La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

El Laúd Vajra

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐོང་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

El Laúd Vajra

Una breve práctica de reparación para la práctica del guru de la Asamblea del Vidyādhara (Rigdzin Düpa), de la Esencia del Corazón de la Vasta Expansión

por Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡ།

¡Namo Guru Padmākarāya!

བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཚོགས་བསྒྲལ་མཆོད་ཡན་གྲུབ་པའི་མཚམས། སྐོང་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ།

Si deseas realizar una breve práctica de reparación y confesión dentro de la práctica del guru de la Asamblea de los Vidyādharas, haz lo siguiente: Durante el festín, una vez hecha la ofrenda de liberación, bendice las sustancias de reparación con el mantra del tesoro celestial y su mudrā.

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །

nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva-tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā-khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana-khaṃ svāhā

ཨཱཿ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །

ah, chöying khyabdal ösal gyume trul

Āḥ. Del espacio de la realidad que todo lo abarca surgen las manifestaciones ilusorias de la luminosidad.

སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང༌། །

nangwe ngö kün pema drawe zhing

Todas las apariencias y la realidad son el reino puro de la Red de Loto.1

སྲིད་པའི་གཟུང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༌། །

sipe zungdzin yeshe ö nge long

La dualidad de la existencia es la extensión de las cinco luces de sabiduría.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཞལ་མེད་ཁང༌། །

changchub sem kyi norbü zhalme khang

El inconmensurable palacio de la mente despierta, semejante a una joya, es perfecto y completo,

བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་དབུས། །

köpa rabdzok ngotsar samye ü

maravilloso e inconcebible.

 

འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལྡན་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོའི་སྒྲ། །

paklam gyeden ñer chö rolmö dra

En su centro se encuentran las ofrendas habituales, como la música, que representan el óctuple sendero de los nobles,

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན། །

parol chinpa druk dzok döyön trin

nubes de ofrendas de delicias sensoriales, las seis perfecciones trascendentes consumadas,

བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་དང༌། །

chudruk ga ter dorje rik ma dang

las consortes vajra que otorgan los dieciséis gozos,

སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །

jordrol zungjuk men rak balimta

medicinas, rakta y bali —unión, liberación y su indivisibilidad,

བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །

detong rolpa tsok kyi longchö sok

y los placeres del festín, que son el juego de la dicha y la vacuidad—

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི། །

kuntuzangpö namtar le chungwe

Igual que las nubes de ofrendas de Samantabhadra,

ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །

zhingkham rabjam gangwe chötrin di

llenan reinos infinitos. Con todo esto:

 

ངོ་བོ་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས། །

ngowo kadak zhönnu bumpe ying

Pureza primordial de la esencia, el espacio del cuerpo juvenil de vasija—

ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

chöku kunzang yabyum tukdam kang

Dharmakāya Samantabhadra y consorte, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །

rangzhin lhündrub dechen yeshe trin

Presencia espontánea de la naturaleza, nubes de sabiduría de la gran dicha—

ལོངས་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

longku garab dorje tukdam kang

Sambhogakāya Garab Dorje, ¡que se cumplan tus deseos!

 

ཐུགས་རྗེའི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །

tukje rigdzin düpe tsok kyi je

Compasión que surge como el Señor del festín de la Asamblea de los Vidyādharas—

སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

tulku nangsi zilnön tukdam kang

Nirmāṇakāya que subyuga toda Apariencia y Existencia2, ¡que se cumplan tus deseos!

 

དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཚུལ། །

kyilkhor tsowo dorje lobpön tsul

Señores del maṇḍala bajo la apariencia de maestros vajra—

མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

chok gi rigdzin gye kyi tukdam kang

Ocho vidyādharas supremos, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །

drubpa chenpö dzutrul chiryang tön

Por medio de vuestros grandes logros manifestáis numerosos milagros—

ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

tukse jebang ñernge tukdam kang

Señor y súbditos, los veinticinco discípulos del alma, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ། །

zhi gye wang drakle kün tokme drub

Lleváis a cabo, sin obstáculos, las actividades pacíficas, enriquecedoras, magnetizantes y airadas—

སྒོ་སྐྱོང་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

go kyong ging chen de zhi tukdam kang

Ejércitos de los cuatro grandes guardianes kiṃkara, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

གཞན་ཡང་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །

zhenyang mindrol chinlab trinpung trik

Además, congregados como nubes de bendición que maduran y liberan,

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

gyü sum rigdzin lame tukdam kang

están los gurus vidyādhara de las tres transmisiones, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་བཞིན་འབེབས་མཛད་པའི། །

ngödrub nam ñi char zhin beb dzepe

Otorgáis los logros comunes y supremos como una lluvia—

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

yidam zhitro rabjam tukdam kang

Infinitas deidades pacíficas y airadas, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །

naljor drok dzetrin le tamche drub

Sostenéis a los yoguis y realizáis toda las actividades—

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

pawo khandrö tsok kyi tukdam kang

Huestes de héroes y ḍākinīs, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྐྱོང༌། །

lekñe tangdzin ka dang tenpa kyong

Discernís lo bueno y lo malo, y protegéis los preceptos y las enseñanzas—

ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

chösung damchen gyatsö tukdam kang

Multitud de protectores del Dharma, ligados por vuestros juramentos, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པ། །

dögü jorpa yizhin tsol dzepa

Concedéis toda la riqueza deseable—

གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

nöjin norlha terdak tukdam kang

Yakṣas, dioses de la riqueza y guardianes de los tesoros, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

མདོར་ན་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི། །

dorna samye gyutrul drawa yi

En resumen, huestes de deidades del maṇḍala

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

kyilkhor lhatsok yongdzok tukdam kang

de la inconcebible Red Mágica, ¡que se cumplan vuestros deseos!

 

ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཉམས་ཆག་བཟོད་པར་བཞེས། །

tukdam kang gyur ñamchak zöpar zhe

¡Al haber cumplido vuestros deseos, os rogamos que perdonéis nuestros impedimentos y transgresiones!

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །

tendzin zhabten shedrub tenpa dar

¡Prolongad la vida de los sostenedores de las enseñanzas y haced florecer las enseñanzas del estudio y la práctica!

འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་མཐུན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །

dro kün dekyi chö tün paljor gye

¡Aumentad la felicidad y prosperidad de todos los seres, conforme al Dharma,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །

choktün ngödrub drubpe trinle dzö

y promoved vuestras actividades iluminadas que otorgan los logros, comunes y supremos!

ཅེས་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ།  །

Recita el mantra de las cien sílabas.

 

ཞེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས།  །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལམ།།  །།

Como resultado de las insistentes peticiones de algunos estudiantes entusiastas, Pema Ösal Dongak Lingpé Dé, el sirviente que deleita al Guru Omnisciente, escribió todo lo que le vino a la mente. ¡Que abunden la virtud y la excelencia! Sarva-maṅgalaṃ.

 

| Traducido al inglés por Han Kop y revisado por Stefan Mang. Editado por Corinne y Dan Ewen, para el Proyecto Longchen Nyingtik, 2020. Traducido al español por Sara Rojo, 2025.

 

Fuente: mkhyen brtse'i dbang po. «rig 'dus skong bsdus rdo rje'i rgyud mang/» en gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977-1980. Vol. 15: 557–559

 

Versión: 1.0-20250428

  1. Eso es Padmajāla, el reino puro de Guru Padmasambhava.
  2. es decir, Padmasambhava.
Jamyang Khyentse Wangpo

Rigdzin Düpa

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept