Refuge from Fear
༄༅། །འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་འཚོལ་བ།
Refuge from Fear
A Prayer Synthesizing the Words of Longchen Rabjam and Śāntideva1
by Khenpo Ngawang Palzang
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །
lama dorjé dzinpa ni
Guru, holder of the vajra,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
kham sum khorwé nyen chikpu
For those of us in the three realms of saṃsāra, you are our only friend;
འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
drowa kyabmé nam kyi kyab
For us defenseless beings, you are our shelter,
ཐར་པའི་ལམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །
tarpé lam ké chenpo té
The magnificent ladder that raises us to freedom.
མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །
marik selwé drönmé la
Torch that clears away unseeing—
མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
münpé tsokdak kyab su chi
I, this welter of darkness, seek shelter in you.
འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །
khorwa dam gyi tso nang du
Please protect me, sunken and helpless as I am
བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
jingwa kyabmé dak la kyob
In saṃsāra's muddy mire.
དུག་གསུམ་མེ་ཡི་གདུང་བ་ལ། །
duk sum mé yi dungwa la
With your naturally swelling waves, please cool down
རང་བྱུང་རླབས་ཀྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །
rangjung lab kyi silwar dzö
The fiery torments of the three poisons.2
མ་རིག་འཁྲུལ་པས་སྒྲིབ་པ་ཡི། །
marik trulpé dribpa yi
My material body, my speech, and my mind
གདོས་བཅས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀུན། །
dö ché lü ngak yi nam kün
Are all distorted by the confusion of unseeing.
རང་དེངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །
rang deng ö kyi rangzhin du
Please let them attain traceless nirvāṇa3
ལྷག་མེད་མྱ་ངན་འདའ་ཐོབ་མཛོད། །
lhakmé nya ngen da tob dzö
In their nature as naturally dissolving light.4
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །
lama gyalwa drowé gön
Triumphant guru, protector of beings,
འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །
drowa kyobpé dön tsönpa
So diligent in your goal of taking care of those who wander,
སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །
tobchen jikpa kün sel la
Mighty one5 who dispels all terrors—6
དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dering nyi né kyab su chi
From now on, in you, I take refuge.7
དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །
dé yi tuk su chüpé chö
And in the Dharma that suffuses your enlightened heart
འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང༌། །
khorwé jikpa selwa dang
And chases off saṃsāra's woes,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལའང༌། །
changchub sempé tsok la ang
And in the society of bodhisattvas
དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dezhin yangdak kyab su chi
I likewise take perfect refuge.
བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །
dak ni jikpé nam trak né
Overwhelmed by my anxieties,
ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །
kuntuzang la daknyi bul
I give myself to Samantabhadra;
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །
jampé yang la ang daknyi kyi
To Mañjūśrī, gentle and melodious,
བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །
dak gi lü di ulwar gyi
I offer my very body.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །
tukjé chöpa matrulwa
To the protector Avalokiteśvara,
སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང༌། །
chenrezik gön dé la yang
Whose compassionate activity is infallible,
ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །
nyamtak ngarö odö bö
I cry out in desperation.
སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་དུ་གསོལ། །
dikden dak la kyab du sol
Please give me shelter, for I have done so much wrong.8
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། །
pakpa namkhé nyingpo dang
Illustrious Ākāśagarbha—Essence of the Sky,
ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །
sa yi nyingpo dak dang ni
Kṣitigarbha—Essence of the Earth,
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །
tukjé ché gön tamché la
And all you protectors overflowing with compassion—
སྐྱབས་འཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །
kyab tsol nying né odö bö
I howl from my heart for your protection.9
གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །
gangzhik tong né shinjé yi
Those who lay eyes on you—
ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །
ponya lasok dangwa nam
Hostile ones like the Lord of Death's minions—
སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །
trak né chok zhir jer jepa
Panic and flee in the four directions.
རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dorjé chen la kyab su chi
Vajrapāṇi, in you I take refuge.10
སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །
ngönché khyé kyi ka lé dé
In the past, I have strayed from your commands.
ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །
dani jikpa cher tong né
Now, face to face with my abysmal fears,
ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །
khyé la kyab su chi lak kyi
I beg for your protection.
འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །
jikpa nyurdu sal du sol
Hurry, please, to relieve me from my worries!11
| Translated by Joseph McClellan, 2026
Bibliography
Khenpo Ngaga (mkhan po ngag dgaʼ). gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang, vol. 1, pp. 65–68. Khreng tuʼu, n.d. BDRC MW22946.
Khenpo Ngaga (mkhan po ngag dgaʼ). gsung ʼbum kun mkhyen ngag gi dbang po. Par thengs 1, vol. 1, pp. 321–322. snga ʼgyur kaḥ thog bcu phrag rig mdzod chen moʼi dpe tshogs. Khreng tuʼu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2017. BDRC MW4CZ364088.
Longchen Rabjam Drimé Özer (klong chen rab ʼbyams pa dri med ʼod zer). "spros med dbang chog rin po cheʼi dra ba". In snying thig ya bzhi, vol. 2. [S.l.]: [S.n.], 2011. BDRC MW2PD19078.
Longchen Rabjam Drimé Özer (klong chen rab ʼbyams pa dri med ʼod zer). “bla maʼi rim pa dngos grub rgya mtsho”. In snying thig ya bzhi, vol. 2. [S.l.]: [S.n.], 2011. BDRC MW2PD19078.
Shantideva. The Way of the Bodhisattva. Translated by Padmakara Translation Group. Boston and London: Shambhala, 2011.
Version: 1.0-20260604
Notes
- The original prayer is untitled; this title has been added by the translator. ↑
- The above lines are found as supplicatory verses in Longchen Rabjam's Lattice of Jewels: An Unelaborate Empowerment Ritual (spros med dbang chog rin po che'i dra ba, p. 79), in the Lama Yangtik section of the Nyingtik Yabzhi. They are also found as part of the liturgy of the Lama Yangtik guru practice, Ocean of Siddhis: The Stages of Guru Service (bla ma'i rim pa dngos grub rgya mtsho, p. 123). ↑
- "Traceless nirvāṇa" (lhag med mnya ngan 'das pa) refers to the transcendence of all conditioned things and full immersion in the unconditioned ultimate. This is attained when a realized being either passes away from their physical body or transforms their conditioned aggregates through tantric practice. ↑
- The 2017 edition of Khenpo Ngaga's works reads rang sems. However, the older edition, and all available Lama Yangtik editions of the line read rang dengs, which we follow. ↑
- stobs chen; mahābalaḥ—"person of great power." An epithet of the Buddha. In this stanza, the guru and the Buddha are combined as the first source of refuge. ↑
- Here "concerns" renders the general term for "fear," 'jigs pa, which appears in this prayer five times, and never in a precise technical sense. Tibetan is untroubled by such generic repetition, as the reader is invited to use their imagination to choose the color of a term with a wide spectrum of meanings. English, however, demands that diction guide the reader to a more precise feeling. Accordingly, we have rendered 'jigs pa as "terrors," "woes," "anxieties," "fears," and "worries." ↑
- With the exception of the first two syllables, this stanza reproduces chapter 2, verse 47 of Śāntideva's Bodhicāryāvatara. ↑
- This stanza synthesizes chapter 2, verses 49 and 50 of Śāntideva's Bodhicāryāvatara. ↑
- This stanza reproduces chapter 2, verse 51 of Śāntideva's Bodhicāryāvatara. ↑
- This stanza reproduces chapter 2, verse 52 of Śāntideva's Bodhicāryāvatara. ↑
- This stanza reproduces chapter 2, verse 53 of Śāntideva's Bodhicāryāvatara. ↑
