Versets de bon augure

Pratiques › Bon augure | Déités › Trois Joyaux | Collections et cycles › Anthologie de sādhanas | Paroles du Bouddha

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Buddha

Bouddha Śākyamuni

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

Versets de bon augure

extraits des Paroles du Bouddha

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མངྒ་ལ་གཱ་ཐཱ།

En sanskrit : Maṅgalagāthā

བོད་སྐད་དུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

En tibétain : bkra shis kyi tshigs su bcad pa

 

En français : Versets de bon augure

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Hommage aux Trois Joyaux !

 

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །

pounsoum tsokpa ngawa ser gyi riwo dra

Il possède toutes les qualités excellentes, telle une montagne d’or poli,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །

jikten soum gyi gönpo drima soum pang pa

Le seigneur des trois mondes qui a abandonné les trois impuretés.

སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །

sangyé péma nam gyé dap dré chen ngawa

L’Éveillé dont les yeux sont comme des lotus pleinement épanouis :

བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །

tashi dé ni kyégou zhijé dangpo’o

Voilà la première bénédiction, qui accorde la paix aux êtres vivants.

 

དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་གཡོ་མེད་པ། །

dé yi nyéwar tenpé chok rap yo mépa

Les enseignements qu’il confère sont sublimes et immuables,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །

jikten soum na drak shing l’a dang mi chöpa

Renommés dans les trois mondes, honorés par les dieux et humains.

ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །

chö kyi dampa kyé gou nam la zhi chépa

Le sain Dharma qui accorde la paix à tous les êtres vivants :

དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །

dé ni jikten géwé tashi nyipa’o

Voilà la deuxième bénédiction, qui sème la vertu en ce monde.

 

དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང༌། །

dam chö denpa töpé tashi kyi chouk ching

Ceux qui possèdent le Dharma et la richesse de l’apprentissage

དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱིས་གནས། །

gendün mi dang l’a dang l’a min yön gyi né

Constituent le Saṅgha adoré des humains, des dieux et des demi-dieux.

ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །

tsok kyi chok rap ngo tsa shé dang pal gyi zhi

La plus éminente communauté, digne, suprême et glorieuse assemblée :

དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །

dé ni jikten géwé tashi soumpa’o

Voilà la troisième bénédiction, qui suscite la vertu en ce monde.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022).

 

Source : mkhyen brtse'i dbang po & blo gter dbang po, eds. sgrub thabs kun btus. 14 vols. Kangra, H.P. : Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 11 : 431–432.

 

Version : 1.0-20230519

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept