Daily Rigdzin Düpa
༄༅། །ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།
Daily Practice for the Inner Practice of the Gathering of Vidyādharas (Rigdzin Düpa)
by the Second Penor Rinpoche, Rigdzin Palchen Düpa
བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ལ་ན་མོ།
Homage to the gathering of vidyādhara gurus!
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. Along with all infinite sentient beings
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
And with my heart filled with devotion, I take refuge
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rigdzin gyatsö kyilkhor la
In the guru, who is the essence of the Three Jewels,
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né depé kyab su chi
And in the ocean-like maṇḍala of the vidyādharas!
ཧོ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, rigdzin kyilkhor dir zhuk né
Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the vidyādharas,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that I may liberate all beings in the six realms,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
My very parents, with an immeasurable compassion
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
mönjuk döndam changsem kyé
I give birth to bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute!
ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔
hung, machö rigpa tong sal ngang
Hūṃ. Unaltered awareness, empty yet luminously clear,
ལྷག་མཐོང་སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔
lhaktong nangché tendrel kün
Vividly sees1 all that appears and arises dependently
ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔
lhündrub dakpa rabjam kyi
As spontaneously present and infinitely pure—
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་དབུས༔
kyilkhor chenpor lhün dzok ü
The great maṇḍala, naturally and perfectly complete.
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok pema nyidé teng
In its centre, on a multi-coloured lotus, sun and moon, is hūṃ,
ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
hung lé kechik dren dzok su
Transforming and perfect the very instant I think of it,
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔
daknyi sangye kün gyi ngö
And I arise as the actual presence of all the buddhas—
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་༔
nangsi zilnön pema jung
The Lotus-Born Guru who prevails over all that appears and exists,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔
zhal chik chak nyi kar mar dang
With one face and two hands, white tinged with red.
ཐེག་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ༔
tek sum dzokpé datak su
As a sign of complete mastery over the three vehicles,
ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་བེར་འདུང་མནབས༔
pökha chögö ber dung nab
I wear monastic robes, gown and cape.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྡིགས༔
chak yé dorjé tsé nga dik
My right hand wields a five-spoked vajra in the threatening mudrā;
གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé bhenda tsebum nam
My left hand holds a skull-cup containing a long-life vase;
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ལྷ་ལྕམ་མཛེས༔
chenkhung yön na lhacham dzé
Cradled in my left arm is the beautiful goddess, Mandāravā.
དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔
u la pemé nyen zhusol
On my head I wear the lotus hat,
རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱིངས༔
gyalpo rolpé tab su gying
And I am seated in the graceful posture of royal poise.
སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔
chiwor tsepakmé yabyum
Above my head is Amitāyus with his consort.
མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཁ་གསང་ནས༔
nyampar jorwé kha sang né
From the secret space of union
བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
dechen changsem dütsi gyün
A stream of bodhicitta nectar of great bliss flows down,
བབ་པས་ལུས་གང་བདེ་བས་མྱོས༔
babpé lü gang dewé nyö
Filling the body and intoxicating it with bliss.
རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་དམིགས༔
dorjé sok la wang tob mik
Imagine that you receive the empowerment of vajra life.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
tukkar pema nyidé teng
At my heart, upon a lotus, sun and moon,
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔
hung yik tinggé takor du
Is a blue syllable hūṃ, around which revolves
སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔
ngak treng pushé tabü kor
The mantra garland, as fine as if written with a single hair.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
özer tröpé nöchü jang
Rays of light stream out that purify the environment and beings.
རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམ༔
namdak lha yi dal du gom
Now I meditate on the utterly pure maṇḍala of deities.
མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔
madrub bardu mitang ngo
Until this is actualized, I shall not let go of the practice!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru padma siddhi hūṃ
ཚེ་བསྙེན་ནི
Longevity mantra recitation:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱཻ་ཚེ་བྷྲུྃ་ནྲྀ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza maha guru ayurjnana maha punyé tsé droom nri dza sarva siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-mahā-guru ayur-jñāna-mahā-punye tsé bhrūṃ nṛ jaḥ sarva-siddhi hūṃ
ཚེ་འགུགས་ནི།
The Summoning of Long Life
ཨོཾ། རང་སྣང་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔
om, rangnang zangdok pal gyi ri
Oṃ. My entire perception is the Glorious Copper-Coloured Mountain,
ལྔ་ལྡན་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས༔
ngaden rangjung podrang né
Where the palace, with its five certainties, appears of its own accord.
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔
chomden gönpo tsepakmé
From there, Buddha Amitāyus, Lord of Limitless Life,
དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔
palchen drubpé rigdzin gyé
Along with the eight vidyādharas—adepts of the Awesome Ones,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔
tsa gyü lama yidam lha
The root and lineage gurus, yidam deities,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས༔
khandro chökyong sungmar ché
Ḍākinīs and Dharma protectors,
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔
tukdam kul lo ying né zheng
I invoke you! Arise from within the expanse of space!
འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་བཅུད་བསྡུས་ལ༔
khordé lam sum chü dü la
Gather all the vital essences of saṃsāra and nirvāṇa and the three paths,
བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཀུན༔
la tsé chenyam yarwa kün
And restore all weakened and dissipated vitality and life-force
ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱིལ༔
yeshe long gü ying su kyil
Into the space of the nine wisdom expanses!
འགྱུར་མེད་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས།
gyurmé sok gi kawa tsuk
Set firm the pillar of my unchanging life-force;
ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་གཅིག་སྟོན༔
tsé da di la tsé chik tön
Show me a sign in the length of this arrow of longevity;
སྒྲུབ་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
drubdzé chimé dütsir gyur
Transform the sādhana substances into the nectar of immortality;
སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
kyechi mepé ngödrub tsol
Grant me the attainment which is free from birth and death!
སྔགས་བརྗོད།
Recite the mantra:
རྡརྨཱ་དྷརྟུ་བཛྲ་རཀྵ༔
dharmadhatu benza raksha
dharmadhātu vajra-rakṣa
པདྨ་མ་ཎིས་སོ།།
By Padma Maṇi.
བཀྲ་ཤིས།།
May all be auspicious!
| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025. With gratitude to Amchi Tsering Chödron, who brought this text to our attention.
Source:
Pad nor 02 thub bstan chos kyi glang po. “nang sgrub rig 'dzin 'dus pa'i rgyun khyer”. In Amchi Tsering Chödron, private collection.
Pad nor 02 thub bstan chos kyi glang po. “Rig ʼdus rgyun khyer.” In gsung ʼbum thub bstan chos kyi glang po, vol. 5: 125–126. Bylakuppe: Nyingmapa Monastery, 1983–1985. [BDRC bdr:MW21825_F6ACE5]
Version: 1.0-20250813
- ↑ I.e., clear seeing, Skt. Vipaśyanā