Oración para erradicar la hambruna

Prácticas › Oraciones de aspiración | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Colecciones y ciclos › Rinchen Terdzö | Colecciones y ciclos › Nyingma Mönlam | Lugares › Tibet | Maestros tibetanosThangtong Gyalpo

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Thangtong Gyalpo

Jowo Rinpoche, Lhasa

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། །

Las palabras vajra que irradian masas de nubes de bendiciones como néctar

Una oración de aspiración compuesta por el maestro Mahāsiddha Thangtong Gyalpo ante Jowo Rinpoche en Lhasa

por Thangtong Gyalpo

 

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །

taye drowa ngepar drol ledu

Primero, generaste la mente suprema del despertar inigualable,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །

lame changchub chok tu tukkye ne

decidido a liberar a la infinitud de seres,

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

tsok ñi dzok dze gyalwa tukje chen

luego, perfeccionaste las dos acumulaciones, ¡oh Victorioso compasivo!,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །

gönme ñikme dro la tser gong ne

cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados;

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །

trekom ñamtak dukngal gyi zirwe

¡protégelos sin falta!

 

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །

lüchen didak ngepar kyab chirdu

¡Por estos seres atormentados por el hambre, la sed, las dificultades y el sufrimiento,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །

rinchen ze nor dru dang mal cha sok

derrama sobre el mundo y el País de las Nieves

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །

yi ong dögü longchö chiñe kyi

una lluvia de todo lo que deleite los sentidos

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །

charpa dzamling khawachen du pob

que incluya joyas, comida, riqueza, grano y ropa de cama!

 

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །

dümin lung dang me ten charchu sok

¡Apacigua el daño de los cuatro elementos,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།

jung zhi nöpa ñewar zhiwa dang

el viento y el fuego inoportunos, o las lluvias y aguas desfavorables!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །

dru chü tsitok lotok lasokpa

¡Que los granos, las plantas, las cosechas y demás

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

dzokden dü tar min ching gye gyur chik

crezcan plenamente, como en la edad dorada!

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །

cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne

A través del poder de estas aspiraciones,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །

gyachen mönlam tabpa di yi tü

inspirado por la bondad amorosa y la compasión,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །

ne tsön muge kalwa ñerzhi ne

que las enfermedades, las armas y las hambrunas sean completamente aplacadas

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །

tsering neme dekyi denpar shok

y que los seres disfruten de una larga vida, buena salud, bienestar y felicidad.

 

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

gyalwa se dang chepe tukje dang

¡Por el poder de la compasión de los victoriosos con sus herederos

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

le dre luwa mepe den tob kyi

y el poder infalible de la interdependencia de causas y resultados,

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །

gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang

que las enseñanzas del Victorioso se propaguen, florezcan

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dro kün lame changchub ñur tob shok

y que todos los seres alcancen rápidamente el despertar insuperable!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།

Esta oración de aspiración fue compuesta por el maestro realizado, Thangtong Gyalpo, ante Jowo Rinpoche en Lhasa, en un periodo en que el Tíbet, en particular Kham, estaba sufriendo una gran hambruna. El poder de esta plegaria salvó al pueblo tibetano de los sufrimientos causados por el hambre y la sed, ya que en ese momento el noble Avalokiteśvara derramó una lluvia de granos desde el cielo.

 

| Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuentes:

thang stong rgyal po. "rje grub thob chen pos lha ldan jo bo rin po che'i drung du gsol 'debs gnang ba'i rdo rje'i gsung byin rlabs bdud rtsi'i sprin phung" En snga 'gyur smon lam chen mo'i zhal 'don phyogs bsgrigs. Delhi: chos spyod dpe skrun khang, 2008, pp. 213-214

thang stong rgyal po. "grub chen thang stong rgyal po'i gsungs mu ge'i 'jigs pa zhi ba'i gsol 'debs" In sgrub thabs kun btus. ed. mkhyen brtse'i dbang po & blo gter dbang po. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. (BDRC W23681). Volumen 14: 659-660.

 

Versión: 1.0-20240131

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept