L’union de la Grande Compassion et du Mahāmudrā

Déités › Avalokiteśvara | Pratiques › Sādhanas | Collections et cycles › Anthologie de sādhanas | Maîtres tibétainsNgorchen Könchok Lhundroup

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Ngorchen Könchok Lhundroup

Avalokiteśvara à quatre bras

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

La méthode d’accomplissement axée sur Ārya Avalokiteśvara

Pratique unifiée de la Grande Compassion et du Mahāmudrā

par l’Omniscient Könchok Lhundroub

 

ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝདྷཱ་ཡ།

Namo guru ratnavardhāya1 !

བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི། །

dak dang drowa k’am soum namk’a yi

Désormais et jusqu’au cœur de l’éveil,

མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །

ta dang nyampé semchen malüpa

Moi-même et les autres,

དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །

dü di né ni changchoub matob bar

- tous les êtres aussi nombreux que l’espace est vaste –,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

chok chou dü soum déshek tamché kyi

[Nous nous tournons] vers le saint guru et la lignée,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །

kou soung touk dang yönten trinlé nam

Essence des corps, parole, esprit, qualités et activités

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །

chik tou düpa sangyé kün gyi ngö

De tous les tathāgatas des trois temps et des dix directions,

ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས། །

chö poung gyé tri zhi tong joungwé né

Source des 84 000 enseignements du Dharma,

འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །

pakpé gendün kün gyi ngadak ché

Et maître de tout le noble Saṅgha.

ཞེས་པའི་མཐར།

Ensuite :

དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

palden tsa gyü lamé tsok nam la

Mon corps, ma parole et mon esprit pleins de dévotion, je prends refuge

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go soum güpa chenpö kyab sou chi

Dans l’ensemble des glorieux maîtres racines et de la lignée.

སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །

pang tok tarchin tönpa sangyé la

De même, je prends refuge avec mon corps, ma parole et mon esprit

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go soum güpa chenpö kyab sou chi

Dans le Bouddha, l’enseignant qui a parachevé l’abandon et la réalisation.

ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ལ། །

loungtok daknyi tenpa damchö la

Je prends refuge avec mon corps, ma parole et mon esprit

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go soum güpa chenpö kyab sou chi

Dans le saint Dharma, l’essence des enseignements transmis et réalisés.

རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །

gyalsé tendzin pakpé gendün la

Je prends refuge avec mon corps, ma parole et mon esprit

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go soum güpa chenpö kyab sou chi

Dans le Saṅgha, les enfants des vainqueurs qui détiennent les enseignements.

ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་པའི་མཐར།

Récitez ce segment autant de fois que possible. Puis :

བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

lama chok dang könchok rinpoché

Suprême guru et Trois Précieux Joyaux,

རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

nampa soum la chaktsal solwa deb

Je vous rends hommage et vous adresse mes prières :

ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

k’yé kyi dak dang semchen tamché kyi

Bénissez le corps, la parole et l’esprit

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

lü ngak yi soum jingyi lab tou sol

De tous les êtres, moi y compris.

བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak lo chö sou drowar jingyi lob

Bénissez mon esprit afin qu’il s’oriente vers le Dharma !

དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

damchö lam dou longpar jingyi lob

Bénissez mon esprit afin qu’il prenne le Dharma comme voie !

ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam gyi troulpa zhiwar jingyi lob

Bénissez mon esprit afin que les erreurs sur la voie soient pacifiées !

འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

troulnang ying sou charwar jingyi lob

Bénissez mon esprit afin que les illusions se dénouent dans l’espace !

ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö min namtok gakpar jingyi lob

Bénissez mon esprit afin que soient freinées les pensées discursives anti-dharmiques !

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jam dang nyingjé kyéwar jingyi lob

Bénissez mon esprit, que s’élèvent l’amour et la compassion!

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

changchoub sem nyi jongpar jingyi lob

Bénissez mon esprit afin que je puisse parfaire la bodhicitta !

མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyourdou namk’yen tobpar jingyi lob

Bénissez mon esprit de sorte que j’atteigne promptement l’omniscience !

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ།

Priez ainsi.

མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

mar gyour k’anyam semchen tamché kyi

Je dois atteindre l’éveil insurpassable pour le bien de tous les êtres,

དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །

döndou lamé changchoub tobpar ja

Qui furent jadis mes mères, aussi nombreuses que l’espace est vaste.

དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །

dé yi chédou sangyé kün gyi lam

Pour ce faire, je vais pratiquer le profond yoga,

ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི། །

zabmö naljor nyam sou langwar gyi

Voie empruntée par tous les bouddhas.

ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།

Récitez trois fois.

ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། །

om sobhawa shoudhah sarwa dharma sobhawa shouddho ham

Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho ‘ham.

ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །

chöying tadral chenpö ngang nyi lé

Depuis la grande sphère du réel, libre et illimitée,

དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི། །

gödö natsok tsolwé rinchen tri

Voici un trône orné de joyaux, exauçant les souhaits,

འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །

k’orwé nyépé ma gö pémé den

Non entaché par les défauts du saṃsāra, [surmonté d’un] siège de lotus

རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །

rangzhin ösal dawé kyilk’or teng

Et d’un maṇḍala de lune, naturellement lumineux.

བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

daknyi sangyé kün ngö chenrézik

J’y apparais sous l’aspect d’Avalokiteshvara, personnification de tous les bouddhas,

དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག །

drimé doung dang choushel tabü dok

D’une couleur évoquant un cristal ou une conque immaculée,

ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག །

shintou yi ong dzoum zhal zhi zhing gek

Resplendissant, souriant, paisible, radieux.

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །

chak zhi dangpo toukkar talmo jar

J’ai quatre mains ; les deux premières sont jointes au niveau du cœur,

འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །

ok ma shel treng norbou péma dzin

Les deux autres tiennent respectivement un mālā de cristal et un lotus orné de joyaux.

རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

rab dzé zhab nyi dorjé kyiltroung zhouk

Mes pieds magnifiques sont dans la posture adamantine.

ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །

yitrok dar dang rinchen doumé tré

Je porte plusieurs joyaux attrayants et des ornements divins,

མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོས་མཛེས། །

tönting ralpé tortsouk changlö dzé

Et de magnifiques cheveux bleu foncé, en nattes et flottants.

གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

gang dé chiwor sangyé tamché kyi

Au-dessus de ma tête siège le Seigneur personnifiant la sagesse de tous les bouddhas,

ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

yéshé chikdü kyabné kün gyi tso

Le foyer et la source de tous les refuges : le guru en essence,

ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད། །

ngowo lama nampa öpakmé

Sous l’aspect d’Amitābha,

རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །

rikdak tsoul dou gyé zhin zhoukpar gyour

Seigneur de la Famille, assis joyeusement.

རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་། །

rangnyi l’a kou mélong zouk zhin nang

Prenant la forme de la déité, je suis comme un reflet dans un miroir –

སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར། །

nangtong zoungdou joukpa gyoumé gar

L’union des apparences et de la vacuité, danse des illusions,

གར་མཁན་ལྟར་བཟང་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས། །

gark’en tar zang chalouk doumé dzé

À la façon d’un excellent danseur revêtant de nombreuses parures.

མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ། །

dzé shing yi ong yi kyi nangnyen no

Cette image mentale est belle, resplendissante.

ཞེས་ལྷ་ལ་ཡིད་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ།

Contemplez la déité un moment. Puis, avec une dévotion focalisée sur le guru :

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

kyabné kündü lama rinpoché

Ô, précieux guru, combinaison de toutes les sources de refuge,

བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །

chomden dézhin shekpa drachompa

Bhagavan, tathāgata, arhat,

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །

yangdak dzokpé sangyé öpakmé

Samyaksambuddha, Amitābha :

བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

dak la tséwé touk kyi gong sou sol

Regarde-moi avec ton esprit bienveillant.

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lé ngen dikdrib dakpar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions pour purifier les actions négatives, méfaits et obscurcissements ;

ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsok nyi nyourdou dzokpar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions pour que je complète rapidement les deux accumulations ;

ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yangdak tingdzin kyéwar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions pour qu’advienne une méditation parfaite ;

མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

nyourdou sangyé tobpar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions pour que j’atteigne promptement la bouddhéité.

ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ལ།

Récitez ces lignes trois fois, du fond du cœur.

འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །

k’ordé dédouk kün la k’yabpé chö

Saṃsāra, nirvāṇa, bonheur, souffrance, l’intégralité des phénomènes…

ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །

chö nam kün gyi tsawa rang gi sem

Ces phénomènes n’ont pour substrat que l’esprit.

སེམས་ཉིད་བརྟག་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད། །

semnyi tak nak’a dok yib sou mé

L’esprit, si on l’examine, s’avère n’avoir point de couleur, point de forme ;

མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་། །

mé chir chik dang doumé ngowö tong

Point de nature singulière ou plurielle ; il est vide.

སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །

tongpé wang gi kyégak né soumdral

Vide d’apparition, de durée et de cessation : il est libre.

བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །

dral yang sal nang magak trö kün zhi

Libre, [il se manifeste] toutefois clairement, incessant… Et toute élaboration se trouve pacifiée.

ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ། །

zhiwé semnyi tadral chenpo o

Pacifié, l’esprit en tant que tel est totalement libre des extrêmes.

ཞེས་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག །

Demeurez dans un état détendu, libre de toute activité mentale.

སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་མཐར། །

nying ü pé dé tengdou hrih yik tar

Au centre de mon cœur, sur un lotus et une lune, se trouve la syllabe HRĪḤ,

ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

yik drouk ngak kyi korwé özer gyi

Entourée du mantra en six syllabes. Des rayons de lumière

རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས། །

gyalwé toukjé koul né dak jinlab

Invoquent la compassion des vainqueurs, qui me bénissent,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། པར་བསམས་ལ།

dro drouk semchen nam kyi dön dzé gyour par sam la

Et œuvrent au bien des êtres des six domaines.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།

om mani padmé houng

oṃ maṇi padme hūṃ

ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། ཐུན་འཇོག་པ་ན།

Récitez le mantra cinq cents fois, etc.

གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།

den nam özer gyi nampar gyour né rang la tim par gyour

À la fin, le trône et le reste se fondent en lumière et se dissolvent en moi.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །

géwa di yi dak sok semchen nam

Grâce à ce mérite, puissions-nous, moi et les autres,

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །

tsé dir tséring némé damchö den

Jouir d’une vie longue et sans maladie et posséder le saint Dharma.

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །

chima déwachen gyi zhing kyé né

Quand nous mourrons, puissions-nous renaître sur la terre pure de Sukhāvatī

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

chenrézik wang gopang nyour tob shok

Et atteindre rapidement le niveau d’Avalokiteśvara.

 

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །

lü ngak yi soum l’a ngak yéshé kyi

Puissent le corps, la parole et l’esprit

ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །

k’yer so soum dang namyang mindral bar

Ne jamais être dissociés de la déité, du mantra et de la sagesse.

སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་། །

nyingjé wang gi semchen dönchö ching

Avec la force de la compassion, puissions-nous agir pour le bien des êtres

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །

gyalwé sé kyi chöpa droubpar shok

Et accomplir les œuvres des enfants des vainqueurs.

 

འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

di chi bardö nékab tamché dou

Dans cette vie, les vies suivantes et le bardo, en toute situation,

འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །

dren chok lama öpakmé gön gyi

Puisse le guide suprême, le Seigneur, Guru Amitābha,

ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར། །

toukjé chakkyü namyang mi tongwar

Ne jamais cesser de tendre le crochet de sa compassion

སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །

sizhi güpa kün lé kyob gyour chik

Qui retire les fautes et nous extirpe des récifs de l’existence et de la quiétude.

ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བསམས་ལ་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །

Et ainsi de suite : récitez les prières et aspirations que vous connaissez. En tout temps, considérez que le lieu où vous séjournez est Sukhāvatī. Imaginez, avec la fierté d’Avalokiteśvara, que vous agissez à titre de serviteur du Guru Amitābha. Vos trois portes inséparables des trois [aspects], etc., tâchez d’accomplir et de partager un immense amour pour le bien des êtres.

 

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐུར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །

Cette pratique de L’union de la Grande Compassion et du Mahāmudrā, un précepte des glorieux pères et fils Sakyapa, fut demandé à distance par mon élève Dragpa Gyaltsen, qui avait besoin d’une méditation versifiée axée sur Mahākāruṇika. Ceci fut écrit prestement par le moine Könchok Lhundroub à Éwam Choden et envoyé vers Do-Kham, à l’est. Sarva maṅgalam.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise de Jeff Watt (1995, révisée en 1999 et publiée en 2021 sur le site de Lotsawa House).

 

Source : sGrub Thabs Kun bTus, vol.3, fol. 12–15.

 

Version : 1.0-20230626

  1. Cet hommage comprend la version sanskrite du nom du maître de Könchok Lhundroup, Könchok Pelwa (dkon mchog 'phel ba, 1445–1514).

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept