The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Wisdom's Bestowal

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀླག་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Wisdom’s Bestowal

A Way to Accumulate the Recitation of the Tantra Chanting the Names of Mañjuśrī, Mañjuśrī Nāmasaṅgīti

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ།

Namo guru jñānakāyāya.1

འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གདོན་པའི་གདམས་ངག་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ལ།

Four instructions can be followed to accumulate recitations of the tantra Chanting the Names of Mañjuśrī (Mañjuśrī Nāmasaṅgīti).

I. Recitation as a Praise to Mañjuśrī's Formidable Qualities

ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བར་མི་ནུས་པའི་ལས་དང་པོ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པས་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོན་པར་འདོད་པས་དད་པ་དང༌། ངེས་འབྱུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ།

Beginners who do not practice the profound yoga, and even practitioners of the profound yoga taking breaks between sessions, who wish to recite the tantra as a praise to Mañjuśrī's formidable qualities, should begin by generating a sense of faith, renunciation, and twofold bodhicitta while reciting the following phrases three times in order to take refuge and generate bodhicitta:

བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །

lama sangye chö tsok la

Until enlightenment I take refuge

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

In the Guru, Buddha, Dharma, and Saṅgha.

གཞན་དོན་རྫོགས་བྱང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhendön dzok jang tob jé chir

To achieve perfect awakening for others,

ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀླག་པར་བགྱི། །

zabmö gyüdé lakpar gyi

I shall recite this profound tantra.

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།

Repeat three times. Then:

རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །

rang dün namkhar yi trokpé

Noble and exalted Mañjuśrī

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །

chötrin gyatso trikpé ü

Appears instantly in the sky before me,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །

pé dé den la kechik gi

Seated upon a lotus and moon

རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

jetsün pakpa jampé yang

Amidst cloud-banks of ravishing offerings.

སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ནི། །

kudok ser gyi lhünpo ni

He shines as brilliant as a mountain of gold

མཚམས་སྤྲིན་གསར་པས་འཁྱུད་བཞིན་མཛེས། །

tsam trin sarpé khyü zhin dzé

Rising above the clouds of dawn.

ཞི་འཛུམ་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ། །

zhi dzum gyé nyi langtsö pal

With a gentle smile, he is the very epitome of youth,

ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར། །

ngotsar tsenpé pungpor bar

A sixteen-year-old blazing with all the major and minor marks.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། །

zhal chik chak zhi dangpo nyi

He has one face and four arms. His first pair of hands

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་དང༌། །

sherab raldri lekbam dang

Holds a sword of wisdom and a book,

འོག་མས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །

okmé tabshé dazhu nam

While the other pair

ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས། །

dawé gyab yol la ten né

Hold the bow of method and the arrow of wisdom.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk

Seated in the lotus posture, he rests his back against a moon disc.

སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དང༌། །

natsok dar gyi shamtab dang

He wears a lower robe of variegated silks

རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །

rinchen gyen gyi nampar gyen

And is adorned with the finest jewels.

ཟུར་ཕུད་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི། །

zurpü utpalar nepé

Above his braided hair, upon an utpala flower,

མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཅས། །

mi kyö rik kyi dakpor ché

Resides the lord of the family, Akṣobhya.

མཁའ་ལམ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །

khalam wangpö zhu tabu

This empty yet apparent kāya of wisdom

སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

nangtong zungjuk yeshe ku

Appears clear and vivid –

མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །

ngönsum zhindu salwar gyur

Like a rainbow in the sky.

ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༌། །

ema sangye changsem dang

O wonder! All the buddhas, bodhisattvas,

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཚངས་དབང་སོགས། །

nyentö ranggyal tsang wang sok

Śrāvakas, pratyekabuddhas, Brahmā, Indra and so on—

སྲིད་ཞིའི་ཉམས་འགྱུར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །

sizhi nyamgyur jinyé kün

All such guises in existence and quiescence—

འཇམ་པའི་དཔལ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །

jampé pal lé zhen min chir

Are none other than you, O Mañjuśrī.

མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་རྗེས་སོང་བའི། །

tayé shejé jé songwé

Therefore, the names and kāyas that you display

མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དང༌། །

tsen dang ku yi köpa dang

In accordance with the infinite array of knowables,

ཡོན་ཏན་མཁའ་དང་སྙོམས་འཇུག་པར། །

yönten kha dang nyom jukpar

As well as your qualities, cannot be contained within the vastness of the sky;

མི་ཕྱེད་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་བློས། །

miché chok tu güpé lö

They fill my mind with the greatest, incontrovertible devotion.

ངག་གི་ནོར་བུའི་ཏམྦུ་ར། །

ngak gi norbü tambura

So, with a voice that resounds with the gentle beauty of a taṃbūrā,

ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །

yeshe lüchen jampal gyi

I sing the adamantine names

རྡོ་རྗེའི་མཚན་དོན་ཡང་དག་པར། །

dorjé tsendön yangdakpar

Of the embodiment of pure wisdom.

བརྗོད་པའི་གདངས་སུ་འཕོས་པ་ཡིས། །

jöpé dang su pöpa yi

When the liturgy of your adamantine names is set to melody,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །

khyen tsé nü pé gyü kulwé

The qualities of your knowledge, love, and power are invoked,

ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་པ། །

tukjé özer pak yepa

Causing compassion’s brilliance

ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །

sa sum khyabpar rabtu trö

To illuminate the threefold world in its entirety.

བདག་དང་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

dak dang yichen tamché kyi

This recitation banishes the darkness of the two obscurations

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་དང༌། །

tokmé né sak diktung dang

And eliminates the negativity and downfalls

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །

drib nyi münpa kün sal né

That I and other sentient beings have amassed throughout beginningless time.

ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱ་ལ། །

jita jinyé sheja la

It causes the lotus blossom of supreme intelligence to bloom,

བློ་མཆོག་པདྨོ་རྒྱས་པར་གྱུར།།

lo chok pemo gyepar gyur

Awakening the two knowledges of ultimate reality and all phenomena in their multiplicity.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ།  ཞེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་གདོན། །

With your mind single pointed in devotion, recite this most regal of tantras as many times as you can.

སྤྲོ་ན།

To elaborate a little you can recite the following:

ཨོཾ་སརྦ་དྷཱརྨཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱི་

om sarva dharma bhava sobhava bishuddha benza a a am ah prakriti parishuddha sarva dharma yad uta sarva tathagata jnanakaya manjushri pari shuddhitam upadayeti am ah sarva tathagata hridaya hara hara om hung hrih bhagavan jnanamurti vagishvara mahapatsa sarvadharma gaganamala dharmadhatu jnanagarbha ah

oṃ sarva-dharmābhāva svabhāva viśuddhavajra a ā aṃ aḥ | prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ yaduta sarvatathāgata jñānakāyasya mañjuśrī pariśuddhitām upādāyeti a āḥ | sarvatathāgata hṛdaya hara hara | oṃ hūṃ hrīṃ bhagavan jñānamūrti vāgīśvara mahāvāca sarvadharma gaganāmala supariśuddha dharmadhātu jñānagarbha āḥ

སྔགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གདོན་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་མཐར།

(or any other mantra you deem appropriate), for to do so is said to be virtuous. Whichever you choose, at its conclusion continue with:

དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

ngö dang yi lé jungwa yi

Samantabhadra's oceanic clouds of the finest of offerings,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས། །

kunzang chöpé trin gyatsö

Both actually arranged and mentally conjured,

སྲིད་པ་མཐར་བྱས་དེ་སྲིད་དུ། །

sipa tar jé desi du

Completely fill the whole of existence—

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

jampal zhönnu nyé gyur chik

May they please you, ever-youthful Mañjuśrī!

Offer with:

ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻཝིདྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།

om arya manjushri argham padyam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha

oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā

Supplicate with:

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

sé ché gyalwa tamché kyi

Homage to you, Mañjuśrī,

ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཅིག་བསྡུས་པ། །

yeshe pungpo chik düpa

Sole embodiment of the wisdom

སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པའི། །

si zhi kün gyi pal gyurpé

Of all buddhas and bodhisattvas.

འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jampé yang la chaktsal lo

You bring glory and splendour to all of saṃsāra and nirvāṇa.

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །

gönpo khyö kyi dorjé tsen

Protector, with the perfect recitation

ཡང་དག་བརྗོད་པས་རབ་བསྔགས་བདག །

yangdak jöpé rab ngak dak

Of your adamantine names I have praised you fully—

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

deng né changchub nyingpö bar

From this moment onward, until my awakening,

དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །

gyé zhin jesu zungwar dzö

Please hold me in your care with joy.

གནས་སྐབས་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་དང༌། །

nekab tsul né tö sam dang

Bless me so that, in the short term,

སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །

gompé lodrö rabgyé shing

The wisdoms of study, contemplation, and meditation may blossom fully,

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་མཚུངས་མེད་པའི། །

ché tsö tsom la tsungmé pé

So that I become a sun of speech,

སྨྲ་བའི་ཉི་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mawé nyimar jingyi lob

Unrivalled in teaching, debate, and composition.

མཐར་ཐུག་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན། །

tartuk shé dang sheja kün

Ultimately, may I achieve the indestructible wisdom kāya

མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ནས། །

miché yeshe ku tob né

That understands all forms of knowledge and knowable things,

འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡི། །

dro nam jampal zhönnu yi

To lead all beings

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག

gopang chok la gö gyur chik

To the supreme state of the ever-youthful Mañjuśrī.

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ།

Conclude your practice with the following and other suitable prayers and dedications.

གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དཔལ། །

zö né trödral jampé pal

Mañjuśrī, ever free from elaboration,

རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །

tenjung gyumé ngang tsul gyi

Let your wisdom embodiment that arose to appear

སྣང་ཆར་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་པ། །

nangchar sharwé yeshepa

In illusory form through dependent origination

རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །

rangzhin chö kyi ying su shek

Return to the natural dharmadhātu.

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

di drubpa lé jungwa yi

By the power of whatever merit

དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །

gewa dak gi gang tobpa

I have created through this practice,

དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

dé ni kyewo tamché kyi

May all beings

བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག

deshek sherab tobpar shok

Attain the wisdom of the sugatas.

ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་རྒྱན་པར་བྱའོ། །

II. Recitation as Secret Mantra by Uniting with Mañjuśrī's Nature

༈ ཡང་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གདོན་ན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

Another method is as follows: Begin with the preliminaries of refuge and bodhicitta, and then recite:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ།

Then recite the above prayer starting from, ‘From within emptiness, I instantly appear as noble and exalted Mañjuśrī seated in the sky...’ down to 'appears clear and vivid – like a rainbow in the sky'.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །

tukkar dawé kyilkhor teng

Upon a moon mandala at my heart

སྐྱེ་མེད་དོན་མཚོན་ཨ་དཀར་པོ། །

kyemé dön tsön a karpo

Appears the symbol of the unborn, a white a.

དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱུད། །

de le dorjé tsik gi gyü

From it flows the tantra of vajra words

རྟེན་འབྱུང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །

tenjung dranyen tabü tsul

Dependently arising like an echo.

སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་འགགས་སོགས། །

kyé tsam nyi né kyegak sok

From the moment it arises, without fixation

སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མ་དམིགས་པ། །

tröpé tsenma ma mikpa

On elaborated characteristics such as arising or ceasing,

ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

zab sal nyimé yeshé ku

I will recite it,

རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངང་ནས་བཀླག །

jesu drenpé ngang né lak

The indivisible depth and clarity of the wisdom kāya.

ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་ཅི་ནུས་སུ་བཏོན་མཐར། འདི་བསྒྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ། །

Thereafter, make your prayers and dedications, such as, ‘By the power of all possible merit...’, and engage in the post-meditative activities.

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

di drubpa lé jungwa yi

By the power of whatever merit

དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །

gewa dak gi gang tobpa

I have created through this practice,

དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

dé ni kyewo tamché kyi

May all beings

བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །

deshek sherab tobpar shok

Attain the wisdom of the sugatas.

III. Recitation as Secret Mantra by Maintaining the Yidam’s Vajra Pride

༈ ཡང་ན་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གདོན་པ་ནི། རང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བས། དེའི་བདག་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་པའི་རྗེས། ཁྲོ་བོ་ཡིན་ན། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་དམིགས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །

You can also meditate upon the above while maintaining divine pride and visualizing yourself as your yidam deity. Any deity is suitable, but if the deity is a wrathful one, replace the aforementioned moon mandala with a sun mandala. Aside from this, the practice is no different from the one described above.

IV. Recitation Abiding in Selflessness

ཡང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བས་བདག་མེད་པའི་ངང་ནས་གདོན་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།  ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་སྒྲ་སྙན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་གདོན་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །

Should you wish to practice in an unelaborate, non-conceptual way, begin with the practices of refuge and bodhicitta, then recite the tantra without any deviation from selflessness, never forgetting that all phenomena are dreamlike, and all sounds are echoes. Then dedicate the merit and so on.

 

དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོན་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གདོན་པའི་སྐབས་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་དུ་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་གདོན་པ་ལ་འཇུག །

To essentialize all these approaches in a brief recitation practice, begin with the preliminary practices of refuge, bodhicitta, and so forth. Instantly visualize yourself as the deity as described in the yoga of Mañjuśrī. Then imagine the deity Mañjuśrī before you, and recite the tantra as a praise to his formidable qualities.

དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་འཇའ་ཚོན། ངག་བྲག་ཅ། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ།

Never forget that your form appears like a rainbow, your speech is like an echo, and your mind is like the sky – beyond any and all elaboration.

མཐར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་སྦྱར་རོ། །

At the conclusion of the recitation, make the offerings, praises, prayers, and so on.

Colophon

འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་མཛད་པ་ལྟར་དང༌། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལས༑ མཚན་གྱི་དོན་ཕནཚུན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་་་་་་༼བདག་ཉིད་ལྷར།༽ པ་དང༌། ལྷག་་་་་་༼ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན།༽ པར་མོས་པ་དང༌། དེ་་་་་༼བདག་མེད་པའི༌།༽ ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །

The source of these practices is a text composed by Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen that he added when giving the oral transmission of the tantra. In addition, in the praise according to the Fourth Wheel, the tantra says: “Although there are individual names and their meanings, clearly focus upon Mañjuśrī’s wisdom kāya,” “Meditate (on yourself as the deity) with single-pointed mind,” 'Have strong aspiration” (for his exceptional qualities), and “Settle in suchness” (i.e., selflessness). This indicates that each of these approaches should be taught one after another.

དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བརྩོན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌༑ ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཚེ་རབ་ཀུན་ཏུ་མི་ཁོམ་པར་མི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུངས་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་ཉམས་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་མཚོན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་ཕན་ཡོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྐབས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

Those who exert themselves constantly in this practice will receive the blessing of the buddhas and bodhisattvas; they will become courageous and be able to influence the śrāvakas and pratyekyabuddhas. The gods of the world and beyond the world will protect them. In all future lifetimes, no unfavourable conditions will befall them; they will know no fear, will always gather favourable conditions, and have excellent memory, intelligence, ethics, concentration, and the like. They will obtain inconceivable qualities, which will not deteriorate but increase, and they will swiftly awaken to the state of perfect buddhahood. This is an indication of the inconceivable merits to be gained through the recitation of this tantra. Keeping in mind the enormous benefits mentioned in the sections praising its benefits, the wise should make a single-pointed endeavour to recite this very tantra.

ཞེས་པའང་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུངས་པ་ལ་གཞི་བྱས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྣན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅི། །

To fulfil my own and others’ needs, I, Jamyang Khyentse Wangpo, a renunciant who has heard much, set this down clearly, based on the writings of Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen, with few some additional clarifications from the various sayings and notes of Jamgön Sakya Paṇḍita. May it prove virtuous!

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

om svasti

Oṃ svasti.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་མཚན་དོན་བརྗོད་པའི་དབྱངས། །

sé ché gyalwé yeshe kuchen jampal tsendön jöpé yang

Mañjuśrī is the embodiment of the wisdom of the Victor and his heirs. The melodious chant of his names

རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་སྣང་ལེགས་གསུང་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེས། །

gyüdé gyatsö nyingpor yong nang lek sung par du drubpé gé

Is the essence of the ocean of tantras manifesting in excellent words. Through the merit of printing them,

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སྦྱིན་བདག་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ། །

tendzin zhabten tenpa dargyé jindak dé zhi paljor pel

May the life of every holder of the teachings be long, the teachings spread and flourish, the benefactors of the four kinds see their wealth increase,

འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་དར་བབས་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dro kün pendé gatön dar bab künkhyen gopang nyur tob shok

And all beings swiftly attain the state of omniscience, heralding a joyous feast of benefit and happiness.

 

ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །

This verse was written by the practitioner of virtue Jamyang Khyentse Wangpo. May it be virtuous!

 

| Translated by Sean Price, 2014. Revised 2025.

 

Source:

mkhyen brtse'i dbang po . "'phags pa 'jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa'i rgyud kyi bklags thabs ye shes grub ster/." In bka' ma rgyas pa. Kalimpong, W.B.: Dupjung Lama, 1982–1987. BDRC W19229. Vol. 4: 31–38.

 

Version: 2.1-20250630

  1. This Sanskrit expression translates as: Homage to the guru, the wisdom body!
Jamyang Khyentse Wangpo

Mañjuśrī

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept