La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à la lignée du Longchen nyingtik

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་མཛེས།

De magnifiques nuages de bénédictions

Prière aux maîtres de la lignée de l’Essence du cœur de l’immensité, issue de la Grande Perfection

par Dilgo Khyentsé Rinpoché

 

ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ། །

kunzang dorjé sempa garab jé

Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorjé,

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིངྷ་དང༌། །

jampal shényen shri singha dang

Mañjuśrīmitra, Śrī Siṃha,

ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར། །

jnana soutra penchen bimalar

Jñānasūtra et le grand paṇḍita Vimalamitra –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyu jingyi lob

Je vous adresse mes prières : bénissez mon esprit !

 

མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་། །

tsokyé dorjé jébang drok soum dang

Vajra Né-du-Lac, le Roi, le sujet et l’amie1,

ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །

künk'yen chöjé rigdzin jikmé ling

L’omniscient Seigneur du Dharma Rigdzin Jigmé Lingpa,

རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ། །

gyalwé nyougou drinchen lama la

Bienveillant guru « Gyalwé Nyougou » –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyu jingyi lob

Je vous adresse mes prières : bénissez mon esprit !

ཁ་སྐོང་ནི།

Supplément

ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་གླིང་རྗེས་སུ།

Après l’Omniscient Jigmé Lingpa, ajoutez :

ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང་། །

t'rinlé özer gyalwé nyougou dang

Trinlé Özer, Gyalwé Nyougou,

ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཞབས། །

namk'é dorjé zhenp'en t'ayé zhab

Namkhé Dorjé2, Shenpen Tayé,

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །

yéshé dorjé chö kyi wangpo la

Yéshé Dorjé3, Chökyi Wangpo4

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyu jingyi lob

Je vous adresse mes prières : bénissez mon esprit !

 

པདྨ་བཛྲ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །

péma benza jamyang k'yentsé wang

Péma Vajra, Jamyang Khyentsé Wangpo,

པདྨ་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །

péma losal tendzin norbu zhab

Péma Losal5, Tenzin Norbou6,

པདྨ་བདེ་ཆེན་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་ཉི། །

péma déchen zangpo tenpé nyi

Péma Déchen Zangpo7, Tenpé Nyima –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyu jingyi lob

Je vous adresse mes prières : bénissez mon esprit !

 

སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཇམ་དཔལ་བསྟན་འཛིན་དང་། །

natsok rangdrol jampal tendzin dang

Natsok Rangdrol8, Jampal Tenzin,

པདྨ་དགྱེས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་ལྡན། །

péma gyépa künga paldang den

Péma Gyépa9, Kunga Palden10,

ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །

chökyi lodrö k'yentsé özer la

Chökyi Lodrö, Khyentsé Özer –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyu jingyi lob

Je vous adresse mes prières : bénissez mon esprit !

ཅེས་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་རིམ་ལྟར་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། ༈

Jigmé Khyentsé Özer11 a offert ces prières à la succession des maîtres qui lui ont témoigné tant de bonté.

ཟླ་བྲལ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

dadral k'édroub gyatsö jésou zoung

Pris sous l’aile d’une myriade de maîtres inégalés en fait d’érudition et d’accomplissement,

རིས་མེད་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད། །

rimé t'oubpé ten la t'ö sam dzé

Tu as étudié et contemplé impartialement les Enseignements du Sage,

བསྟན་འགྲོར་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཅན། །

ten dror l'akpé sem kyi gocha chen

Vêtu de l’armure qu’est la motivation altruiste de profiter aux enseignements et aux êtres.

འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé k'yentsé özer solwa deb

Je t’adresse mes prières, Jigmé Khyentsé Özer !

ཞེས་པའང་དད་ལྡན་འགས་བསྐུལ་ངོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།

Écrit par moi-même12 à la demande de quelques disciples dévoués.

 

ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་ལ།

ngéjoung changchoub sem kyi t'rishing la

Bénissez-moi afin que la vigne du renoncement et de la bodhicitta

རྣམ་དག་དབང་བཞིས་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ལས། །

namdak wang zhi dutsi rekpa lé

Soit touchée par le nectar des quatre initiations authentiques,

བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པ་དང་། །

kyédzok droubpé outpal gyépa dang

De sorte que la fleur d’outpala des pratiques de génération et de complétude puisse s’épanouir

སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kou zhi drébou minpar jingyi lob

Et porter enfin les fruits des quatre kāya !

 

ཞེས་པའང་གཞོན་ནུ་ཨ་བྷ་ཡས་སོ། །

par Shönnou Abhaya.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2021, pour le Longchen Nyingtik Project).

 

Source : 'Jigs med gling pa. "klong chen snying thig gi bla brgyud gsol 'debs gsung rgyun ma", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 4: 9–10.

 

Version : 1.0-20260626

Notes

  1. Le Roi Tri Songdétsen, Vairotsana et Yéshé Tsogyal.
  2. Mingyour Namkhé Dorjé (1793–1870).
  3. Do Khyentsé Yéshé Dorjé (1800–1866).
  4. Patrul Rinpoché (1808–1887).
  5. Il s’agit possiblement de Khenpo Jigmé Péma Losal du monastère de Dzogchen, qui a enseigné à Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö et Dilgo Khyentsé Rinpoché.
  6. Il s’agit sans doute d’Orgyen Tenzin Norbou. Voir : https://treasuryoflives.org/biographies/view/Orgyen-Tendzin-Norbu/7551.
  7. Il s’agit probablement du troisième Moura Tulku Péma Déchen Zangpo, du monastère de Kilung.
  8. Il s’agit peut-être d’Adzom Droukpa Drodul Pawo Dorjé (1842–1924).
  9. Shéchen Gyaltsab (1872–1926).
  10. Dergué Lama Jadralwa Kunga Palden (1878–1944).
  11. Dilgo Khyentsé Rinpoché lui-même.
  12. Il s’agit là encore de Dilgo Khyentsé Rinpoché.
Dilgo Khyentse Rinpoché

Détail du thangka représentant la lignée Longchen Nyingtik

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter