Gran Compasión y Mahāmudrā en Unión

Deidades › Avalokiteśvara | Prácticas › Sādhanas | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Maestros tibetanosNgorchen Könchok Lhundrup

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Ngorchen Könchok Lhundrup

Avalokiteshvara de cuatro brazos

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

El método de realización de Ārya Avalokiteśvara

La práctica de la gran compasión y Mahāmudrā en unión

por el Omnisciente Könchok Lhundrub

 

ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝདྷཱ་ཡ།

Namo Guru ratnavardhāya!

བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི། །

dak dang drowa kham sum namkha yi

Todos los seres en los tres reinos

མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །

ta dang ñampe semchen malüpa

ilimitados como el espacio y yo,

དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །

dü di ne ni changchub matob bar

desde ahora hasta que alcancemos el corazón de la iluminación;

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

chok chu dü sum deshek tamche kyi

en el sagrado guru raíz y el linaje,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །

ku sung tuk dang yönten trinle nam

esencia del cuerpo, habla, mente, cualidades y actividades

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །

chik tu düpa sangye kün gyi ngö

de todos los tathāgatas de las diez direcciones y los tres tiempos;

ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས། །

chö pung gye tri zhi tong jungwe ne

fuente de los ochenta y cuatro mil escritos del Dharma

འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །

pakpe gendün kün gyi ngadak che

y maestro de toda la noble Sangha;

ཞེས་པའི་མཐར།

Después:

དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

palden tsa gyü lame tsok nam la

en el cúmulo de los gloriosos maestros, raíz y del linaje,

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go sum güpa chenpö kyab su chi

con gran devoción, con las tres puertas tomo refugio.

སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །

pang tok tarchin tönpa sangye la

Con gran devoción, con las tres puertas tomo refugio en el Buda, el maestro,

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go sum güpa chenpö kyab su chi

que ha renunciado y se ha realizado por completo.

ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ལ། །

lungtok dakñi tenpa damchö la

Con gran devoción, con las tres puertas tomo refugio en el sagrado Dharma,

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go sum güpa chenpö kyab su chi

esencia de la enseñanza de las escrituras y la realización.

རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །

gyalse tendzin pakpe gendün la

Con gran devoción, con las tres puertas tomo refugio en la Saṅgha,

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go sum güpa chenpö kyab su chi

los hijos del Conquistador, poseedores de la enseñanza.

ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་པའི་མཐར།

Recitar tanto como sea posible. Después:

བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

lama chok dang könchok rinpoche

Guru supremo y Tres Joyas preciosas,

རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

nampa sum la chaktsal solwa deb

os rindo homenaje y suplico:

ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

khye kyi dak dang semchen tamche kyi

bendecid los tres, cuerpo, habla y mente

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

lü ngak yi sum chingyi lab tu sol

de todos los seres y de mí mismo.

བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak lo chö su drowar chingyi lob

Bendecid mi mente para que me acerque al Dharma.

དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

damchö lam du longpar chingyi lob

Bendecid mi mente para que acepte el sagrado camino del Dharma.

ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam gyi trulpa zhiwar chingyi lob

Bendecid mi mente para que elimine los errores en el camino.

འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trulnang ying su charwar chingyi lob

Bendecid mi mente para que las apariencias erróneas surjan como espacio.

ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö min namtok gakpar chingyi lob

Bendecid mi mente para que los pensamientos discursivos ajenos al Dharma cesen.

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

cham dang ñingje kyewar chingyi lob

Bendecid mi mente para que el amor y la compasión surjan.

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

changchub sem ñi jongpar chingyi lob

Bendecid mi mente para que la bodichita se perfeccione.

མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñurdu namkhyen tobpar chingyi lob

Bendecid mi mente para que obtenga rápidamente la omnisciencia.

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ།

Suplica.

མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

mar gyur khañam semchen tamche kyi

Por el beneficio de todos los seres, una vez mis madres, iguales al espacio,

དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །

döndu lame changchub tobpar cha

debo alcanzar la iluminación más elevada.

དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །

de yi chedu sangye kün gyi lam

Para ello practico el yoga profundo,

ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི། །

zabmö naljor ñam su langwar gyi

el camino de todos los budas.

ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།

Recita tres veces.

ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། །

om sobhawa shudhah sarva dhama sobhawa shuddho ham

Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham.

ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །

chöying tadral chenpö ngang ñi le

De la gran esfera de la realidad, ilimitada y libre,

དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི། །

gödö natsok tsolwe rinchen tri

en un trono enjoyado que concede diversos deseos,

འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །

khorwe ñepe ma gö peme den

un asiento de loto, inmaculado por las faltas del saṃsāra,

རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །

rangzhin ösal dawe kyilkhor teng

y un mandala de luna naturalmente luminoso.

བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

dakñi sangye kün ngö chenrezik

Aparezco encima como la naturaleza de todos los budas, Avalokiteshvara,

དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག །

drime dung dang chushel tabü dok

de color nacar y cristal,

ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག །

shintu yi ong dzum zhal zhi zhing gek

muy resplandeciente, sonriente, pacífico y radiante.

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །

chak zhi dangpo tukkar talmo jar

Con cuatro manos, las dos primeras juntas en el corazón,

འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །

ok ma shel treng norbu pema dzin

las dos inferiores sostienen un mālā de cristal y un loto con piedras preciosas,

རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

rab dze zhab ñi dorje kyiltrung zhuk

dos hermosas piernas sentadas en postura vajra;

ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །

yitrok dar dang rinchen dume tre

adornado con diversas vestiduras celestiales y ornamentos de piedras preciosas;

མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོས་མཛེས། །

tönting ralpe tortsuk changlö dze

embellecido por una cabellera azul oscuro con algunos mechones sueltos.

གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

gang de chiwor sangye tamche kyi

En la coronilla está el Señor, sabiduría primordial de todos los budas,

ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

yeshe chikdü kyabne kün gyi tso

todas las fuentes de refugio combinadas, en esencia el Guru

ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད། །

ngowo lama nampa öpakme

bajo la forma de Amitābha,

རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །

rikdak tsul du gye zhin zhukpar gyur

en el aspecto del Señor de la Familia, sentado felizmente.

རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་། །

rangñi lha ku melong zuk zhin nang

Yo, en la forma de la deidad, soy como el reflejo en un espejo,

སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར། །

nangtong zungdu jukpa gyume gar

la unión de la apariencia y la vacuidad, una danza de ilusión,

གར་མཁན་ལྟར་བཟང་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས། །

garkhen tar zang chaluk dume dze

como una excelente bailarina adornada bellamente.

མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ། །

dze shing yi ong yi kyi nangñen no

Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental.

ཞེས་ལྷ་ལ་ཡིད་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ།

Mantén la mente durante un rato en la deidad. Luego, con devoción única al Guru:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

kyabne kündü lama rinpoche

Todas las fuentes de refugio combinadas, precioso Guru,

བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །

chomden dezhin shekpa drachompa

bhagavan, tathāgata, arhat,

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །

yangdak dzokpe sangye öpakme

samyaksambuddha, Amitābha,

བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

dak la tsewe tuk kyi gong su sol

piensa en mí con tu mente amorosa;

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

le ngen dikdrib dakpar chingyi lob

bendíceme para que purifique las acciones dañinas, impuras y los oscurecimientos;

ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsok ñi ñurdu dzokpar chingyi lob

para que alcance rápidamente las dos acumulaciones;

ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yangdak tingdzin kyewar chingyi lob

logre la meditación perfecta

མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

ñurdu sangye tobpar chingyi lob

y alcance rápidamente la budeidad.

ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ལ།

Desde lo más profundo del corazón reza tres veces.

འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །

khorde deduk kün la khyabpe chö

Saṃsāra y nirvāṇa, felicidad y sufrimiento, todos están impregnados de dharmas;

ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །

chö nam kün gyi tsawa rang gi sem

todos los dharmas, tienen como raíz, sólo la mente.

སེམས་ཉིད་བརྟག་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད། །

semñi tak nakha dok yib su me

La mente misma si se examina, carece de color y de forma;

མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་། །

me chir chik dang dume ngowö tong

carente, por tanto, de naturaleza singular y plural, está vacía.

སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །

tongpe wang gi kyegak ne sumdral

Vacía de los tres; el poder de surgir, desintegrarse o permanecer. Está libre.

བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །

dral yang sal nang magak trö kün zhi

Libre, pero de apariencia clara, incesante, con todas las elaboraciones pacificadas.

ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ། །

zhiwe semñi tadral chenpo o

Pacifica, la mente misma está completamente libre de extremos.

ཞེས་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག །

zhe yi che tamche dang dralwe ngang la lhöde zhak

Permanece en un estado relajado libre de actividad mental.

སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་མཐར། །

ñing ü pe de tengdu hih yik tar

En el centro del corazón sobre un loto y la luna está la letra HRĪḤ

ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

yik druk ngak kyi korwe özer gyi

rodeada por el mantra de seis sílabas. Rayos de luz

རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས། །

gyalwe tukje kul ne dak chinlab

invocan la compasión de los conquistadores, bendiciéndome a mí mismo,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། པར་བསམས་ལ།

dro druk semchen nam kyi dön dze gyur par sam la

logrando el beneficio de los seres de los seis reinos.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།

om mani padme hung

oṃ maṇi padme hūṃ

ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། ཐུན་འཇོག་པ་ན།

Recita por ejemplo quinientas veces. En Conclusión, piensa:

གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།

den nam özer gyi nampar gyur ne rang la tim par gyur

El trono y demás se funden en rayos de luz y se disuelven en mi.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །

gewa di yi dak sok semchen nam

Que por este mérito los demás y yo podamos,

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །

tse dir tsering neme damchö den

en esta vida, tener longevidad, ninguna enfermedad y poseer el Dharma Sagrado,

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །

chima dewachen gyi zhing kye ne

al morir, nacer en el reino de Sukhāvatī

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

chenrezik wang gopang ñur tob shok

y alcanzar rápidamente el estado de Avalokiteśvara.

 

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །

lü ngak yi sum lha ngak yeshe kyi

Que siempre pueda llevar las tres puertas del cuerpo, habla y mente

ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །

khyer so sum dang namyang mindral bar

y nunca estén separadas de la deidad, el mantra y la sabiduría.

སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་། །

ñingje wang gi semchen dönchö ching

Que con el poder de la compasión, actúe conforme a lo que sea de beneficio para los seres

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །

gyalwe se kyi chöpa drubpar shok

y logre la conducta de los herederos del Conquistador.

 

འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

di chiwar dö nekab tamche du

En esta vida, en la siguiente y en el bardo, en todas las situaciones,

འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །

dren chok lama öpakme gön gyi

que el guía supremo, Guru Amitābha, el Señor,

ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར། །

tukje chakkyü namyang mi tongwar

nunca suelte el gancho de la compasión

སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །

sizhi güpa kün le kyob gyur chik

que aleja las faltas de todos los problemas de la existencia y la paz.

ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བསམས་ལ་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །

Dedica con esto y recita el resto de aspiraciones que sepas. Piensa en todo momento que tu morada es Sukhāvatī. Piensa que, con el orgullo de ser Avalokiteśvara, actúas como servidor del Guru Amitābha. Que con las tres puertas del cuerpo, habla y mente siempre llevas las tres [deidades, mantras, sabiduría] y enseña el logro del gran amor por el beneficio de los seres.

 

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐུར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །

Esta práctica de "Gran compasión y mahāmudrā en unión", un precepto de los gloriosos Padres e Hijos Sakya fue solicitada desde lejos por mi estudiante Dragpa Gyaltsen, al necesitar una meditación de Mahākāruṇika en verso. Esto fue escrito muy rápidamente por el monje Konchog Lhundrub en Ewam Choden y enviado a Do-Kham en dirección al este. Sarva maṅgalam.

 

| Traducción al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023. Revisado por Cinthia Font.

 

Versión: 1.0-20230502

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept