The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Upon Arriving at Yangleshö

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་སོན་སྐབས།

Upon Arriving at Yangleshö

A Song by Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche

 

རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་ནི་དཔའ་བོ། །

gyal kun trinlé chik dü jampal ni pawo

O Mañjuśrī, brave hero, all Conquerors’ activities gathered in one,

སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་ནས། །

nying ü zhönnu bumkü long kyil du zhuk né

Dwell in my heart’s center, the youthful vase body’s expanse,

བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་པའི། །

chinlap yeshé chok gi nangwa dang drokpé

And let mind lineage’s1 realization descend with great power,

དགོངས་བརྒྱུད་རྟོགས་པ་འཕོ་བའི་བྱིན་ཆེན་དེ་ཕོབ་ཤོག །

gong gyü tokpa powé chin chen dé pob shok

Bringing blessings of supreme wisdom’s light!

 

འདི་ན་ཆོས་ཀུན་རིག་སྟོང་ཉག་གཅིག་ཏུ་དག་སྟེ། །

di na chö kün rig tong nyak chik tu dak té

Upon arriving at Yangleshö,2 place sacred and supreme,

འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་རེ་དོགས་ཞེན་པ་ཀུན་གྲོལ་ནས། །

khor dé chö la ré dok zhenpa kün drol né

Deluded, impure appearances dissolve like rainbow mist.

འཁྲུལ་བ་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་ཉལ་ཞིག་བྱས་ཚེ། །

trulwa shikpé naljor kyi nyal zhik ché tsé

No mere divine forms, wrought by paths of effort;

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སྒོ་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱེས་སོང་། །

zung pob lodrö go gya dü chik tu ché song

But definitive meaning I encounter, the magical net’s3 true face.

 

བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་སོན་སྐབས། །

belyül yangleshö kyi né chok tu sön kab

Here all phenomena are pure as empty awareness alone,

མ་དག་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་འཇའ་སྤྲིན་བཞིན་དེངས་ནས། །

madak trulwé nangwa ja trin zhin deng né

All hope and fear’s grasping to things of life’s round and beyond, released.

རྩོལ་བཅས་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཙམ་མིན་པར། །

tsol ché lam gyi drubpé lha ku tsam minpar

When the delusion-destroying yogi rests in sweet repose,

ངེས་དོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རང་ཞལ་དེ་མཇལ་བྱུང་། །

ngé dön gyutrul drawé rang zhal dé jal jung

Eloquent wisdom’s hundred doors are in a moment disclosed.

 

ཚེ་འདིར་བདེ་ཐོབ་གཉེར་བ་ཁྱིམ་པ་ཡི་ཚོགས་དང་། །

tsé dir dé tob nyerwa khyimpa yi tsok dang

Happiness in this life is the goal lay folks seek,

ཕྱི་མའི་བདེ་འབྲས་འཚོལ་བ་རབ་བྱུང་གི་སྐྱེ་བོ། །

chimé dé dré tsolwa rabjung gi kyewo

Happiness in the next, the fruit sought by monks—

གསེར་སྒྲོག་ཐག་སྒྲོག་འཆིང་བྱེད་མཉམ་པ་རུ་འདུག་བཞིན། །

ser drok tak drok ching ché nyampa ru duk zhin

Golden leash or rope leash, they bind all the same,

གཉིས་ཀ་རེ་དོགས་འཕྲང་ལས་བརྒལ་ཐབས་རང་དཀའོ། །

nyika ré dok trang lé gal tab rang ka'o

Both ways make it hard to cross cliffs of hope and of fear!

 

སྔོན་ཞིག་དགྲ་ལྟར་སྣང་བ་དུག་ལྔ་ཡི་རྟོག་པ། །

ngön zhik dra tar nangwa duk nga yi tokpa

The five poisoned thoughts that arose like foes before,

དེ་རིང་རིག་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རུ་དག་འདུག །

dé ring rik tong chenpö ngowo ru dak duk

Today are pure as the essence of great empty awareness,

དོན་མེད་ངལ་བའི་ཐུན་བཞི་ཁྲིགས་ཆགས་དེ་བོར་ནས། །

dönmé ngalwé tün zhi trik chak dé bor né

Dropping the tiring, meaningless four sessions’ succession,

སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་པའི་མལ་ས་རུ་ཉལ་འདོད། །

gyumé naljor kyipé malsa ru nyal dö

The illusory yogi wishes but to lie in a bed of joy.

 

སྔོན་ཞིག་གནས་འདིར་འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་དེ་མཆོག་སྲེད། །

ngön zhik né dir jampal loden dé choksé

They say here, long ago, Loden Choksé Mañjuśrī,4

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་སྐད། །

chakgya chenpö rigdzin ngönsum du gyur ké

Manifested the vidyādhara of the great seal.5

ད་ལྟ་བུ་ཕྲུག་བདག་ཀྱང་ཕ་རྗེས་སུ་ཟིན་ནས། །

data bu truk dak kyang pa jé su zin né

Now I, the son, have caught up to his father,

གདམས་ངག་གཞན་ལ་རེ་བའི་མདུད་པ་དེ་གྲོལ་ཐལ། །

damngak zhen la rẃé düpa dé drol tal

Knotted hopes of further advice are undone, freed.

 

རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གྱི་གྲངས་ལྡན་འདུས་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས། །

gyalsi dün gyi drang den düpa yi tsok nam

Seven in number gathered, same as royal treasures,6

ཕ་མེས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕམ་ཕབ་ལ་རོལ་དང་། །

pamé rigdzin gyüpé pam pab la rol dang

Enjoy a feast left by the line of vidyādharas past,

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་བཞིན་བགྲོད་དེ། །

rigdzin nam zhi sa la khyung ding zhin drö dé

Soaring like garuḍas through the vidyādhara's four grounds,7

མཐའ་ཀླས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཡོང་། །

ta lé dro kün drenpé depön du gyur yong

Captains we’ll become, to guide all beings beyond bounds.

 

ཞེས་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཀྱིས་སྨྱོ་གཏམ་དུ་སྨྲ་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མཆོག་ཏུ་སྣང་བ་མཁན་པོ་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག།།

At the cave of Yangleshö in Nepal, Ngawang Lodrö Tsungmé proclaimed this crazed speech, and it was written down by Khenpo Namdrol, whose life is the sublime radiance of learning, discipline, and nobility. May the light of virtue and excellence blaze supreme!

 

| Samye Translations, 2017. (Translated by Peter Woods.)

  1. Refers to the “mind-to-mind”, or direct and unmediated transmission of the Dharma teachings. This is an account of lineage specific to the Nyingma tradition; it begins with Samantabhadra and includes the buddhas of the five families as well as the supreme nirmāṇakāyas known as the Twelve Teachers. From there, the lineage continues to Garab Dorje as the “symbolic lineage” through to the Padmasambhava, who passed on the teachings through the “oral lineage” to his disciples.
  2. Located in Pharping, Nepal, about an hour from central Kathmandu, this place features a cave blessed by Guru Rinpoche’s practice and accomplishment.
  3. This refers to the Mahāyoga tantras, which establish the purity of appearances within the context of the ground, path, and fruition.
  4. Guru Padmasambhava took the name Loden Choksé (blo ldan mchog sred) after synthesizing the Vajrakīla teachings along with Vimalamitra and Śīlamañju while staying in Yangleshö. The Barché Lamsel prayer refers to Guru Rinpoche as the Paṇḍita of Yangleshö, when invoking him as Mawé Sengé, Guru Rinpoche inseparable from Mañjuśrī.
  5. Guru Rinpoche’s life stories hold that he reached this level, also known as the mahāmudrā vidyādhara, upon completing the practice of Yangdak Heruka combined with Vajrakīla while staying in Yangleshö with his consort Śākyadevī.
  6. These seven treasures refer to the possessions of a Universal Monarch (cakravartin), are: the precious wheel, precious jewel, precious queen, precious minister, precious elephant, precious steed, and precious general. Khenpo Jigme Phuntsok is referring to the group who gathered to visit Yangleshö the day this was written, seven in number including himself, according to Khenpo Sodargye.
  7. The four grounds (or stages) are: the matured vidyādhara, the vidyādhara with power over life, the mahāmudrā (great seal) vidyādhara, and the spontaneously accomplished vidyādhara.
Khenchen Jigme Phuntsok

Yangleshö Cave

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept