The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Praise to Vajrasattva

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་སྙིང་གི་བསྟོད་པའི་གླུ།

A Song of Innermost Praise to Vajrasattva

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཨ་ཧོ་ཡེ།

oṃ vajrasatva aha vajra gīrti ahoye!

 

དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེ། །

palden künkhyab rangjung sangwa ché

Glorious, omnipresent, self-arisen great secret,

དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག །

kyilkhor gyatso tro dang duwé dak

Masterfully emanating and reabsorbing oceanic maṇḍalas,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་པོ། །

dorjé sempa mishik dechen po

Vajra-like being of indestructible great bliss,

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྟོད་པར་བགྱི། །

gyurmé dorjé sempar töpar gyi

Unchanging Vajrasattva, to you I offer praise!

 

ཨོཾ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཛོད། །

om yik ngaden yeshe sangwé dzö

Oṃ—fivefold syllable, secret treasury of wisdom,

རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །

gyüdé gyatsö ngak kyi jungné ché

Vast source of mantras throughout the oceanic tantras,

སྒྱུ་འཕྲུལ་མི་ཟད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གླུ། །

gyutrul mizé dorjé na dé lu

Inexhaustible illusion, the song of the vajra nāda,

དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་བསྟོད། །

dü sum dümé küntu nang la tö

Atemporal, not of the three times, to you I offer praise!

 

བཛྲ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །

benza miché dorjé rangzhin du

Vajra—in the indestructible, vajra-like nature,

འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ། །

khor dang nya ngen depa chik tu dum

Saṃsāra and nirvāṇa are contained as one,

གཞི་རྒྱུད་ཀ་དག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སྐུ། །

zhi gyü kadak ösal nyukmé ku

Natural kāya of ground tantra, primordially pure clear light,

བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟོད། །

tenyo künkhyab dangpö sangye tö

Original buddha pervading environment and beings—to you I offer praise!

 

ས་ཏྭ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་བདེན། །

sa ta sempa chenpo lam gyi den

Sattva—great being, who has reached the sublime peace

འགོག་བདེན་ཞི་བ་དམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །

gok den zhiwa dampé tarchin ching

That is the culmination of the true path and true cessation,

ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །

lungtok dampé chö kyi rolmo trol

And who sounds the Dharma of transmission and realization

ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ལ་བསྟོད། །

zhingkham küntu yongsu khyab la tö

As music throughout every realm—to you I offer praise!

 

གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་ཇི་སྙེད། །

duljé semchen zhing dul drang jinyé

For beings to be trained, as numerous as atoms in the universe,

ལམ་རྒྱུད་འཁོར་ལོས་སྒྲིབ་གསུམ་དྲྭ་བ་གཅོད། །

lam gyü khorlö drib sum drawa chö

You cut the web of threefold obscuration with the wheel of path tantra.

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། །

yeshe nangwa rabtu gyepa yi

Great radiance who banishes the darkness of ignorance

མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད། །

marik münsel ö chenpo la tö

In wisdom's expansive light, to you I offer praise!

 

ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །

a dön kyemé tongpé chotrul lé

From the magical display of unborn emptiness, the true meaning of A,

འབྲས་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །

dré gyü gyutrul drawé kyilkhor dzok

The fruitional tantra, the maṇḍala of the Illusory Net, is complete.

སྐུ་བཞིའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི། །

ku zhi trin chen nampar köpa ni

To you who make the vast, cloud-like array of the four kāyas

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །

namkhé talé khyabpar dzé la tö

Extend unto the very limits of the universe, I offer praise!

 

དེ་ལྟར་ངེས་དོན་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི། །

detar ngedön töpé drayang di

Through the virtue of proclaiming this melodious song

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པའི་དགེས། །

chok nam küntu nampar drokpé gé

Of definitive praise everywhere and in all directions,

འགྲོ་རྣམས་རྒྱུད་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །

dro nam gyü sum khorlo korwa yi

May beings attain the three secrets of Vajrasattva,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dorjé sempé sang sum drubpar shok

The one who turns the wheels of threefold tantra!

 

ཅེས་པའང་མེ་བྱ་ས་ག་ཟླ་བར་འབྲས་ལྗོངས་ལྷ་ལྕམ་སངས་བདེའི་སྐུ་སྦྱོང་གི་བདུན་ཚིག་དང་པོར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ཡིད་ལ་འཆར་བ་བཞིན་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

Thus, Jamyang Chökyi Lodrö wrote down whatever arose in his mind during a ceremony to mark the first week since the passing of Princess Sangdé, in Sikkim in the month of Vaiśākha in the Fire Bird year. May this be a cause for the city of the three realms of existence to be emptied!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rdo rje sems dpa' la yang snying gi bstod pa/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 469–470

 

Version: 1.0-20190819

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Vajrasattva

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept