Brief Tendrel Nyesel
༁ྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་སེལ་གྱི་དོན་བསྡུས་བཞུགས་སོ༔ ༔
The Brief Practice of Tendrel Nyesel
a terma revealed by Tertön Sogyal

མཚན་བརྗོད་སྔགས་བཟླས་རིམ་པ་ནི༔
The Stages of Invoking the Names and Reciting the Mantras
Taking Refuge and Awakening Bodhicitta
ན་མོཿ ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
namo, chok dü kyabyul nam la kyab su chi
Homage! I take refuge in all true sources of refuge, throughout the whole of space and time!
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
lamé changchub chok tu semkyé do
I awaken the compassionate heart of bodhicitta, so that all may realize supreme and unsurpassed enlightenment!
ལན་གསུམ།
Repeat three times.
The Sūtrayāna Practice
Invoking the buddhas, bodhisattvas and ārya saṅgha
སྟོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སོགས༔
tön chok gyalwa tubpé wangpo sok
Greatest among teachers, Buddha and lord of sages, Śākyamuni,
བསྐལ་བཟང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔
kalzang dzokpé sangye tong tsa nyi
With the one thousand and two buddhas to attain complete enlightenment in this ‘Fortunate Age’,
ཕྱོགས་དུས་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་ན་གང་བཞུགས་པའི༔
chok dü khakhyab zhing na gang zhukpé
You who dwell in pure realms pervading the whole of space and time,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
To all the victorious buddhas, I offer the ultimate homage!
འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་རྡོར་སོགས༔
jamyang chenrezik wang chakdor sok
To Mañjuśrī, Avalokiteśvara, and Vajrapāṇi, and
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
changchub sempa nam la chaktsal lo
To all the bodhisattvas I offer homage!
ཉན་རང་འཕགས་པ་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་འདིར༔
nyenrang pakpa lasok jikten dir
To the exalted ones among the śrāvakas and pratyekabuddhas,
ཕྱག་འོས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
chak ö jinyé zhuk la gü chaktsal
And to all you who in this world of ours are worthy of reverence, in devotion I offer homage!
ཁྱེད་རྣམས་མཐུ་ཡིས་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཀུན༔ མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
khyé nam tu yi tendrel nyé tsok kün | malü jang zhing dakpar dzé du sol
Let your power cleanse and purify all inauspicious, harmful circumstances—every single one!
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
om muné muné maha muné dhuru dhuru dzaya mukhé soha | chi nang sangwé tendrel nyé tsok tamché zhi zhing lektsok tamché pel zhing gyepar gyur chik
oṃ mune mune mahā mune dhuru dhuru jaya mukhe svāhā | chi nang sangwe tendrel nye tsok tamche zhi zhing lektsok tamche pel zhing gyepar gyur chik
ཤམ་བཅས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔
Recite the mantra 108, twenty-one or eight times.
དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔
The Mantrayāna Practice
Rigpa rising as Guru Rinpoche, the chief of the maṇḍala
ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung hung hrih, nangsi namdak yeshe kyilkhor dir
Hūṃ hūṃ hrīḥ! In this wisdom maṇḍala, all that appears and exists is perfectly pure.
མ་དག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔
madak lokdren gek kyi ming yang mé
Not even the names of ‘negativity’ or ‘obstacle’ arise,
རིག་པའི་རང་བཞིན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༌༔
rigpé rangzhin guru pema jung
Since my true nature, rigpa, manifests as Padmākara,
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གསལ༔
ku sum yongdü nangsi zilnön sal
Guru Rinpoche embodying the three kāyas and 'Prevailing Over All Appearance and Existence'.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Recite the mantra a hundred times, a thousand times, or as many times as possible.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཆོད་རྫས་གཏོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔
om ah hung, chödzé tor tsok yeshe rolpar gyur
Oṃ āḥ hūṃ! All offerings and tormas are transformed into the display of wisdom.
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི༔
chö ö chi nang sangwa lamé kyi
Here is an unsurpassable array, of everything that can be offered—outer, inner and secret—
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
chöpé jedrak döyön tsokchö bul
Offerings of every variety and kind I offer, in a sumptuous feast to delight the senses!
ཉེས་ཀུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
nyé kün zhi zhing lektsok gyepar dzö
Now, pacify all harm and inauspiciousness, and let all goodness increase and spread!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ་ཨཱཿ རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung ah | tendrel nyé tsok sarva shanting kuru soha
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ | tendrel nye tsok sarva śāntiṃ kuru svāhā
Recite the mantra twenty-one or eight times.
The Kama Tradition
Mahāyoga—the Peaceful and Wrathful Deities
The Peaceful Deities
ཧཱུྂ༔ ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔
hung, zhiwa deshek dorjé ying kyi lha
Hūṃ! The peaceful sugatas, deities of the vajradhātu,
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔
zhibchu tsanyi gyalwé kyilkhor nam
maṇḍalas of the forty-two victorious buddhas,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར༔
daknyi chenpö yeshe rangnang shar
All shine out as Guru Rinpoche’s self-appearing display of wisdom.
གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
nyimé nyampa chenpö jal chaktsal
By recognizing their indivisibility and oneness, I offer homage!
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི༔
chö ö chi nang sangwa lamé kyi
Here is an unsurpassable array, of everything that can be offered—outer, inner and secret—
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
chöpé jedrak döyön tsokchö bul
Offerings of every variety and kind I offer, in a sumptuous feast to delight the senses!
ཉེས་ཀུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
nyé kün zhi zhing lektsok gyepar dzö
Now, pacify all harm and inauspiciousness, and let all goodness increase and spread!
བྱིན་རླབས་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
jinlab wang dang choktün ngödrub tsol
Grant me blessings and empowerments, and the siddhis—ordinary and supreme!
ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷརྟུ་ཨཱཿ
om bodhitsitta maha sukha jnana dhatu ah
oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhartu āḥ
Recite the mantra 108, twenty-one or eight times.1
ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་དང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔
zhiwé lhatsok tu dang den tob kyi
Through the power and truth of the peaceful deities,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཞི༔
chi nang sangwé tendrel nyé tsok zhi
Pacify all outer, inner and secret inauspicious circumstances:
མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང༌༔
mé ching minjung namyang mitsuk shing
Let past ones cease to exist! Let future ones not arise! Let present ones never harm us!
ཉེས་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར༔
nyé kün lektsok yeshe ying su gyur
And, within the space of dharmadhātu, transform all harm and inauspiciousness into goodness!
ཨོཾ་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ནེ་ཡེ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ali kali jnana pentsa sato krodha muneyé tendrel nyé tsok tamché shanting kuru soha
oṃ ali kali jñāna pañca satva krodha muneye tendrel nye tsok tamche śāntiṃ kuru svāhā
Recite the mantra twenty-one, eight or five times.
The Wrathful Deities
ཧཱུྂ༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔
hung, zhiwé ying né rangjung drubpé lha
Hūṃ! From the space of the peaceful deities,
འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔
barwa traktung ngabchu tsagyé nam
The fifty-eight herukas naturally arise in a blaze of wrath,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར༔
daknyi chenpö yeshe rangnang shar
All shine out as Guru Rinpoche’s self-appearing display of wisdom.
གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
nyimé nyampa chenpö jal chaktsal
By recognizing their indivisibility and oneness, I offer homage!
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི༔
chö ö chi nang sangwa lamé kyi
Here is an unsurpassable array, of everything that can be offered—outer, inner and secret—
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
chöpé jedrak döyön tsokchö bul
Offerings of every variety and kind I offer, in a sumptuous feast to delight the senses!
ཉེས་ཀུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
nyé kün zhi zhing lektsok gyepar dzö
Now, pacify all harm and inauspiciousness, and let all goodness increase and spread!
བྱིན་རླབས་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
jinlab wang dang choktün ngödrub tsol
Grant me blessings and empowerments, and the siddhis—ordinary and supreme!
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ༔
om rulu rulu hung jo hung
oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Recite the mantra 108, twenty-one or eight times.
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་དང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔
trowö lhatsok tu dang den tob kyi
Through the power and truth of the wrathful deities,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཞི༔
chi nang sangwé tendrel nyé tsok zhi
Pacify all outer, inner and secret inauspicious circumstances:
མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང༌༔
mé ching minjung namyang mitsuk shing
Let past ones cease to exist! Let future ones not arise! Let present ones never harm us!
ཉེས་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར༔
nyé kün lektsok yeshe ying su gyur
And, within the space of dharmadhātu, transform all harm and inauspiciousness into goodness!
ཧཱུྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
hung ha hé pé jo tendrel nyé tsok tamché shanting kuru soha
hūṃ ha he phaṭ bhyo tendrel nye tsok tamche śāntiṃ kuru svāhā
Recite the mantra twenty-one, eight or five times.
Anuyoga—Tsokchen Düpa
ཧཱུྂ༔ ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
hung, zhitro tsokchen düpé kyilkhor lha
Hūṃ! The peaceful and wrathful deities of the maṇḍala of Tsokchen Düpa,
བུདྡྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་ཚོགས༔
buddha zhibchu tsanyi zhiwé tsok
The forty-two buddhas of the assembly of peaceful deities,
ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་གསུམ་གྱི་སྐུ༔
traktung rolpa ngabgya sum gyi ku
The five hundred and three wrathful herukas,
རིག་འཛིན་རྣམས་དང་བཀའ་ཉན་སྲུང་མར་བཅས༔
rigdzin nam dang kanyen sungmar ché
The vidyādharas, and guardians who keep their sacred pledge,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར༔
daknyi chenpö yeshe rangnang shar
All shine out as Guru Rinpoche’s self-appearing display of wisdom.
གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
nyimé nyampa chenpö jal chaktsal
By recognizing their indivisibility and oneness, I offer homage!
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི༔
chö ö chi nang sangwa lamé kyi
Here is an unsurpassable array, of everything that can be offered—outer, inner and secret—
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
chöpé jedrak döyön tsokchö bul
Offerings of every variety and kind I offer, in a sumptuous feast to delight the senses!
ཉེས་ཀུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
nyé kün zhi zhing lektsok gyepar dzö
Now, pacify all harm and inauspiciousness, and let all goodness increase and spread!
བྱིན་རླབས་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
jinlab wang dang choktün ngödrub tsol
Grant me blessings and empowerments, and the siddhis—ordinary and supreme!
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ༔
om guhya jnana bodhitsitta maha sukha rulu rulu hung jo hung
oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Recite the mantra 108, twenty-one or eight times.
ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་མཐུ་དང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔
tsokchen düpé tu dang den tob kyi
Through the power and truth of the deities of Tsokchen Düpa,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཞི༔
chi nang sangwé tendrel nyé tsok zhi
Pacify all outer, inner and secret inauspicious circumstances:
མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང༌༔
mé ching minjung namyang mitsuk shing
Let past ones cease to exist! Let future ones not arise! Let present ones never harm us!
ཉེས་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར༔
nyé kün lektsok yeshe ying su gyur
And, within the space of dharmadhātu, transform all harm and inauspiciousness into goodness!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om sarva tatagata akra maha shri heruka | kata maha krodhi shori sarva benza samaya tendrel nyé tsok tamché shanting kuru soha
oṃ sarva tathāgata akra mahā śrī heruka | kata mahā krodhiśvarī sarva vajra samaya tendrel nye tsok tamche śāntiṃ kuru svāhā
Recite the mantra twenty-one, eight or five times.
The Terma Tradition
Lama Gongdü—the Practice of the Lama
ཧཱུྂ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔
hung, lama gongpa düpé kyilkhor gyi
Hūṃ! The maṇḍala of Lama Gongdü,
རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
tsawé lhatsok nyigya nyishu nga
With its two hundred and twenty-five root deities,
འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔
dögur gyurwé trulkhor ponyé tsok
Emanations and emissaries who carry out activities,
བསྟན་སྲུང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་སྲུང་མ་རྣམས༔
tensung jikten kyong dzé sungma nam
Guardians who protect the teachings, and guardians who protect the world,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར༔
daknyi chenpö yeshe rangnang shar
All shine out as Guru Rinpoche’s self-appearing display of wisdom.
གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
nyimé nyampa chenpö jal chaktsal
By recognizing their indivisibility and oneness, I offer homage!
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི༔
chö ö chi nang sangwa lamé kyi
Here is an unsurpassable array, of everything that can be offered—outer, inner and secret—
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
chöpé jedrak döyön tsokchö bul
Offerings of every variety and kind I offer, in a sumptuous feast to delight the senses!
ཉེས་ཀུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
nyé kün zhi zhing lektsok gyepar dzö
Now, pacify all harm and inauspiciousness, and let all goodness increase and spread!
བྱིན་རླབས་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
jinlab wang dang choktün ngödrub tsol
Grant me blessings and empowerments, and the siddhis—ordinary and supreme!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ་ཨཱཿ
om ah hung hrih benza guru deva dakini sarva siddhi pala hung ah
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ
Recite the mantra 108, twenty-one or eight times.
དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་དང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔
gongdü lhatsok tu dang den tob kyi
Through the power and truth of the deities of Gongdü,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཞི༔
chi nang sangwé tendrel nyé tsok zhi
Pacify all outer, inner and secret inauspicious circumstances:
མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང༌༔
mé ching minjung namyang mitsuk shing
Let past ones cease to exist! Let future ones not arise! Let present ones never harm us!
ཉེས་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར༔
nyé kün lektsok yeshe ying su gyur
And, within the space of dharmadhātu, transform all harm and inauspiciousness into goodness!
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om benza guru deva dakini hrih ma harinisa ratsa hriya tendrel nyé tsok tamché shanting kuru soha
oṃ vajra guru deva ḍākinī hrīḥ ma harinisa raca hriya tendrel nye tsok tamche śāntiṃ kuru svāhā
Recite the mantra twenty-one, eight or five times.
Kagyé—the Yidam Practice
ཧཱུྂ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔
hung, deshek zhitro drubpa kagyé lha
Hūṃ! The peaceful and wrathful sugatas, deities of the Kagyé sādhanas,
ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
chemchok pal gu düngya nyishu nga
Chemchok, the nine herukas, and seven hundred and twenty-five deities,
ཡང་འཁོར་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་དཔུང་ནི༔
yang khor nangsi lhasin dé pung ni
With their retinues, the armies of all the gods and spirits of the universe,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས༔
zhing gi dul nyé sam mi khyabpa nam
Defying the imagination, as countless as the atoms in the world,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར༔
daknyi chenpö yeshe rangnang shar
All shine out as Guru Rinpoche’s self-appearing display of wisdom.
གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
nyimé nyampa chenpö jal chaktsal
By recognizing their indivisibility and oneness, I offer homage!
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི༔
chö ö chi nang sangwa lamé kyi
Here is an unsurpassable array, of everything that can be offered—outer, inner and secret—
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
chöpé jedrak döyön tsokchö bul
Offerings of every kind and variety we offer, in a sumptuous feast to delight the senses!
ཉེས་ཀུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
nyé kün zhi zhing lektsok gyepar dzö
Now, pacify all harm and inauspiciousness, and let all goodness increase and spread!
བྱིན་རླབས་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
jinlab wang dang choktün ngödrub tsol
Grant me blessings and empowerments, and the siddhis—ordinary and supreme!
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཎ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ༔
om benza tsenda sarva dushten takahana dahapatsa hung pé
oṃ vajra caṇṭa sarva duṣṭaṇa takahana dahapaca hūṃ phaṭ
Recite the mantra 108, twenty-one or eight times.
བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་དང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔
kagyé lhatsok tu dang den tob kyi
Through the power and truth of the deities of Kagyé,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཞི༔
chi nang sangwé tendrel nyé tsok zhi
Pacify all outer, inner and secret inauspicious circumstances:
མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང༌༔
mé ching minjung namyang mitsuk shing
Let past ones cease to exist! Let future ones not arise! Let present ones never harm us!
ཉེས་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར༔
nyé kün lektsok yeshe ying su gyur
And, within the space of dharmadhātu, transform all harm and inauspiciousness into goodness!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om shri benza heruka sarva maha krodha krodhi shori edza jo tendrel nyé tsok tamché shanting kuru soha
oṃ śrī vajra heruka sarva mahā krodha krodhiśvarī eja bhyo tendrel nye tsok tamche śāntiṃ kuru svāhā
Recite the mantra twenty-one, eight or five times.
Guru Sangdü—the Ḍākinī Practice
Purifying the environment and beings
བདག་ཉིད་གུ་རུ་གསང་འདུས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔
daknyi guru sangdü namkhé gyal
I am the secret embodiment of the Guru, the King of Space,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་རོལ༔
dorjé pakmo karmo nyimé rol
In union, inseparable, with the white Vajravārāhī,
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་བཅས་འོད་ཟེར་གྱིས༔
khandro dé zhi tsok ché özer gyi
And around me the four classes of ḍākinīs,
སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྦྱང༌༔
nöchü ying dang yeshe nyi du jang
Sending out streams of light that purify environment and beings into their true nature, space and wisdom.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྂ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om maha guru bam harinisa hung droom soha
oṃ mahā guru baṃ harinisa hūṃ bhrūṃ svāhā
Recite the mantra 108 or twenty-one times.
Guru Drakpo—the Very Wrathful Guru Rinpoche
Creating the protective sphere
གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྔོ་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔
guru drak trö ngonak jik zuk chen
The ferocious, wrathful Guru, dark blue, terrifying, and majestic,
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔
dorjé chak dik dzinpé tukka né
Grips a vajra and a scorpion of iron; and from his heart
ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་མེ་རླུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔
tro tsok tsöncha mé lung chok chur trö
Burst out countless wrathful deities, with their weapons, shooting in every direction, like a hurricane of fire,
ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གཏམས༔
chi kyang mitsuk dorjé sungkhor tam
All forming an indestructible vajra tent of protection, within which nothing can harm us at all.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་མ་མ་རཀྴ་ཧཱུྂ་བྷྲཱུྃ༔
om guru shri benza yaksha samaya mama raksha hung droom
oṃ guru śrī vajra yakśa samaya mama rakśa hūṃ bhrūṃ
Recite the mantra twenty-one or nine times.
Fulfilment of Commands
ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་གཏོར་སྐྱོང་ནི༔
བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔
jo, lobpön pema tötreng sok
Bhyo! All you who were bound under oath by the great master Padma Tötrengtsal,
རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་རིག་འཛིན་དང༌༔
gyü dang drubdé rigdzin dang
The vidyādharas of the tantras and sādhanas,
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་དམ་བཞག་རིགས༔
kyilkhor tsowö damzhak rik
And the chiefs of the maṇḍalas,
སྲུང་མ་འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་དང༌༔
sungma dir shek lhaktor dang
All you guardians, approach and accept this remainder offering,
དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔
damdzé ka yi torma zhé
These samaya substances and tormas that remind you of your pledge!
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔
naljor cholwé lé nam dzö
Now carry out whatever we practitioners demand!
ལྷག་ཆད་སྐོང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ༔
Make up for any unnecessary additions and omissions by reciting the Hundred-Syllable Mantra. Then let all perceptions arise as the deity, and remain in a state free of any reference. Recite whichever prayers of dedication and auspiciousness you wish.
Dzogchen Instruction
ཟབ་དོན་བཅུད་དྲིལ་འདི་ཉམས་ལོངས༔
zab dön chüdril di nyamlong
The innermost, profound meaning is crystallized here, so take it to heart:
རྣམ་རྟོག་ཀུན་ལས་རབ་འདས་པའི༔
namtok kün le rab depé
Utterly beyond all thoughts and thinking,
རང་བྱུང་ཤེས་རིག་ཟང་ཐལ་བ༔
rangjung sherik zangtalwa
All-penetrating rigpa awareness arises naturally by itself.
འཕོ་འགྱུར་གཉིས་མེད་རང་གསལ་ཉིད༔
po gyur nyi mé rangsal nyi
Unmoving, unchanging, once this intrinsic self-cognizance
མ་ནོར་ངོ་ཤེས་མ་བཅོས་ཀློང་༔
manor ngoshé machö long
Is recognized with no mistake, within its uncontrived expanse of naturalness
གསལ་བརྟན་གདེང་ཐོབ་དེའི་ངང་དུ༔
sal ten deng tob dé ngang du
Clarity, stability and deep confidence are secured. And in this state
རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱོང་༔
tok tsok rangshar rangdrol kyong
All risings keep liberating, by themselves, just as they arise, and
རྩལ་རྣམས་གཞིར་རྫོགས་གཉིས་མེད་གྲོལ༔
tsal nam zhir dzok nyimé drol
Everything is perfected within the primordial ground, liberated beyond duality.
ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཆོད་པ་ན༔
nyepé tsawa chöpa na
When the roots of all flaws and failings are severed like this,
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཏན་སྲིད་ཟིན༔
nangsi namdak tensi zin
You will have seized the fortress of the utter purity of all appearance and existence!
The Empowerment
སྐུ་ཚབས་བཤམས་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔
Arrange an image, and perform the practice of visualization and recitation.
དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་དགོངས༔
ga chen khyö dak tönpa gong
Teacher, the source of great joy, turn your mind towards us!
དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དབང་མཆོག་སྩོལ༔
damtsik chenpo wang chok tsol
Grant us the supreme empowerment with its great samaya,
རང་གནས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དབང་༔
rangné yeshe dön gyi wang
The ultimate empowerment of intrinsic wisdom is
གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་སོ༔
gurü jinlab khoné so
Transmitted through the blessing of the guru alone!
སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔
kyabné nam la dak kyab chi
In all the sources of refuge, I take refuge;
ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
kündzob döndam changsem kyé
Both relative and absolute, I awaken the compassionate heart of bodhicitta!
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡང་དག་བཟུང་༔
damtsik dompa yangdak zung
Keeping the samaya vows and precepts perfectly pure,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག༔
dorjé sum du dak gyur chik
May my body, speech and mind be transformed into the three vajras!
སློབ་མ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གསལ༔ འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔
The disciples visualize themselves clearly as Guru Rinpoche, 'The Subjugator of All That Appears and Exists', sending out rays of light, to invoke the wisdom beings, which dissolve into them.
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔
hung hrih, kunzang chö kyi ying nyi lé
Hūṃ hrīḥ! Out of the dharmadhātu, the absolute space of Samantabhadra,
གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་༔
zukkü dro dul pema jung
The form body, which tames beings, manifests as you, Padmākara,
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔
deshek tsa sum kündü pal
Majestic embodiment of all the sugatas and Three Roots,
འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dir jön kalden jingyi lob
Come now, to this place, and inspire these fortunate ones with your blessing!
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ༔
om benza maha guru jnana abeshaya pem pem dza dza | dza hung bam ho | tishta benza
oṃ vajra mahāguru jñāna abeśaya pheṃ pheṃ ja jaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | tiṣṭha vajra
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་བདག་ཉིད༔
hung hrih, chok dü deshek kün daknyi
Hūṃ hrīḥ! May the vajra body, speech and mind of the guru—
གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔
gurü ku sung tuk dorjé
Lord of all the sugatas of all space and time—
སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་༔
lobmé sem kyi denyi dang
Merge inseparably with the true nature of the mind of the disciples
གཉིས་མེད་དོན་དབང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔
nyimé dönwang chok tob shok
And so may you receive this, the supreme and ultimate empowerment!
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་དང་འདུས་པ་མདོ༔
gyutrul gyü dang düpa do
By receiving this empowerment where the infinite peaceful and wrathful deities—of The Magical Net, and Düpa Do,
བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔
lama gongdü kagyé lha
Of Lama Gongdü and Kagyé—
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་༔
zhitro rabjam yongdzok wang
Are all complete in one,
གཅིག་རྫོགས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
chik dzok tob né sangye shok
May you attain the state of buddhahood!
ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སདྡྷི་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi guru deva dakini sarva abhikintsa hung
oṃ ā hūṃ vajra guru padma saddhi guru deva ḍākinī sarva abhiṣiñca hūṃ
The Fire Ritual
སྲེག་རྫས་གཞུང་བཞིན་གཅིག་བསྡུས་བཤམ༔ བཟང་ཤིང་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོའམ༔ གྲུ་བཞི་ཛྭ་ལ་རྃ་ཞེས་སྦར༔
Gather together and arrange the materials to be burned, as explained in the main practice text. With some good wood and in a hearth either circular or square in shape, set fire to them, reciting the syllables:
ཛྭ་ལ་རྃ།
dzola ram
jvala raṃ
ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་པདྨ་འབྱུང་༔
yeshe mé bar pema jung
In the blazing flames of wisdom is Padmākara,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རང་སྣང་ལྷ༔
nangsi zilnön rangnang lha
Prevailing over all that Appears and Exists', with the deities who are his self-display:
སྒྱུ་འཕྲུལ་འདུས་པ་མདོ་དང་ནི༔
gyutrul düpa do dang ni
The Magical Net and Düpa Do,
བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔
lama gongdü kagyé kyi
Lama Gongdü and Kagyé,
གཙོ་འཁོར་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པ༔
tsokhor damyé nyimepa
The chiefs of the maṇḍalas and their retinues. Now samayasattva and jñānasattva are indivisibly one:
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔
rangjung lhündrub chenpor gom
I imagine them, arising naturally, in spontaneous perfection.
མཆོད་རྫས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔
chödzé nampa tamchepa
All the different kinds of offering substances
ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱུར༔
zakmé yeshe rangzhin gyur
Are transformed into their true nature of immaculate wisdom.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ༔
Recite the mantra three times.
ཧོཿ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔
ho, long yang khyilpé zhal hom du
Hoḥ! In this vast and swirling space of the fireplace,
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་འབུལ༔
damdzé dütsi döyön bul
I offer samaya substances, nectar and sensual stimulants.
དམ་སྐོང་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
dam kong tuwang ngödrub tsol
All impairments and breakages of samaya are healed; now grant us capacity, power and siddhis!
ལས་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
lé zhi nyurdu drubpar dzö
Swiftly carry out the four activities of pacifying, enriching, magnetizing and subjugating!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཤཱིནྟཾ་པཱུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung benza guru pema siddhi guru deva dakini sarva shanting pushting vasham maraya hung soha
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi guru deva ḍākinī sarva śāntiṃ pūṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ svāhā
བྱོན་ཟན་ཡམ་ཤིང་མར་སྲེག་རྫས༔ རིམ་བཞིན་སྔགས་དེས་ཅི་ནུས་འབུལ༔
Offer as much food, firewood, butter and materials to be burned as possible, burning them one after the other with this mantra.
ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱ་ལ༔
lhatsok ö kyi drubja la
From the deities streams out light which covers everyone and everything to benefit from this practice,
ཁྱབ་པས་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔
khyabpé lé nam nyur drub shok
So swiftly accomplishing the four activities!
Offerings
Then make offerings with:
རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཀྱིས་མཆོད༔
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsaya soha
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīcchaya svāhā
Offering Praise
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔
sangye kün gyi daknyi chok
Of all the buddhas, you are the supreme lord,
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔
zhitrö lha nam düpé pal
The glorious presence, in whom are gathered all peaceful and wrathful deities,
ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འདོད་དགུའི་གཏེར༔
yizhin nor tar dö gü ter
Like a wish-fulfilling jewel, you are a treasure of every wish and aspiration,
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟོད༔
pema tötreng tsal la tö
Padma Tötrengtsal, to you I offer praise!
Confession
པདྨའི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས༔
Confess all errors with the Hundred-Syllable Padma Mantra
ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་པདྨ་སཏྭ། ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡྂ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om pema sato samaya | manupalaya | pema sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata pema ma mé muntsa pemi bhava maha samaya sato ah
oṃ padmasatvasamayam anupālaya padmasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatapadma mā me muñca padmī bhava mahāsamayasattva āḥ
Dissolution
ལྷ་རྣམས་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང༌༔
lha nam rangsem yermé ngang
The deities and my own mind merge as one:
མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་བཞག༔
mimik trödral ying su zhak
Free of any concept or reference, I rest in the space of natural simplicity.
རྗེས་སུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔
Recite prayers of dedication and auspiciousness.
The Ḍākinī Ciphers: The Method Employing Earth
ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང༔ འབྱུང་བ་ས་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་གང་རུང་དང་༔ ཤོག་གུ་གཙང་མར་རྒྱ་མཚལ་གྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡིག་འབྲུ་བདུན་འདི་བཀོད༔
One particularly excellent skilful means, which employs the element earth, is to inscribe the following seven ḍākinī ciphers in vermilion ink on either birch bark or the bark of any other tree, or natural, untreated paper:

དབུ་ནས་མར་དྲིལ་སཙྪ་ཡི༔ ནང་དུ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་འཇུག༔ ཉེས་སེལ་སྔགས་རྣམས་གཞུང་ལྟར་དང་༔ རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་རྩས་རབ་གནས་བྱ༔ རྟེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཁམས་ལ་སྦ༔
Roll this up from the beginning towards the end, and put it in a tsa-tsa without getting it upside down. Consecrate it with the mantras from the main Tendrel Nyesel, and one hundred mantras of the Essence of Interdependent Origination. Conceal it in a statue or bury it in the earth.
The Prayer of Auspiciousness
༈ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་དཔལ་འབར་བ༔
tashi kün gyi pal barwa
Magnificent splendour of all auspiciousness—
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
sangye chö dang pakpé tsok
Buddha, Dharma and Noble Saṅgha,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔
lama yidam khandro yi
Lama, yidam and khandro—
ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔
chok dü nekab delek tsol
Grant happiness and well-being everywhere, and throughout all of space and time!
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ་མངྒ་ལཾ༔
om svasti siddham mangalam
oṃ svasti siddhaṃ maṅgalaṃ
ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་སིལ་མ་འཐོར༔
As you recite this, sprinkle the petals of flowers.
The Ḍākinī Ciphers: The Method Employing Air
འབྱུང་བ་རླུང་ལ་ལས་བཅོལ་ཐབས༔ ཤོག་གུ་བཟང་པོར་སྣག་ཚ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱ་བཀོད༔
A skilful means for accomplishing activity through the element air is to write in ink on fine paper these one hundred symbolic ciphers of the ḍākinīs:










བདག་དང་སྲུང་བྱའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔
dak dang sungjé tendrel chi nang sang sum gyi nyekyön tamché zhiwar gyur chik
For us and all those to be protected: May all harm and faults in outer, inner and secret interdependent circumstances be pacified!
ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
lektsok tamché gyepar gyur chik
May all goodness increase and spread!
མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔
tünkyen tamché wang du gyur chik
May all favourable circumstances come under our power and mastery!
འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔
galkyen tamché mepar gyur chik
May all negative circumstances cease to exist!
ག་ཡ་ན་ཐ་སུ་མེ་ཧུ་ཧུ་མེ་སུ་ནི་མུ་མུ་ནི་མུ་ར་ཛ་ར་ཤ་ར་བྷྱ༔
ga ya na ta su mé hu hu mé su ni mu mu ni mu ra dza ra sha ra ja
ga ya na tha su me hu hu me su ni mu mu ni mu ra ja ra śa ra bhya
རཏྣ་རཏྣ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨ་དྷརྨ་སརྦ་དྷརྨ་ཏེ་ཛ་ཡ་ནི་ཛ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བོ་དྷི་བོ་དྷི་སྭཱཧཱ༔
ratna ratna shri ratna ketu radza dharma dharma sarva dharma té dzayani dzayani hung hung bodhi bodhi soha
ratna ratna śrī ratna ketu rāja dharma dharma sarva dharma te jayani jayani hūṃ hūṃ bodhi bodhi svāhā
ཞེས་པ་དབུ་ཅན་ཚེག་མེད་བཀོད༔ མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་རྟེན་སྙིང་གིས༔ རབ་གནས་བྱས་ཏེ་རླུང་ལ་བསྐོར༔ ཉེས་སེལ་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔
Write the above in headed script, but without punctuation. Then roll it up from the end towards the beginning, consecrate it with the Mantra of the Essence of Interdependent Origination, and let it go round in the air. This will fulfil the aim of removing harmful circumstances.
མན་ངག་སྙིང་པོ་གཅིག་ཆོག་འདི༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདག་གིས་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔
This mengak, which brings everything into a single essence, was requested by the Lady Kharchen Tsogyal, and Dorjé Dudjom. I, the Mahāguru, set it down. In the generations to come, may it bring about benefit for the Dharma and for beings!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
Samaya! Gya gya gya! Ter gya! Bé gya! Zab gya! Sang gya! Da tim!
ལས་རབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ༔ ༔
The terma of Lerab Lingpa.
| Translated by Rigpa Translations. Published on Lotsawa House, 2025.
Version: 1.0-20251028
- ↑ The practices for the Peaceful and Wrathful Deities, Tsokchen Düpa, Lama Gongdü and Kagyé each contain two mantras. The first mantra is the main mantra and the second is the activity mantra. If you choose to recite the main mantra for each section a hundred and eight times, then recite the activity mantra twenty-one or eight times. If you recite the main mantra twenty-one times, recite the activity mantra eight or five times. If you recite the main mantra eight times, recite the activity mantra five times.
