Ati Zabdön Nyingpo Aspiration
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
Aspiration Prayer Related to the Stages of Trekchö Practice According to the Essence of the Profound Meaning of Ati, Great Perfection
by Jetsün Mingyur Paldrön
རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །
gyal kün ngowo tsokyé dorjé dang
Indivisible from the embodiment of all victorious ones, Lake-Born Vajra,
དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཞབས། །
yermé rigdzin terdak lingpé zhab
Is the venerable vidyādhara Terdak Lingpa,
གང་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག །
gang gi tsemé tukjé trinlé chok
Whose supreme activity of boundless compassion continues with
མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མར་སྙིང་ནས་འདུད། །
mingyur pal gyi drönmar nying né dü
Mingyur Paldrön—Changeless Lamp of Splendour—to whom I bow in heartfelt respect.
རྙེད་དཀའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་སྤྲོ་བས། །
nyé ké ten la nyingpo len trowé
May I delight in making the most of this support—human life, so hard to find,
འཆི་བ་སྙིང་ཟུག་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མིན་གྱིས། །
chiwa nying zuk ngejung chömin gyi
And, with the thought of death penetrating my heart, develop an uncontrived renunciation.
བཟོད་དཀའ་འཁོར་བའི་དུཿཁར་བློ་ལྡོག་སྟེ། །
zö ka khorwé duh khar lo dok té
With this, may I turn my mind toward practice by contemplating the duḥkha nature of saṃsāra, so hard to bear,
ལས་འབྲས་བླང་དོར་མ་ནོར་སྤྱོད་པར་ཤོག །
lé dré langdor manor chöpar shok
And adopt and avoid unerringly according to the law of actions and their effects.
བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །
lumé kyabné könchok nam sum la
The unmistaken sources of refuge are the three rare and sublime ones,
ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །
lokpé lam lé dok chir kyamdro dang
In whom I take refuge to avoid straying onto an erroneous path.
ཚེ་རབས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མ་རྒན་འགྲོར། །
tserab drin gyi kyangpé magen dror
For all the beings who have continually sustained me with their kindness throughout all lifetimes, my kind old parents,
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོང་ཤོག །
tsemé zhiden changchub sem jong shok
May I cultivate bodhicitta that is complete with the four immeasurables.
རྡོར་སེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་། །
dorsem dütsi nyetung drib jang shing
May the nectar of Vajrasattva purify downfalls, faults and obscurations.
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
ling zhi ling tren lü dang longchö dang
And, by offering an inconceivable sky-like treasure, a maṇḍala of the four major continents,
རང་རིག་རང་གསལ་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །
rangrig rangsal mikmé namkhé dzö
The sub-continents, my body, possessions, and lucid awareness,
ཕུལ་བས་སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཤོག །
pulwé drib jang tsok nyi nyur dzok shok
May all defilements be cleansed and the twofold accumulation swiftly perfected.
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐར་པའི་ལམ་མཁན་མཆོག །
kyab sum kündü tarpé lam khen chok
Sublime one, embodiment of the three sources of refuge, who knows the path to liberation,
རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
dorjé chang ngö tsawé lama la
My root guru, Vajradhara in actuality,
སྒོ་གསུམ་ཟོལ་མེད་དད་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །
go sum zolmé depé soltab tü
Through the force of my supplication with sincere faith, physical, verbal, and mental,
ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའའི་བྱིན་རླབས་ལྷོངས་པར་ཤོག །
tsemé tuk jé jinlab lhongpar shok
May I receive the blessings of your boundless compassion.
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པ་རྒྱས། །
lama ku zhi tukjé nüpa gyé
May the compassionate potency of the guru’s four kāyas enrich my mind
རང་རྒྱུད་གཉུག་སེམས་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །
ranggyü nyuk sem ngowor gyé tab té
And seal it as the essence of the natural state.
སྒོ་གསུམ་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་དང་། །
go sum lamé dorjé nam sum dang
May my three doors of body, speech and mind become indivisible from,
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
yermé ro chik ngang du gyurwar shok
And of a single taste with, the three vajras of the guru.
ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། །
tingdzin nampa sum gyi khok pub té
Within the framework of the three samādhis,
རང་ལུས་གསལ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ། །
rang lü saltong dorjé sempar sal
May my body, a unity of emptiness and luminosity, appear clearly as Vajrasattva.
ངག་རླུང་བུམ་ཅན་ཡིད་བཟླས་འབྱུང་འཇུག་གསུམ། །
ngak lung bumchen yi dé jung juk sum
May my speech, subtle wind held in the great vase,
འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཤོག །
dru sum dang jar lung ngak yermé shok
And my mind, joining mental recitation, inhalation and exhalation with the three syllables, unite prāṇa and mantra.
སྒྲར་གྲགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །
drar drak drak tong ngak su jongjé pé
Completing approach and accomplishment according to number, sign or duration,
ཡིག་དྲུག་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས། །
yik druk yikgyé dé gom la ten né
Based on the meditation and recitation of the six syllables and hundred syllables,
གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
drang dü tsenmé nyendrub tarchin té
Through which all that is heard is purified into mantra’s empty sound,
གང་ཤར་ལྷ་སྔགས་རོལ་པར་རྒྱས་ཐེབས་ཤོག །
gangshar lha ngak rolpar gyé teb shok
May whatever arises be sealed as the play of deity and mantra.
སྣང་གྲགས་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་གྱུར། །
nang drak mimik tongnyi ngang du gyur
May sights and sounds become the state of emptiness beyond focal point,
སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
tongnyi ngang lé kechik dren dzok su
And, out of this emptiness, perfect in a single moment of recollection,
ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡི་སྐུར། །
chu lé chubur zhindu lha yi kur
May the kāya of the deity, the primordially perfect great seal,
ཡེ་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་རྫོགས་ཤོག །
yé dzok chakgya chenpor ngöndzok shok
Manifest completely, like a water bubble from water.
སྒོ་གསུམ་འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །
go sum khorwé dreltak chöpé chir
To put a stop to any association with saṃsāra through the three doors,
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ལས་སྣང་དང་མཐུན་པའི། །
rik druk khorwé lenang dang tünpé
Through conduct that corresponds to the karmic appearances of saṃsāra’s six classes,
བྱ་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་འཁོར་བའི་མཚང་རྟོགས་ཏེ། །
jachö la ten khorwé tsang tok té
May I recognise the faults of contaminated existence
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཞེན་པ་རང་ལོག་ཤོག །
lü ngak yi sum zhenpa rang lok shok
And automatically let go of any attachment—physical, vocal or mental
འཁྲུལ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་རྣམས། །
trul gyu khorwé sabön bakchak nam
May I purify habitual tendencies, the cause of confusion and seeds of saṃsāra,
སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ལུས་གནས་དྲུག །
jang zhi drowa druk gi lü né druk
Upon the basis of purification, the six points in the bodies of beings of the six classes,
སྦྱང་བྱ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཡི་གེ་རྣམས། །
jangja rik druk sabön yigé nam
Where the syllables that serve as seeds for the six classes are what must be purified,
སྦྱོང་བྱེད་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་དག་པར་ཤོག །
jongjé lung mé jorwé dakpar shok
By applying the union of fire and wind, the method of purification.
སྤང་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྙིང་པོ་དགེ་བའི་ཆོས། །
pangja namtok nyingpo gewé chö
Whether discursive thought to be rejected or the most essential, virtuous dharma,
གང་ཤར་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །
gangshar dé la shepa tsechik tu
By settling naturally in the freshness
རང་བབས་སོ་མ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ཡིས། །
rangbab soma nyi du zhakpa yi
Of single-pointed awareness of whatever arises,
སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་བསམ་གཏན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
go sum zhi tok samten drubpar shok
May I accomplish meditative stability on the basis of my three doors.
རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པ་དེ། །
rangsem machö lhukpar nepa dé
While allowing the mind to remain relaxed and uncontrived,
སྤྱོད་ལམ་ཞི་དང་བར་མ་རྩུབ་མོ་ཡིས། །
chölam zhi dang barma tsubmo yi
By adopting peaceful, intermediate and wild comportment,
རྐྱེན་དང་རིམ་པར་ཁྲིད་ཅིང་གོམས་པར་བསླབ། །
kyen dang rimpar tri ching gompar lab
Through circumstances, progressive guidance and training,
གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདིང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཤོག །
neten drolwé ding nyi ngöngyur shok
May I develop confidence in calm, stability and liberation.
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་རྣམས་ལེགས་གཅུན་ཏེ། །
lü ngak yi kyi né nam lek chün té
Through applying the key points of body, speech and mind—
ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་ངག་གི་ཧཱུྃ་གདངས་དང་། །
lü kyi jé ching ngak gi hung dang dang
Adopting postures with the body, using speech to chant "Hūṃ!"
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་འགྲོ་འོང་མཐའ་དེད་པས། །
semnyi kyé gak dro ong ta depé
And investigating mind’s birth and cessation, coming and going—
གནས་ལུགས་རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །
neluk rigpé rang ngoshepar shok
May I recognise the fundamental nature, the very essence of awareness.
མི་གཡོ་གསུམ་ལ་བློ་འདས་འདུས་མ་བྱས། །
mi yo sum la lodé dümajé
In threefold motionlessness, may whatever manifests unceasingly
རང་རྩལ་མ་འགགས་འཆར་སྒོ་ཅིར་སྣང་ཀུན། །
rang tsal magak chargo chir nang kün
As the natural expression of uncompounded awareness beyond the mind
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་དང་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །
nangtong yermé chu dang da zuk zhin
Unfold in a state beyond elaboration as indivisible emptiness and clarity,
གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་གནས་ཤོག །
saltong yermé trödral ngang né shok
The union of appearance and emptiness, like the moon’s reflection in water.
དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་ཀུན། །
duk sum duk nga tsok druk yulnang kün
May I realise the natural state beyond contrived meditation,
གང་ཤར་རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པ། །
gangshar rigpa ching drol lé depa
In which whatever arises as the three or five poisons
རང་བབས་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དབྱིངས་རྫོགས་པའི། །
rangbab trödral kadak ying dzokpé
Or as objects of the six senses is allowed to settle naturally
སྒོམ་བྱེད་ལས་འདས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
gom jelé dé neluk tokpar shok
And perfectly as primordially pure space, free of elaboration.
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །
salam yönten malü nyur dzok té
Swiftly perfecting all the qualities of the stages and paths,
ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་རང་ཞལ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །
kunzang dömé rang zhal ngöngyur ching
May I realise my true primordial face, Samantabhadra,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཉིད་གྱུར་པའི། །
khakhyab drowé gönpo nyi gyurpé
Become a protector for all beings as infinite in number as space is vast,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
dön nyi lhün gyi drubpé pal tob shok
And gain the fortune to accomplish twofold benefit spontaneously.
དེ་ལྟར་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །
detar tsé dir drolwar magyur na
If I am unable to achieve liberation in this lifetime,
བར་དོར་རང་བྱན་ཆུད་པའི་གདིང་རྙེད་ཅིང་། །
bardor rang jen chüpé ding nyé ching
May I find the confidence to master the bardo.
དེར་ངོ་མ་འཕྲོད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་། །
der ngoma trö rangzhin tulkü zhing
However, should such recognition be lacking, may I miraculously take birth
པདྨའི་སྙིང་པོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
pemé nyingpor dzü té kyewar shok
In the heart of a lotus in a naturally manifest nirmāṇakāya pure realm.
དེ་ལས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་རྣམ་རོལ་ནི། །
dé lé jewa trak gyé namrol ni
May I be courageous and with an ocean of merit
གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་ཡོངས་ཤར་ཏེ། །
gang dul möpé pal du yong shar té
Manifest hundreds of millions of magical forms
མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་འཁོར་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི། །
tayé dro nam khor tso lé drolwé
To save infinite beings from the ocean of saṃsāra,
སྙིང་སྟོབས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyingtob sönam gyachen tobpar shok
Each according to their capacity and interest.
ཀྱེ་མ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །
kyema lama yidam khandrö tsok
Kyema! May the hosts of gurus, yidam deities and ḍākinīs,
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །
dak gi jitar sampé dön nam kün
Grant their blessings, so that all these aspirations I have made
དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །
kawa mepar nyurdu drub gyurwé
May be accomplished quickly without the slightest difficulty.
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །
jin gyi labpé ngödrub dü dir tsol
Let such accomplishment be granted, right here and now!
ཅེས་གཏེར་གསར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཉུང་ངུར་བགྱིས་པ་འདི་ནི། །མི་ཕྱེད་པའི་དད་སྟོབས་མངའ་བ་སྡེ་པ་གནོད་སྦྱིན་དབང་འདུས་ལགས་ཀྱིས་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་བསྐུལ་བར་མཛད་པའི་ངོ་མ་ཆོག་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མས་གང་ཤར་དུ་བྲིས་པའོ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
This short prayer concerning the Stages of the Practice of Trekchö based on the Quintessence of the Profound Meaning of Ati, the Great Perfection from the new termas of Mindroling, was requested by the one with strong, unwavering faith, Nöjin Wangdü-la, who accompanied his request with an offering of fine gifts. Unable to turn him down, I, Mingyur Palgyi Drönma, the mere semblance of a practitioner of the Great Perfection, wrote down whatever came to mind. If there are any mistakes in the composition, I beg the custodians of the Dharma and the hosts of ḍākinīs for forgiveness. May virtue flourish!
| Translated by Sean Price, 2025.
Source:
mi 'gyur dpal sgron. "rdzogs chen a ti zab don snying po’i khregs chod kyi dmigs rim dang 'brel ba’i smon lam" In Rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 58: 689–692
Version: 1.0-20250910