Estrofas de buen augurio

Prácticas › Auspiciosidad | Deidades › Tres Joyas | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Palabras del Buda

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Buddha

Buddha Śākyamuni

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

Estrofas de buen augurio

de las Palabras de Buda

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མངྒ་ལ་གཱ་ཐཱ།

En la lengua de la India: Maṅgalagāthā

བོད་སྐད་དུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

En la lengua del Tíbet: bkra shis kyi tshigs su bcad pa

 

En español: Estrofas de buen augurio

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

¡Homenaje a las Tres Joyas!

 

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །

pünsum tsokpa ngawa ser gyi riwo dra

Poseedor de todas las excelencias, cual una montaña de oro pulido,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །

jikten sum gyi gönpo drima sum pangpa

Señor de los tres mundos que ha abandonado los tres tipos de defectos,

སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །

sangye pema namgye dab dre chen ngawa

el Despierto cuyos ojos son como lotos en plena eclosión:

བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །

tashi de ni kyegu zhije dangpo o

este es el primer buen augurio que otorga paz a los seres.

 

དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་གཡོ་མེད་པ། །

de yi ñewar tenpe chok rab yome pa

Las enseñanzas que Él imparte son sublimes e inmutables,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །

jikten sum na drak shing lha dang mi chöpa

renombrado en los tres mundos, honrado tanto por dioses como por humanos,

ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །

chö kyi dampa kyegu nam la zhije pa

el Dharma sagrado que otorga paz a todos los seres:

དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །

de ni jikten gewe tashi ñipa o

este es el segundo buen augurio que trae virtud al mundo.

 

དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང༌། །

damchö denpa töpe tashi kyi chuk ching

Aquellos que poseen el Dharma y son ricos en aprendizaje,

དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱིས་གནས། །

gendün mi dang lha dang lhamin yön gyi ne

la Saṅgha, venerada por humanos, dioses y semidioses,

ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །

tsok kyi chok rab ngotsa she dang pal gyi zhi

la más suprema de las comunidades, modesta y gloriosa:

དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །

de ni jikten gewe tashi sumpa o

este es el tercer buen augurio que trae virtud al mundo.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuente: mkhyen brtse'i dbang po & blo gter dbang po, eds. sgrub thabs kun btus. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 11: 431-432

 

Versión: 1.0-20230719

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept