Sādhana of Blue-Green Tārā

Deities › Tārā | Practices › Sādhanas | Tibetan MastersTsultrim Zangpo

English | བོད་ཡིག

Tsultrim Zangpo

Green Tārā

Further information:
Download this text:

༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།།

A Shower of Blessings

A Sādhana of Blue-Green Tārā

by Tsultrim Zangpo

 

ན་མ་ཨརྻ་ཏཱ་རེ་ཡེ།

Nama ārya tārāyai!

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་མཆོད་གཏོར་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་གཏོར་གང་འབྱོར་བཤམས།

To practice this sādhana of Noble Tārā set up the substances of the maṇḍala: an offering torma and the best outer offerings and food and drink for the feast that you can find.

Taking Refuge

སྐྱབས་འགྲོ་ནི།

For refuge, recite the following:

རྒྱལ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་། །

gyalyum jetsün drolma dang

Until awakening, I, along with all other beings

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་དང་སྲས་བཅས་ལ། །

rabjam gyal dang sé ché la

Throughout the very reaches of space,

བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །

dakzhen khanyam semchen kün

Turn for refuge to Noble Tārā, the Mother of all Buddhas,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

As well as to the myriad Buddhas and Bodhisattvas.

ལན་གསུམ།

Repeat this three times.

སེམས་བསྐྱེད་ནི།

Generating Bodhicitta

མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །

magyur khanyam semchen kün

I’ll now meditate upon the Buddha, the most noble Tārā,

སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །

sizhi jikpa lé drol chir

And practice the recitation of her mantra,

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །

jetsün chomden drolma yi

So as to free each and every parent sentient being

བསྐྱེད་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཇུག་བྱ། །

kyé dé naljor dir jukja

From the fears of both saṃsāra and nirvāṇa.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

Accumulation of the Seven Branches

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

jetsün pakmar gü chaktsal

I offer prostrations to Ārya Tārā with great devotion,

མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས། །

chötrin tsok bul nyetung shak

Proffer cloudbanks of offerings, confess all downfalls and misdeeds;

དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་གསུང་བསྐུལ། །

gé la yi rang chö sung kul

I rejoice in all virtue, request the wheel of dharma be turned

རྟག་བཞུགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །

tak zhuk nya ngen mi da sol

And that the buddhas remain – passing not into nirvāṇa –

དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

gé tsok changchub chenpor ngo

And dedicate all merit to the awakening of all.

དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།

Blessing the Offerings

སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

nangsi kunzang chöpé trin

Samantabhadra's clouds of offerings fill appearance and existence;

བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །

dechen zakmé yeshe kyi

They are blessed through the wisdom of immaculate great bliss

རོལ་པའི་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

rolpé chöpar jin gyi lab

As an offering display,

ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། །

zé mishepé ter du gyur

And thereby become an inexhaustible treasure.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཁཾ།

om maha sukha jnana pudza samaya kham

oṃ mahāsukha jñāna pūja samaya khaṃ

དངོས་གཞི་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི།

Main Part: Deity Yoga

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །

tongpé ngang lé nangsi kün

From within emptiness all appears as a pure realm,

དག་པའི་ཞིང་གྱུར་གཞལ་མེད་ཁང་། །

dakpé zhing gyur zhalmé khang

Within which is an inestimable mansion perfect in every way.

མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས་པདྨ་དང་། །

tsennyi dzok ü pema dang

At its centre is a lotus seat,

ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་སྟེང་། །

dawé kyilkhor nya gyé teng

Upon which is set a full moon cushion.

ཏཱཾ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལས། །

tam lé utpal ngönpo lé

The syllable Tāṃ appears upon it and instantly transforms into a radiant blue-green utpala flower.

འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་རབ་བྱས་ཏེ། །

ö trö dön nyi rab jé té

It radiates light, which perfectly fulfils both my own and others’ purpose.

ཡོངས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་མ། །

yong gyur jetsün chomden ma

Returning, it transforms the flower, and I arise as the venerable blessed lady,

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་ཉིད། །

pakma drolma jangngön nyi

Noble Tārā, blue-green in colour.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོད་སྦྱིན། །

zhal chik chak nyi yé chöjin

I have one face and two hands – my right hand is in the gesture of sublime generosity,

གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །

yönpa kyab jin chakgya yi

And my left, in the gesture of granting protection,

ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་ནས་བསྣམས་ཤིང་། །

utpal yuwa né nam shing

Holds the stem of an utpala flower,

པདྨ་སྙན་ཐད་རབ་ཏུ་བཞད། །

pema nyen té rabtu zhé

Which blossoms at the level of my left ear.

སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས། །

natsok dar gyi naza lub

Divine silks hang loosely over me,

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

rinpoche yi gyen gyi tré

And I wear heavenly jewellery.

ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །

zhabzung chekyil tab kyi zhuk

I sit with my right leg extended and left drawn in.

འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་ཡང་། །

khor gyi lhamo nyishu yang

I am surrounded by twenty goddesses,

ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ལྷང་ངེར་རྫོགས། །

nyi dang zer zhin lhang nger dzok

Who radiate from me like rays from the sun.

དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །

detar tsokhor lhatsok kün

All of us, main deity and retinue alike,

བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། །

chudruk lönpé natsö chen

Have the youth of a sixteen-year-old girl

ཞི་སྒེག་ཉམས་ཅན་གནས་གསུམ་དུ། །

zhi gek nyamchen né sum du

And are full of charm and grace; from the three places on our bodies,

འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་ཡིག་ལས། །

dru sum tukké sok yik lé

Marked with the three syllables of awakened body, speech and mind,

འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་རབ་འཕྲོས་གྱུར། །

özer drangmé rab trö gyur

And from the seed-syllable at my heart, radiate inconceivable rays of light:

 

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །

rabjam gyalwé zhing dang ni

From myriad buddha-fields,

སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ནས། །

sengdeng nak kyi kyetsal né

Especially the pure realm of Rosewood Pleasure Grove,

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་སྲས་བཅས་དང་། །

chok chü gyal dang sé ché dang

Come the buddhas and bodhisattvas of the ten directions,

བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །

chomden pakma drolma yi

Especially the oceanic deities

དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ས་མཱ་ཛ༔

kyilkhor gyatso samadza

Of Ārya Tārā’s maṇḍala: samājaḥ!

དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །

damtsikpa dang yermé gyur

They merge indivisibly with the samayasattvas.

སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་པས། །

lar yang tukké ö tröpé

Then, light radiates once more from my heart

དབང་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །

wanglha yongdzok chendrang té

And invites the deities who perform empowerment.

བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dak la wangkur dzé du sol

I supplicate you: pray grant me empowerment!

བདུད་རྩིས་རབ་གང་བུམ་པ་ཡིས། །

dütsi rab gang bumpa yi

They pour nectar from their overflowing vases,

དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །

wangkur ku gang drima dak

Which fills my body completely, purifying all defilement.

ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས། །

chu yi lhakma yar khyilwé

The excess water at my crown swirls up

འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །

öpakmé kyi u gyen gyur

And transforms into the crown ornament of Amitābha.

 

རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །

rinchen nö yang gyaché nang

The precious outer world, vast and capacious,

ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། །

lhadzé lé drub nyerchö nga

Is filled with the fivefold offerings of divine substance,

ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ལས། །

ngowo detong rangzhin lé

And from the essence of natural bliss and emptiness,

གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཛད་མེད་གཏེར། །

drubpé chötrin dzemé ter

Arises an inexhaustible treasury of offering clouds,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །

kyilkhor lhatsok gyé chö bul

Which I present to delight the deities of the maṇḍala.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས

om ah hung | arya tare sapariwara argham padam pupe dhupe aloke gendhe newité shabta pratitsa hung soha

oṃ āḥ hūṃ | ārya tāre saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha hūṃ svāhā

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །

lha dang lhamin chöpen gyi

O Tārā, gods and human beings alike1

ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །

zhab kyi pemo la tü dé

Place the crowns of their heads at your lotus feet;

ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །

pongpa kün lé drol dzé ma

Mother of all buddhas, who liberates from every distress,

སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

drolma yum la chaktsal tö

I offer you homage and praise!

 

གང་གི་སྐུ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་པ། །

gang gi ku chok rinchen gyen trepa

Your sublime form is adorned with precious jewels

མར་གད་ལྷུན་པོར་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་ཇི་བཞིན། །

margé lhünpor gyukar tram jizhin

And sparkles like an emerald mountain or garland of stars.

མཐོང་བས་མི་ངོམས་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། །

tongwé mi ngom kün yitrok jé ma

The mere sight of you captivates the minds of all—

ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་དེར་འདུད། །

lhakpé lhamo utpal nam der dü

Supreme goddess, holder of the blue lotus, to you I bow.

 

ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་སྔོན་མཐར། །

tukkar da kyil tam yik jangngön tar

The blue-green syllable tāṃ upon the moon at my heart

ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །

yigé chupé ngak kyi trengwé kor

Is surrounded by a mantra garland composed of the ten syllables.

འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །

özer trö dü dön nyi dzok jé té

They radiate and retract rays of light, which fulfil my own and others’ aims;

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར། །

nang drak rik sum dorjé sum du gyur

And appearance, sound and awareness become the three vajras.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱཿ

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །
མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དད་མོས་བློས། །
བཟླས་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

Recite the mantra with the stable appearance of yourself as the deity, all sound as mantra, and thought as wisdom. Don’t be distracted! With single-pointed practice, faith and devotion, the recitation will produce the common and extraordinary accomplishments.

 

ཚོགས་རྫས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ཏེ།

Gather the food and drink for the feast. Bless them with “raṃ yaṃ khaṃ” and “oṃ āḥ hūṃ.”

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །

jetsün drolma tsokhor ché

Noble Tārā, along with your entourage,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་སྲས་རྩ་གསུམ་ལྷ། །

rabjam gyalsé tsa sum lha

Infinite buddhas, bodhisattvas, deities of the three roots,

སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་རིགས་ཇི་སྙེད་པ། །

sizhi drön rik jinyepa

And those throughout existence and peace invited as guests,

ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

tsok kyi zhing dir shek su sol

Please come to the place of this feast offering.

ཚོགས་འབུལ་ནི།

Feast Offering

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །

dü sum gyalwé trinlé kyi

Sublime and noble deity, embodiment of the activity

ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་རྗེ། །

lha chok chomden pakma jé

Of all the buddhas of the three times,

གཙོ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །

tsokhor gyatsö chen nga ru

I invite you and your entourage to this feast

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །

chi nang sangwé tsokchö bul

And present copious outer, inner and secret offerings.

ཐོགས་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །

tokmé sakpé diktung shak

I confess all my breaches of vows and negative actions accumulated throughout beginningless time –

གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །

zungdzin dragek ying su drol

May the devils and enemies of grasping and grasped at be liberated within the dhātu!

བླ་མེད་དམ་རྫས་ཚོགས་འདིར་རོལ། །

lamé damdzé tsok dir rol

Please enjoy this feast – the highest of offerings –

བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཅིག་ཏུ་སད། །

dechen khorlor chik tu sé

And awaken all, as one, in the circle of great bliss.

མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཧོཿ

maha amrita pudza ho

Mahā amṛta pūja hoḥ

སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ།

Enjoy the feast.

ལྷག་མ་ནི།

Remainder Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །

ngöntsé gyalwé chen nga ru

All you guests entitled to accept these remains,

བཀའ་ཉན་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ། །

kanyen tatsik la né té

You who abide by the oath taken in the past

ལྷག་དབང་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

lhak wang drön rik tamché kün

In the presence of the victorious buddhas,

ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་འབུལ་བཞེས། །

lhaktor dütsi di bul zhé

Accept these leftover offerings as a torma of nectar,

བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །

tenpa sungwé lé dzö chik

And carry out your activity of protecting the teachings!

བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི། །

benza samaya maha puja kha kha kha hi

vajra samaya mahā pūja kha kha khāhī

ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ།

Confess your mistakes and ask for forgiveness here in the usual way.

དེ་ནས་བསྡུ་ལྡང་བྱ་བ་ནི།

Then, for the conclusion:

ཨཱཿ ལྷར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །

ah, lhar nang chö kyi ying su du

Āḥ! All appearances, including myself, the deity, dissolve into the dharmadhātu.

བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སྐུར་ལྡང་། །

dechen gyumé zukkur dang

And once again, I arise as the rūpakāya, a magical display of great bliss.

སྣད་གྲགས་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི། །

né drak rik sum jetsünmé

I regard all appearances, sound and thought

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་བར་བལྟ། །

dorjé sum gyi rolwar ta

As the play of Tārā’s three vajras.

དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་མཐའ་རྒྱས་བྱ།

Conclude with prayers of dedication and auspiciousness.

 

ཞེས་པའང་དགོས་དབང་གཙོར་བརྟེན་གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་དགོངས་བཅུད་བསྟུན་ཏེ་ཚུལ་མིང་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། མངྒལཾ། དགེའོ། །དགེའོ།། །།

Thus, the one named Tsul compiled this according to the essential intent of the Guru’s profound treasure on the basis of a major need. May virtue and excellence ensue. Maṅgalaṃ. Let there be virtue! Virtue!

 

| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2021.

  1. Tsultrim Zangpo provides only the first line of this famous verse, which he assumes will be familiar to his readers; we provide it here in full.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept