Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Verehrung für die Buddhas und Bodhisattvas

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །

Verse der Verehrung für die Buddhas und Bodhisattvas zusammen mit ihren Mantras, für die Rezitation von Praktizierenden aller Ebenen zusammengestellt

von Kyabje Trulshik Rinpoche

 

༈ བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ནི།

Unser mitfühlender Lehrer, Śākyamuni

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང༌། །

nyingje chenpö tsöden nyikme zhing

Mit deinem großen Mitgefühl hast du diese Welt der Konflikte und Degeneration gewählt

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །

zung ne mönlam chenpo ngabgya tab

und fünfhundert weitreichende Wünsche gesprochen.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

pekar tar ngak tsen tö chir mindok

Du wirst gerühmt wie der makellose weiße Lotus, denn wer immer deinen Namen hört, wird nie mehr in Saṃsāra zurückfallen–

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tönpa tukje chen la chaktsal lo

Lehrer von größtem Mitgefühl, dir bringe ich Verehrung dar!

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lama tönpa chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye pal gyalwa shakya tubpa la chaktsal lo

Höchster Lehrer, Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollkommener und vollendeter Buddha, glorreicher Bezwinger, Śākyamuni, vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།

chö do kyab su chi o

Zu dir nehme ich Zuflucht!

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

jingyi lab tu sol

Gewähre deinen Segen, darum bitte ich!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

teyata om mune mune maha munaye soha

tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā

 

༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི།

Glorreicher Vajrasattva

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

mi tok dorje tab kyi yeshe ni

Du bist das ursprüngliche Gewahrsein geschickter Mittel – der unzerstörbare Zustand jenseits aller Konzepte,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །

mikme sherab yum gyi ngang du tok

verwirklicht in der Natur der großen Mutter, transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt,

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །

tukje jedrak natsok chiryang tön

du entfaltest dein Mitgefühl in all seiner Vielfalt, auf jede erdenkliche Art –

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།

dorje sempa che la chaktsal lo

oh großer Vajrasattva, dir bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སོ། །

om benza sato ah

oṃ vajrasattva āḥ

 

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི།

Amitāyus, Buddha grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpe tsowo tsepakme

Buddha unendlichen Lebens, höchster Anführer der Wesen in dieser Welt,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །

dümin chiwa malü jompe pal

dein Ruhm bezwingt allen vorzeitigen Tod,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab

du bist eine Zuflucht für jene von uns, die schutzlos leiden –

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

sangye tsepakme la chaktsal lo

dir, Buddha Amitāyus, bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

om ama ra ni dziwenti ye soha

oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

 

༈ འོད་དཔག་མེད་ནི།

Amitābha, Buddha grenzenlosen Lichts

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

dechen zhing du chö kyi khorlo kor

Im Sukhāvatī-Bereich drehst du das Rad des Dharma,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

semchen nam la taktu tukje zik

du schaust auf die Wesen mit all deinem Mitgefühl,

དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །

damcha jizhin drowe dön dzepa

und arbeitest für ihr Wohl, genau wie du es gelobt hast –

སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།

nang ta nyamzhak dze la chaktsal lo

dir, Amitābha, der in Meditation verweilt, bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སོ། །

om ami deva hrih

oṃ amitābha1 hrīḥ

 

༈ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ནི།

Buddha Ratnaśikhin

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo

Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollkommener und vollendeter Buddha, glorreicher Bezwinger, Ratnaśikhin, vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།  །ཞེས་དང༌།

chö do kyab su chi o

Zu dir nehme ich Zuflucht!

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

jingyi lab tu sol

Gewähre deinen Segen, darum bitte ich!

ཏདྱ་ཐཱ། རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།  ཞེས་སོ། །

teyata ratne ratne ratna shikhene soha

tadyathā ratna ratna ratnaśikhene svāhā

 

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླའི་ནི།

Gesegneter Bhaiṣajya-Guru, Buddha der Medizin

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

tukje kün la nyompe chomdende

Gesegneter, dessen Mitgefühl allen gleichermaßen gilt,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །

tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel

allein deinen Namen zu hören vertreibt das Leid der niederen Bereiche,

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །

duk sum ne sel sangye men gyi la

Medizin-Buddha, der du die Krankheit der drei Gifte heilst –

བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

baindurya yi ö la chaktsal lo

Lapislazuli-Licht, dir bringe ich Verehrung dar!

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye men gyi la baindurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo

Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollkommener und vollendeter Buddha, Medizin-Buddha, König strahlenden Lapislazuli-Lichts, vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།

chö do kyab su chi o

Zu dir nehme ich Zuflucht!

ཏ་དྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔

teyata | om bhekhandze bhekhandze maha bhekhandze bhekhandze | radza samudgate soha

tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarājasamudgate svāhā

ཞེས་གཟུངས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ༔

 

༈ རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ནི།

Buddhas Regent, der Schützer Maitreya

བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །

jamchen me yi zhedang büshing sek

Das Feuer deiner großen Liebe verbrennt das trockene Holz des Hasses;

ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །

yeshe ö kyi marik münpa sel

das Licht deiner Weisheit vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །

chö kyi gyaltsab drowe gön gyurpe

Dharma-Regent, Schützer aller Lebewesen,

དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

ganden zhukpa de la chaktsal lo

der im Tuṣita-Himmel weilt – dir bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་མ་ཏི་མ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

om mati mati smriti soha

oṃ mati mati smṛti svāhā

 

༈ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནི།

Edler Avalokiteśvara

ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌། །

chak tong khorlö gyurwe gyalpo tong

Deine tausend Arme sind die tausend Weltenherrscher,

སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌། །

chen tong kalpa zangpö sangye tong

deine tausend Augen die tausend Buddhas dieses glücklichen Zeitalters,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །

gang la gang dul de la der tönpe

du lehrst uns alle unseren Bedürfnissen entsprechend, ausnahmslos;

བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

tsünpa chenrezik la chaktsal lo

Gebieter Avalokiteśvara, dir bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

om mani padme hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

ཞེས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །

Es gilt als akzeptabel, am Ende die Silbe hrīḥ hinzuzufügen.

 

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི།

Edler Gebieter Mañjuśrī

ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །

sheje khaying zab ching yangpa la

Am Himmel all dessen, was man wissen kann, tiefgründig und grenzenlos,

བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

lodrö kyilkhor gyepe özer gyi

erstrahlt das weit reichende Licht der Sonne deiner Intelligenz

སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ། །

kyegü marik münpe tsok salwa

und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen –

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

jetsün jampal yang la chaktsal lo

Gebieter Mañjughoṣa, dir bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ  ཞེས་སོ། །

om ara pa tsana dhih

oṃ arapacana dhīḥ

 

༈ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི།

Vajravidāraṇa

༈ གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །

gang tuk nyisumepe yeshe kyi

Mit der nicht-dualen Weisheit deines erleuchteten Geistes

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས། །

dorje rinchen künne barwe tü

und durch die Kraft deines strahlenden Vajras und Juwels,

བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །

dü zhi tob nam nampar jom dzepa

bezwingst du restlos die Kräfte der vier Māras,

རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།

dorje nampar jom la chaktsal tö

Vajravidāraṇa, dir erweisen wir Verehrung und Lob!

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dezhin shekpa tamche kyi

Die Kraft und Stärke aller Buddhas

མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག །

tutob chik tu düpe dak

ist in dir allein vereint,

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །

dorje trowö kur tönpa

der sich als die erleuchtete Form des Vajra-Zorns manifestiert –

རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་དང་། །

nampar jom la chaktsal lo

Vajravidāraṇa, dir bringe ich Verehrung dar!

ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །

namash chanda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe

namaścaṇḍa vajrakrodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bhandha bhandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ

 

༈ འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ནི།

Edle Vijayā, Siegesgöttin

དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །

palden lhamo tönke dawe dok

Glorreiche Göttin, deine Farbe gleicht der des Herbstmondes,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །

zhal sum chak gye rab dze zhiwe ku

mit drei Gesichtern und acht Armen, von hinreißender Gestalt und heiterer Gelassenheit,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །

yeshe pakye tse yi chok tsol ma

du gewährst die höchsten Geschenke: Langlebigkeit und unermessliche Weisheit –

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

nampar gyalme zhab la chaktsal lo

edle Vijayā, dir bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

om amrita ayurdade soha

oṃ amṛtāyurdade svāhā

 

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ནི།

Edle Retterin Tārā

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །

dak gi tserab ngön ne drubpe lha

Gottheit, über die ich in vergangenen Leben meditierte,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །

dü sum sangye kün gyi trinle ma

du bist die erleuchtete Aktivität aller Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །

rab kar zhal chik chak nyi chen dün ma

strahlend weiß, mit einem Gesicht, zwei Händen und sieben Augen,

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

yum gyur utpal nam la chaktsal lo

Mutter der Buddhas, die Utpala-Blume haltend, dir bringe ich Verehrung dar!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

om tare tuttare ture soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

 

༈ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Gebet zum Guru, der Verkörperung aller Buddhas

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །

trulpe guru tsen gye dang

Zu den acht Manifestationen von Guru Rinpoche,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །

drubpe rigdzin chenpo gye

den acht großen verwirklichten Vidyādharas,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །

changsem nyewe se gye dang

den acht großen Bodhisattvas, den ‚nahestehenden Söhnen’,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

drubchen kagye lhatsok la

den acht Kagye-Maṇḍalas mit all ihren Gottheiten:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so jingyi lob

Zu euch bete ich – inspiriert mich mit eurem Segen!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །

chi nang sangwe barche sol

Beseitigt alle Hindernisse, äußere, innere und geheime!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །

sampa yizhin drubpa dang

Lasst all meine Wünsche und Bestrebungen in Erfüllung gehen!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དང༌།

chok dang tünmong ngödrub tsol

Gewährt uns gewöhnliche und höchste Errungenschaften!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། ཞེས་སོ། །

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

༈ མཐར་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་དྲིལ་གྱི་ནི།

Abschließend: die zornvolle Vereinigung von Hayagrīva, Vajrapāṇi und Garuḍa

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །

chok chü gyalwa kün gyi ku sung tuk

Ihr seid Weisheitskörper, -sprache und -geist aller Buddhas der zehn Richtungen,

བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །

jakhyung gyalpo tamdrin sangwe dak

königlicher Garuḍa, Hayagrīva und Herr der Geheimnisse,

རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཉེར་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །

rangzhin chik tu nyer ten trowö tso

ihr manifestiert euch als eine einzige Gottheit, herausragend unter den Zornvollen.

དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།

drenpe gek pung jom la chaktsal tö

allein der Gedanke an euch vernichtet behindernde Kräfte – euch bringe ich Verehrung und Lobpreisung dar!

ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་སོ། 

om benza pani haya griwa garuda hung pe

oṃ vajrapāṇi hayagrīva garuḍa hūṃ phaṭ

 

Widmung

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Möge ich durch dieses Verdienst rasch die Verwirklichung

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།  །

se che gyalwa drub gyur ne

der Buddhas und ihrer Bodhisattva-Erben erlangen,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

und möge ich jedes einzelne Wesen

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞེས་དང༌།

de yi sa la göpar shok

ebenfalls zu diesem vollkommenen Zustand führen.

 

༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

changchub sem chok rinpoche

Bodhichitta, kostbar und erhaben –

མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། །

makyepa nam kyepa dang

möge es in jenen erwachen, in denen es nicht erwacht ist;

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །

kyepa nyampa mepa yang

möge es niemals abnehmen, wo es erwacht ist;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །

gong ne gong du pelwar shok

möge es weiter und weiter anwachsen!

 

༈ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །

tongnyi tawa rinpoche

Kostbare Sicht von Śūnyatā –

མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང༌། །

matokpa nam tokpa dang

möge sie von jenen erkannt werden, die sie nicht erkannt haben;

རྟོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །

tokpa nyampa mepa yang

möge sie niemals abnehmen, wo sie erkannt wurde;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །

gong ne gong du pelwar shok

möge sie weiter und weiter anwachsen!

 

དེ་ལྟར་ཁོ་བོར་ཆོས་འབྲེལ་གསན་མཁན་རྣམས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གང་མོས་དང༌། ལྷག་པར་ཟླ་བ་འབྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དང༌། སྟོན་པའི་དུས་ཆེན་ཁག་བཞི་སོགས་སུ་གང་འགྲུབ་པ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་ཚེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་པ་པོ་སྟེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་རྨོངས་ཞྭ་དེའུ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོ། །

Für alle, die Belehrungen von mir erhalten haben und eine Dharma-Verbindung mit mir haben, wäre es am besten, all diese Gebete und Mantras täglich zu rezitieren. Ansonsten wählt die aus, die ihr rezitieren möchtet, vor allem am 8., 15. und 30. Tag des Mondkalenders und an den vier großen Jahrestagen unseres Lehrers Śākyamuni. Wann immer ihr dies tut, wird der Nutzen daraus unermesslich sein. Ich, Zhadeupa Ngawang Chökyi Lodrö, ein unwissender Mönch des Śākyamuni, bitte euch inständig darum, mit gefalteten Händen.

ཤུབྷཾ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

Śubham. Sarva Maṅgalaṃ.

 

| Englische Übersetzung Rigpa Translations 2011, überarbeitet 2016. Deutsche Übersetzung Rigpa Übersetzungen September 2011, überarbeitet von Karin Behrendt September 2020.

 

  1. Man nimmt an, dass Amidhewa die tibetische Aussprache des Sanskrit-Namens Amitābha ist, so wie Bendza die tibetische Aussprache des Sanskrit-Vajra ist.
Trulshik Rinpoche

Buddha Śākyamuni

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept