

And find an excellent form in happy states.

 

ལྷག་པར་དད་མོས་དྲག་པོ་ཡི། །

lhakpar dé mö drakpo yi

In particular, may anyone who has taken refuge in me,

གུས་པས་སྐྱབས་སུ་བསྙེན་པ་རྣམས། །

güpé kyab su nyenpa nam

Respectfully out of faith and devotion,

མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཀུན་ཞི་ནས། །

mitün kyen ngen kün zhi né

Overcome all adversity and misfortune,

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག །

tsesö yeshe gyepar shok

And expand their longevity, merit and wisdom!

 

བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་རྣམས། །

dak gi ming tsam töpa nam

May anyone who even so much as hears my name

སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །

sipé dungwa kün zhi zhing

Pacify all the torments of conditioned existence,

མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པ་དང་། །

tori ten zang tobpa dang

Secure an excellent form in higher realms,

མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཤོག །

tar gyi changchub la gö shok

And ultimately arrive at awakening!

 

སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །

sangye chö nam yongdzok shing

May the factors of their enlightenment be complete,

ཟག་མེད་བདེ་བས་འབྱོར་པ་དང་། །

zakmé dewé jorpa dang

May they be rich with the bliss that is inexhaustible,

འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་རབ་སྐྱིད་དེ། །

pakpé nor gyi rab kyi dé

And, delighted with the wealth of a noble one,

སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །

trulpé drowa drenpar shok

May they send emanations to guide living beings!

 

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །

tserab küntu tekchen gyi

In all our lives, may we be born

རིགས་ཅན་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། །

rikchen du ni kyewa dang

With a propensity for Mahāyāna,

ཡོངས་འཛིན་བཤེས་བཟང་དང་འཕྲོས་དེ། །

yongdzin shé zang dang trö dé

Meet an excellent guide and teacher,

ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

tek chok chö la chöpar shok

And savour the Dharma of the supreme vehicle!

 

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆོད་ཀྱི། །

changchub drub la barchö kyi

May we be free from every form of hindrance

འཚེ་བ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །

tsewa kün dang dralwa dang

That might impede our accomplishment of awakening.

གནོད་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །

nöpa kün gyi mitsuk shing

May we be impervious to all forms of harm

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབྱོར་པར་ཤོག །

pünsum tsokpé jorpar shok

And enjoy a wealth of perfect excellence!

 

གཟུངས་སྤྲིན་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་སོགས། །

zung trin tingdzin ngönshé sok

May we be endowed with immeasurable qualities,

དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། །

pakmé yönten dangden zhing

Such as clouds of dhāraṇī, samādhi and heightened perception,

ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན། །

nyönmong shejé trin tsok kün

And may all the clouds of emotional and cognitive obscurations

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་ཤོག །

chö kyi ying su zhiwar shok

Dissolve into dharmadhātu—the ultimate expanse!

 

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །

tongnyi nyingjé nyingpochen

May we possess the supreme mind of awakening,

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་། །

changchub sem chok dangden zhing

Emptiness with compassion as its very essence,

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །

namkha jisi né kyi bar

And, for as long as space itself remains,

གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག །

zhenpen tayé jungwar shok

May we provide infinite benefit to others!

 

དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་མཐའ་དག །

detar mönpé né tadak

So that all these points of aspiration

གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་དང་། །

gekmé drubpa gyalwa dang

May be fulfilled without any obstacle,

དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིང་། །

dé sé tsok kyi jin lob shing

May the victorious buddhas and their heirs grant their blessings

ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་འབར་ཤོག །

chönyi denpé tob bar shok

And may the force of the truth of dharmatā blaze forth!

 

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།

By Chökyi Lodrö.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'bras ljongs su lha lcam sangs bde 'das skabs bris pa'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 351–352

  1. The bodhisattvas Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Avalokiteśvara, Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Ākaśagarbha, Maitreya and Samantabhadra.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Princess Sangay Deki

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept