La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Guru Yoga de las tres deidades de larga vida

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Un atajo al siddhi de la inmortalidad

Guru Yoga de la unión con las tres deidades de larga vida

por Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཨཱ་ཡུརྡེ་བེ་བྷྱཿ

Namo Guru tryāyurdevebhyaḥ!1

བླ་མ་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་འགྲུབ་འདོད་ན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བློས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །

Si deseas lograr la inmortalidad practicando el yoga del lama y las tres deidades de larga vida, comienza por tomar refugio y despertar la bodichita con la renuncia y la bodichita en mente. A continuación, medita como sigue.

ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།

om shunyata jñana benza sobhava atmako hang

oṃ śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako 'ham

སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །

nöchü tamche mimik ösal ngang

En el estado natural de luz clara, sin referencia a nada en el universo ni a ningún ser,

ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །

zungjuk ting nge dzin gyi namrol le

el despliegue del samādhi de unión

ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

chinö dakpe zhingkham dewachen

manifiesta el hermoso universo puro del campo búdico de la Gran Dicha y sus seres,

ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །

yitrok ngotsar köpe dzepe zhir

maravilloso y perfectamente dispuesto.

རང་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་རུ། །

rangñi tamal salwe chiwo ru

Aparezco en mi forma ordinaria, vívida y clara.

ཕུན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །

püntsok chötrin gyatso trikpe ü

Sobre mi cabeza, en medio de una abundancia de las más excelentes ofrendas,

པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །

pekar da teng tsawe lama ni

mi guru raíz está sentado sobre un loto blanco y una luna,

རྣམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །

nampa tse dang yeshe chok tsol chir

en la forma de Bhagavatī, la Rueda Sublime que cumple los deseos,

བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །

chomden pakma yizhin khorlö tsul

de modo que yo pueda recibir la suprema larga vida y la sabiduría.

དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མཚན་དཔེ་ལ། །

drime dawa norbü tsenpe la

Es del color del cristal prístino, posee las marcas y los signos,

རབ་ཞི་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །

rabzhi gye ñi langtsö tsar dukchen

tiene la belleza serena y juvenil de una joven de dieciséis años.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །

zhal chik chak ñi chen sum chak zhab kyi

Un rostro con tres ojos,

མཐིལ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རེས་མཚན་པ་སྟེ། །

til zhir yeshe chen re tsenpa te

sus cuatro ojos de sabiduría marcan las palmas de sus dos manos y las plantas de sus dos pies,

བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཟིགས་པས་མཛེས། །

changchub yenlak dün gyi zikpe dze

que indican que puede ver las siete causas de la iluminación.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །

chak ye chok jin dzokden trin chen le

Su mano derecha forma el mudrā de la generosidad suprema, convoca grandes nubes

ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་ཀུན་ཆར་དུ་འབེབ། །

pen dang dewe ngö kün char du beb

de las que llueve todo lo que trae bienestar y alegría; como lo hizo en la Edad de Oro.

གཡོན་པས་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཚོན་པས། །

yönpe dü sum dezhin shek tsönpe

Su mano izquierda indica que es la personificación de los victoriosos de los tres tiempos,

ཨུཏྤལ་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །

utpal nampe sizhi jikpa trok

y sostiene una flor de utpala que disipa todo temor al saṃsāra y al nirvāṇa.

དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། །

darkar töyok marpö shamtab dang

Luce hermosa con una blusa de seda blanca, una falda roja

ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

norbu rinchen natsok gyen gyi tre

y adornada con múltiples joyas, sentada en la postura vajra

ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

dawar gyab ten dorje kyiltrung zhuk

con la luna como respaldo.

 

དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད། །

de yi chiwor rikdak tsepakme

Sobre su cabeza está el señor de la familia del loto, Amitāyus Vida Infinita,

དཀར་དམར་མདངས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །

kar mar dangchen ñam zhak tsebum dzin

es de color blanco brillante, con matices rojos y sus manos, en el mudrā de la meditación, sostienen una vasija de larga vida.

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །

tsenpe palbar dar dang rinchen gyen

Brillante con la gloria de las marcas y signos, viste ornamentos de seda y joyas.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་རོལ། །

zhab ñi dorje kyiltrung pe dar rol

Alegremente, se sienta sobre un loto y una luna, sus dos piernas en la postura vajra.

 

གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །

tsuktor le kye ö kyi pungpö ü

Nacida de su uṣṇīṣa, la Sublime Dama Victoriosa, Uṣṇīṣavijayā,

འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །

pakma nampar gyalma tön de dok

aparece en medio de una luz deslumbrante. Ella es del color de una luna de otoño,

དཀར་སེར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །

kar ser ngowe zhal sum chak gye ma

con tres caras, blanca, amarilla y azul, y ocho brazos,

ཞལ་རེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །

zhal rer rabtu gyepe chen sum dze

cada cara tiene tres ojos, radiantes de placer.

ཕྱག་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །

chak ye dangpö natsok dorje dang

Su primera mano derecha sostiene un vajra doble cruzado,

གཉིས་པས་པད་དཀར་ལ་གནས་འོད་དཔག་མེད། །

ñipe pekar la ne öpakme

la segunda un loto blanco sobre el que se sienta Amitābha,

གསུམ་པས་མདའ་དང་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །

sumpe da dang zhipe chok jin dze

la tercera una flecha y la cuarta forma el mudrā de la generosidad suprema.

གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། །

yön gyi dangpö dorje zhakpa dang

Su primera mano izquierda sostiene un lazo vajra,

གཉིས་པས་གཞུ་དང་གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ། །

ñipe zhu dang sumpe kyab jin gya

la segunda un arco, la tercera forma el mudrā de dar refugio,

བཞི་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །

zhipe ñam zhak dütsi bumpa nam

y la cuarta forma el mudrā de la meditación y sostiene una vasija de néctar.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk

Vestida con todos los ornamentos de seda y joyas, se sienta en loto completo.

 

རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས། །

nam sum ku yi chashe tamche ne

Todo el cuerpo de cada una de las tres deidades brilla intensamente,

འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །

özer trengwa pakye chok chur tro

enviando infinitos rayos de luz a lo largo de las diez direcciones.

དེ་དག་རེ་རེའི་རྩེར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་། །

dedak rere tser yangdakpe zhing

En la punta de cada rayo aparecen infinitos campos de budas puros,

རབ་འབྱམས་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་སྣང་བ་ན། །

rabjam dul gyi drang ñe nangwa na

en número igual a los átomos en el universo,

བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

lama yidam sangye changchub sem

donde todos los lamas, yidams, budas, bodhisattvas,

ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །

tse la wangwe rigdzin drangsong dang

vidyādharas, rishis con poder sobre la vida,

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས། །

chösung norlhe tsok kün trin tar tib

protectores del dharma y deidades de la riqueza se reúnen en una inmensa concentración parecida a una nube.

ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུའི། །

kün kyang nangtong gyutrul drawe kü

Todos aparecen, pero están vacíos: kāyas de la red mágica.

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །

ne sum yige sum gyi tsenpa le

Los tres lugares de cada deidad están marcados con las tres sílabas,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །

ö trö yeshe sempa chendrang tim

irradian luz invitando a los seres de sabiduría que se disuelven en los samayasattvas.

སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །

kyabne tamche düpe ngowor gyur

Ahora su naturaleza es tal que personifican todas las fuentes de refugio.

 

དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་ཅི་ནུས་འབུལ། མདོར་བསྡུ་ན།

Si quieres hacer una práctica más elaborada puedes añadir una ofrenda detallada de siete ramas, ofrecer postraciones y ofrecer tantos maṇḍalas como desees. Si quieres hacer una práctica breve, recita:

གང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

gang gi sosor tokpe yeshe ni

Ante ti que eres la sabiduría del discernimiento,

དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །

drenpe chime chok tsol tse yi lhar

ante la deidad de la larga vida que concede la inmortalidad suprema, a los que piensan en ti,

ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །

yong shar kyabne kündü lama la

ante la forma manifiesta del lama que es la personificación de todo refugio,

མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

miche ñing ne güpe chaktsal lo

me postro con devoción de todo corazón.

 

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpe tsowo tsepakme

Buda de la Vida Infinita, guía principal de los seres de este mundo,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །

dümin chiwa malü jompe pal

tu gloria supera toda muerte prematura.

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab

Tú eres un refugio para aquellos de nosotros que sufrimos sin protección,

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye tsepakme la chaktsal lo

ante ti, Buda Amitāyus, me postro.

 

དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །

palden lhamo tönke dawe dok

Gloriosa diosa, del color de la luna de otoño,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་མའི་སྐུ །

zhal sum chak gye rab dze zhi me ku

agraciada con el más hermoso y pacífico cuerpo, tres caras y ocho brazos,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །

yeshe pakye tse yi chok tsol ma

tú que otorgas la sabiduría primordial y la vida infinita,

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nampar gyalme zhab la chaktsal lo

Uṣṇīṣavijayā, ¡a tus pies me postro!

 

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །

dak gi tserab ngön ne drubpe lha

Deidad que logré hace muchas vidas,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །

dü sum sangye kün gyi trinle ma

personificación de las actividades de todos los budas de los tres tiempos,

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །

rab kar zhal chik chak ñi chen dün ma

pureza blanca, con una cara, dos manos y siete ojos,

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yum gyur utpal nam la chaktsal lo

madre que sostiene una flor de utpala, ¡te rindo homenaje!

 

གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །

zhenyang chok chü gyalwa se che dang

Todos los budas y bodhisattvas de las diez direcciones,

ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །

tse la wangwe drangsong rigpa dzin

todos los rishis y vidyādharas con poder sobre la vida,

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །

chösung norlha gyatsö tsok che la

y los océanos de protectores del Dharma y deidades de la riqueza,

རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rabtu dangwe yi kyi chaktsal lo

¡me postro ante vosotros con la más pura motivación!

 

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

ngöjor yitrul chötrin gyatsö chö

Aquí presento grandes cantidades de ofrendas reales e imaginarias.

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

diktung kün shak ge la je yi rang

Confieso todas mis acciones negativas y faltas, y me regocijo en la virtud,

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

chökhor kor zhin kal gyar zhuk soldeb

por favor, permaneced aquí, girando continuamente la rueda del dharma durante cientos de kalpas, os lo ruego.

འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །

di tsön ge tsok changchub ñingpor ngo

Toda virtud representada por estas seis ofrendas, la dedico al corazón de la iluminación.

ལན་གསུམ།

Repite esta oración tres veces.

དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །

detar chaktsal chö ching soltab tü

Por el poder de mis postraciones, ofrendas y oraciones,

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

dak dang taye semchen tamche kün

bendíceme a mí y a todos los seres.

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །

kye zhing kyewar daljor ten tob ching

Que podamos obtener el soporte de un precioso cuerpo humano vida tras vida

རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namdak she dang jalwar chingyi lob

y nos encontremos con amigos espirituales puros.

 

ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །

tsul ne tö sam gompe parol sön

Bendícenos para que podamos perfeccionar la disciplina, la escucha, la reflexión y la meditación,

ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །

ngejung changchub sem ñi tingne jong

dominar plenamente la renuncia y las dos bodhicittas,

རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །

lab chen gyalse chö la wangyur ne

lograr la vasta conducta de los herederos de los victoriosos,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

rangzhen dön ñi drubpar chingyi lob

y así actuar en beneficio propio y de los demás.

 

ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །

khyepar nedön dikdrib ñertse sok

En particular, pacifica todas las circunstancias negativas que impiden la práctica del dharma,

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །

damchö drubpe galkyen kün zhi zhing

tales como enfermedad, influencias negativas, karma negativo, oscurecimientos, todo lo dañino y demás.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །

tse sö paljor lungtok yeshe dang

Concede tus bendiciones para que nuestras vidas se alarguen, aumenten nuestro mérito, riqueza, sabiduría de conocimiento y realización de las enseñanzas,

ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

pende getsen gyepar chingyi lob

¡Qué florezca nuestra capacidad de beneficiar y traer felicidad!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།

om tare tuttare ture mama ayur punye jñana pushtim kuru soha

oṃ tāre tuttāre ture mama āyur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā

ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར།

Recita este mantra. Luego di:

རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

tsechik ñenpe solwa tabpe tü

Por el poder de recitar esta oración con toda concentración,

བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །

lama yizhin khorlö tukka ne

la luz fluye desde el corazón del lama, la Rueda que Cumple los Deseos,

འོད་འཕྲོས་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །

ö trö rikdak tsepakme pa dang

del señor de la familia del loto, Amitāyus.

དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

de yi tsuktor norbü özer gyi

y de la joya de su uṣṇīṣa,

འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །

pakma nampar gyalme tukgyü kul

rayos de luz invocan la sublime y victoriosa mente sabia de Uṣṇīṣavijayā.

 

ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ལྷག་པར་གཡོས། །

kün kyang tukje jukpa lhakpar yö

Un fuerte deseo de llevar a cabo actividades compasivas se despierta en todas las deidades

དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །

pakye özer chok chü zhing künkhyab

e irradian infinitos rayos de luz que llenan todos los mundos de las diez direcciones.

བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །

dak gi la tse cheñam yarpa dang

Recogen mi interrumpida, corrompida y dispersa vitalidad del la y duración de la vida,2

འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

jung zhi dangchü khorde tamche kyi

la quintaesencia de los cuatro elementos

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །

tse sö paljor yeshe yönten kün

Toda la longevidad, mérito, riqueza, sabiduría y cualidades

འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །

özer na nge nampar chendrang ne

del saṃsāra y el nirvāṇa llenan la vasija

རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །

rik kyi dakpö chak gi bumpar tim

que sostiene Amitāyus en forma de luz de cinco colores.

བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

dütsi gyün lü de dang lhenchik tu

Una lluvia del dulce néctar de la inmortalidad,

ཚོགས་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལས། །

tsok zhing kün gyi ku yi chashe le

cae desde la vasija que rebosa continuamente,

འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས། །

chime drubpe zil ngar char tar bab

y de cada parte del cuerpo de las deidades, el campo de acumulación.

རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། །

rang gi chiwo tsangpe gone zhuk

El néctar fluye penetrando mi cuerpo por la coronilla de mi cabeza,

ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །

lü kyi nang gang nedön dikdrib jang

llenándome completamente y eliminando toda enfermedad, influencias negativas, karma negativo y oscurecimientos.

བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད། །

la tse cheñam yarpa rang sorchü

Cualquier interrupción, corrupción o dispersión de nuestra vitalidad del la y vida es restaurada naturalmente,

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །

tse sö paljor lungtok yönten gye

aumenta la longevidad, el mérito, la riqueza y las cualidades del conocimiento de las enseñanzas y la realización,

འཆི་མེད་གཉུག་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །

chime ñukme gopang tobpar gyur

y alcanzo el nivel de la inmortalidad original.

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om amarani dziwenti ye soha

oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་འབྲིང་པོ་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཐུན་བསྡུ་བ་ན།

Recita este mantra tantas veces como puedas y, además, recita el número apropiado del dhāraṇī de la larga vida, los dhāraṇīs largo, medio y corto de Uṣṇīṣavijayā, y el mantra de la esencia de Tārā Blanca. Concluye la sesión con:

ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

tsok zhing tamche ö zhu rang la tim

Todas las deidades del campo de acumulación se funden en luz y se disuelven en mí.

རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །

rang gi go sum ñukme yeshe dang

En el estado natural de la sabiduría primordial original,

སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །

kyabyul nam kyi sang sum yerme ngang

mis tres puertas indivisibles de los tres secretos de los objetos de refugio,

གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །

neluk ösal chökü rang zhal ta

contemplo el rostro del dharmakāya, la naturaleza fundamental de la luz clara.

ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་།

Contempla el significado de estas palabras. Cuando te levantes de esa meditación, di:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewa di yi dak sok semchen kün

Por este mérito, que mi vida y las vidas de todos los seres

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །

tse dir tsering neme damchö den

sean largas, libres de enfermedad y agraciadas con el dharma.

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །

chima dewachen gyi zhing kye ne

Que en la próxima vida podamos nacer en el campo búdico de la Gran Dicha

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

tsepakme gön gopang ñur tob shok

y alcancemos rápidamente la realización del protector Vida Infinita.

ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ་བ། མདོ་བཀླག་པ། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན།

Realiza ésta y otras oraciones de dedicación, aspiración y buen augurio, y luego reanuda tus actividades ordinarias. Entre sesión y sesión, póstrate siempre ante soportes que contengan reliquias y ringsels, y circunválalos, lee sūtras, haz tsatsas, ofrece tormas de agua, etc. En otras palabras, esfuérzate por realizar actividades virtuosas.

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འབད་པས་གནས་སྐབས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །

Si te entregas de todo corazón a esta práctica, todas las enfermedades, influencias negativas, karma negativo y oscurecimientos que te afligen se apaciguarán y tu vida, mérito e inteligencia prosperarán. Tu práctica te aportará éstos y otros beneficios sin medida. Después de morir, renacerás en el campo búdico de la Gran Dicha, donde recibirás rápidamente la profecía de tu iluminación, ¡de esto no hay duda!

འདི་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། །
བདུད་རྩིས་ཕྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཏེ། །
ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །

Esta oración es otra de las bendiciones del lama.
¡Como el néctar que abre las flores de utpala,
que la quintaesencia del profundo significado
traiga a todos los seres el siddhi de la inmortalidad!

 

ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

Esta oración fue escrita por Jamyang Khyentse Wangpo. Maṅgalam bhavatu.3

 

| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuentes: mkhyen brtse'i dbang po. "tshe lha rnam gsum la brten pa'i bla ma'i rnal 'byor 'chi med grub pa'i gseng lam/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977-1980. Vol. 22: 279-285

tshe lha rnam gsum la brten pa'i bla ma'i rnal 'byor 'chi med grub pa'i gser lam" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 12: 661-665

 

Versión: 1.0-20230901

  1. El sánscrito se traduce como: ¡Homenaje al guru y a las tres deidades de larga vida!
  2. Las enseñanzas identifican tres factores que contribuyen a mantenernos vivos: 1) nuestra longevidad (tshe), que es una fuerza o energía que obtenemos al nacer como resultado de nuestro karma anterior; cuando se ve "interrumpida" por factores incidentales, como un accidente o una enfermedad, morimos; 2) nuestra fuerza vital (srog), que es la energía vital que posee todo ser y es responsable de la salud y de una sensación general de bienestar; cuando se "corrompe" por enfermedades o espíritus, sobreviene la muerte; y 3) la vitalidad del la (bla), que se localiza en el corazón y es responsable de nuestro sentido de identificación con el cuerpo; si se "dispersa" o abandona el cuerpo, la muerte sobreviene pronto.
  3. La expresión sánscrita significa "¡Qué sea de beneficio!".
Jamyang Khyentse Wangpo

Three Deities of Long Life

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept