La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Éloge du Noble Avalokiteśvara

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།

Éloge du Noble Avalokiteśvara

par Bhikṣuṇī Lakṣmī

 

ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

om jikten gönpo la chaktsal lo

Oṃ. Hommage au Protecteur du Monde !

འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །

jikten lama sipa soum gyi töpa po

Maître universel, tu es vénéré par les trois mondes

ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །

l'a yi tsowo du dang tsangpé töpa po

Et loué par les chefs des dieux, Māra et Brahmā.

ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །

t'oubpé gyal chok töpé droubpar dzépapo

Quand on te rend gloire, tu accordes la victoire ultime du sage.

འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten soum gyi gönpo chok la chaktsal lo

Suprême protecteur des trois mondes, je te rends hommage !

 

བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །

déshek pakmé kou té kou zang dzin pa po

Ta forme excellente contient d’innombrables bienheureux.

བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །

déshek nangwa t'ayé ougyen dzin pa po

Ta tête est parée du Bouddha Lumière Infinie.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །

chak yé chok jin yidak trékom sel wa po

Ta main droite, éminemment généreuse, apaise la faim et la soif des prétas,

ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །

chak yön ser gyi pémé nampar gyen pa po

Et ta main gauche est parfaitement ornée d’un lotus doré.

དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །

drizhim ralpé t'rengwa marser k'youk pa po

Tes mèches de cheveux parfumées brillent comme l’or.

ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །

zhalré gyépa dawa tabour dzé pa po

Ton visage épanoui est aussi gracieux que la lune.

སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །

chen gyi péma chok tou zang zhing yang pa po

Tes yeux, tels des lotus, sont grands et sublimes.

ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །

k'awa doung tar namkar dringé den pa po

Ton corps est blanc comme la neige ou comme une conque, et il s’en dégage un doux parfum.

དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །

drimé ö chak moutik tsombou dzin pa po

Tu tiens un rosaire de perles immaculées et chatoyantes.

མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །

dzépé özer kya reng marpö gyen pa po

Tu émanes des rayons d’une lumière éclatante, rouge comme l’aube.

པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །

pémé tso tar chak ni ngarwar jé pa po

Tes bras sont joliment positionnés, comme des lotus sur un lac ;

སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །

tönké trin gyi dok dangden zhing zhön pa po

Pleins de jeunesse, ils sont blancs comme des nuages d’automne.

རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །

rinchen mangpö poungwa nyi ni gyen pa po

Tes deux épaules sont parées de nombreux joyaux.

ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །

lomé chok tar chak t'il zhön zhing jam pa po

Tes paumes ont la fraîcheur et la souplesse des jeunes pousses1.

རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །

ridak pakpé nouma yönpa kab pa po

Ton sein gauche est drapé d’une peau d’antilope.

སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །

nyencha doubu gek ching gyen nam chang wa po

Tu portes des boucles d’oreilles, des bracelets et des bracelets de cheville.

དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །

drima mépé pémé chok la né pa po

Tu demeures sur un lotus suprême et immaculé.

ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །

téwé ngö ni pémé dab tar jam pa po

Ton nombril est aussi tendre qu’un pétale de lotus.

གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །

ser gyi ké rak chok la norbu tré pa po

Ta suprême ceinture dorée est incrustée de pierres précieuses.

སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །

ta zour tripé ré zang shamt'ab dzin pa po

Ta taille est ceinte d’un vêtement fait du plus fin tissu.

ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །

t'oubpé k'yen chok tso chen p'arol chin pa po

Tu transcendes le grand océan avec la connaissance suprême des sages.

མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །

chok nyé sönam mangpo nyéwar sak pa po

Tu as réuni une abondance de mérites et atteint la précellence.

རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །

taktou déwé joungné ga né sel wa po

Tu bannis la vieillesse et la maladie, et tu es une source de joie éternelle.

གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །

soum t'ar dzé ching k'achö chöpa tön pa po

Tu mets fin aux trois2 et tu manifestes une activité céleste.

ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །

luchen chok té dupoung t'rouk lé gyal wa po

Suprême parmi tous ceux qui ont un corps, tu triomphes des hordes de démons.

གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །

ser gyi kang doub dra yi zhab yi ong wa po

Tes bracelets de cheville dorés tintent joyeusement à tes pieds3.

ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །

tsangpé népa zhi yi wenpar dzé pa po

Tu instaures la beauté4 avec les quatre demeures de brahma.

ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ། །

ngangwé drö dra langchen drek drar shek pa po

Tu te déplaces avec la grâce du cygne et la majesté de l’éléphant.

ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །

tsok kün nyéwar sak shing tenpa nyer wa po

Tu as réuni toutes les accumulations et tu veilles sur les enseignements5

འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །

omé tso dang chou yi tso lé drol wa po

Tu libères les êtres d’une mer de lait et d’un océan d’eau6.

 

གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །

gangzhik taktou t'orang lang né gupa yi

Quiconque, homme ou femme,

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །

chenrezik kyi wangpo yi la sem jé ching

Se lève régulièrement à l’aube,

བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །

töpé chok di dak ching salwar tö jé na

Se remémore avec dévotion le Seigneur Avalokiteśvara

དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་། །

dé ni kyépa am yangna bumé yin yang roung

Et lui rend hommage en lui adressant ces louanges suprêmes,

སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །

kyéwa di dang ma ong kyéwa t'amché dou

Verra que, tant dans ce monde que dans toutes ses vies futures,

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །

jikten jikten lé dé göpa kün droub gyour

Tous ses besoins – temporels et transcendants – seront comblés !

 

དགེ་སློང་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།

Ceci conclut l’Éloge du Noble Avalokiteśvara par Bhikṣuṇī Lakṣmī.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019), qui avait consulté le commentaire de Drakpa Shédroup (grags pa bshad sgrub, 1675–1748).

 

Version : 1.0-20260612

Notes

  1. Ou plus littéralement : « Tes paumes sont pleines de jeunesse, souples comme des feuilles. »
  2. Selon Drakpa Shédroup, cette phrase fait référence aux trois types de souffrances – la souffrance évidente, la souffrance du changement et la souffrance du conditionnement.
  3. Dans la version du Tengyour, ce vers arrive plus tôt. Voir [cette version](/fr/indian-masters/lakshmi/praise-of-avalokiteshvara).
  4. Drakpa Shédroup souligne que dben pa, qui a le sens général d’isolement, a aussi un sens vieilli évoquant ce qui est plaisant (phangs pa) ou attrayant (yid du ’ong ba).
  5. Une autre version de ce vers pourrait se lire ainsi : « Toi qui as réuni les provisions et qui révèles tous les dharmas. » Par ailleurs, dans la présente version, le verbe rendu par « veiller » (gnyer ba) pourrait aussi avoir le sens de « rechercher ».
  6. Allusions au nirvāṇa et au saṃsāra, respectivement. Dans la version du Tengyour, on lit plutôt « Tu libères les êtres d’une mer de souffrances et de l’océan des émotions destructrices ».
Lakṣmī

Avalokiteshvara à quatre bras

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter