Prière à la lignée du Longchen nyingtik
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་གསུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས།
Supplique à la lignée de l’Essence du cœur de l’immensité
compilée par Kyabjé Dilgo Khyentsé Rinpoché
Prière aux gurus de la lignée
ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང༌། །
kounzang dorsem garab shiri sing
Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorjé, Śrī Siṃha,
པདྨཱ་ཀ་ར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །
péma kara jébang nyishou nga
Padmākara et ses vingt-cinq disciples – le roi et les sujets –,
སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །
so zour noub nyang tertön gyatsa sok
So, Zour, Noub, Nyang1, les cent révélateurs de trésors et tous les autres,
བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kater lama nam la solwa deb
Maîtres des kamas et termas, je vous adresse mes prières !
Prière à Longchenpa
འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང༌། །
dzamling dzépé gyen drouk chok nyi dang
Ta compassion, ton érudition et ta réalisation valent celles
ཐུགས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་མཉམ་པའི་མཐུ་མངའ་ཡང༌། །
toukjé loungtok nyampé tou nga yang
Des six ornements et des deux excellents qui embellissent le monde.
ནགས་ཁྲོད་དམ་པར་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །
naktrö dampar bépé toulzhouk kyi
Pourtant, tu as pratiqué dans la solitude sacrée, en secret dans la forêt.
འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཀློང་ཆེན་པ། །
k’ordé chökour dzokpé longchenpa
Ô, Longchenpa, tu as parfait le saṃsāra et le nirvāṇa dans l’état du dharmakāya.
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé özer zhab la solwa deb
Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières, Drimé Özer, « Lumière Immaculée » !
Prière à Jigmé Lingpa
ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེའི་གཏེར། །
shécha kun k’yen dro la jétséi ter
Omniscient qui connaît tous les phénomènes connaissables, source d’amour et de compassion pour tous les êtres,
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཡང་སྤྲུལ་ཐུགས་གཏེར་མཛོད། །
trimé özer yangtroul touk ter dzö
Tu es l’émanation de Longchenpa et l’héritier d’une mine de trésors de l’esprit.
འོད་གསལ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །
ösal longchen namk’é naljorpa
Yogin semblable au ciel du vaste espace de la luminosité,
འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé lingpé zhap la solwa dep
Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières, Jigmé Lingpa !
Prière au premier Dodroupchen, Jigmé Trinlé Özer
དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །
du soum kunk’yen péma joungné dang
Émanation du grand tertön Sangyé Lingpa,
དབྱེར་མེད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཡི། །
yermé terchen sangyé lingpa yi
Qui était indivisible de Padmasambhava, le connaisseur des trois temps,
ཡང་སྤྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟོལ་བྲལ་བ། །
yangtroul bépé naljor zol dralwa
Tu es un yogi caché et libre de toute tromperie.
འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé trinlé özer solwa deb
Je t’adresse mes prières, Jigmé Trinlé Özer !
Prière à Jigmé Gyalwé Nyougou
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་འཕྲུལ། །
pakpa jikten wangchouk toukjé troul
Émanation compatissante du Noble Seigneur du Monde2,
འགྲོ་བ་ཐར་གླིང་བགྲོད་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
drowa tar ling dröpé dépön chok
Guide suprême menant les êtres à l’île de la libération,
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཀློང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ། །
dreltsé dönden longchen naljorpa
Yogin de l’immensité, tu prodigues des bienfaits à tous ceux et celles que tu croises3 –
འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé gyalwé nyougour solwa deb
Je t’adresse mes prières, Jigmé Gyalwé Nyougou !
Prière au quatrième Dzogchen Rinpoché, Mingyour Namkhé Dorjé
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང༌། །
du soum gyalwé chi zouk pémajoung
Padmasambhava, personnification des bouddhas des trois temps,
འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ། །
jalu dorjéi kou nyé bimala
Et Vimalamitra, qui a atteint le corps d’arc-en-ciel indestructible –
དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཔལ། །
yermé toukjé chik tou dupé pal
Tu es inséparable d’eux, et l’incarnation splendide de leur compassion.
མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mingyour namk’é dorjer solwa dep
Je t’adresse mes prières, Mingyour Namkhé Dorjé !
Prière à Gyalsé Shenpen Thayé
རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ། །
gyalsé kun gyi dröpa chikpu lam
Ayant définitivement réalisé l’esprit altruiste de la bodhicitta,
གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངེས་པའི་ཚུལ། །
zhenpen changchoub sem sou ngépé tsoul
L’unique voie empruntée par tous les enfants des vainqueurs,
ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ། །
jizhin tok né tayé drowa la
Tu la révèles à d’innombrables êtres.
སྟོན་མཛད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tön dzé drinchen lamar solwa deb
Je t’adresse mes prières, maître bienveillant !
Prière à Do Khyentsé
མངོན་རྫོགས་ཞིང་ན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །
ngöndzok zhing na traktoung hérouka
Au Royaume Totalement Parfait, tu es le hérouka ;
རྔ་ཡབ་གླིང་ན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
ngayab ling na péma tötreng tsal
Sur Cāmara, le Puissant Lotus au Collier-de-Crânes4 ;
བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །
b’oté jong sou jalu dorjé zhab
Au Tibet, l’honorable Jalü Dorjé.
འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé yéshé dorjér solwa deb
Je t’adresse mes prières, Jigmé Yéshé Dorjé !
Prière à Patrul Rinpoché
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷ། །
chitar gyalwé sépo zhiwal’a
Extérieurement, tu es le bodhisattva Śāntideva ;
ནང་ལྟར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤ་ཝ་རི། །
nangtar droubpé wangchouk shawari
Intérieurement, le seigneur des siddhas, Śavari ;
གསང་བ་འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་དངོས། །
sangwa pakchok doukngal rangdrol ngö
Secrètement, le noble et suprême « Libération naturelle de la souffrance » 5 en personne.
འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé chökyi wangpor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Jigmé Chökyi Wangpo !
Prière à Khenpo Péma Vajra
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །
gyu soum rigdzin l’a dang k’andro yi
Grâce aux bénédictions des vidyādharas des trois lignées de transmission,
བྱིན་རླབས་འཕོས་པས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །
jinlab pöpé mindrol dam zab kyi
Des déités et des ḍākinīs, tu es devenu l’héritier des instructions profondes qui mûrissent et libèrent
སྲོལ་བརྙེས་བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་བབས་དོན་དང་ལྡན། །
sol nyé gyu dzin kabab dön dangden
Et le détenteur des modes de transmission.
པདྨ་བཛྲ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
péma benza zhab la solwa deb
Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières, Péma Vajra !
Prière à Khyentsé Wangpo
འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཉྗུ་ཤྲཱི། །
pakyoul droubpé lobpön manjoushri
Au pays des nobles, tu étais le maître accompli Mañjuśrīmitra ;
གངས་ལྗོངས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །
gangjong jampal yang ngö trisong jé
Au pays des neiges, le Seigneur Tri Songdétsen – Mañjuśrī en personne ;
དེང་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །
dengdir kunk’yen chö kyi gyalpo dang
Aujourd’hui, tu es indivisible de l’omniscient Roi du Dharma.
དབྱེར་མེད་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yermé k’yentsé wangpor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Khyentsé Wangpo !
Prière à Jamgön Kongtrul
ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །
shéja kunzik yönten gyatsö ter
Omniscient trésor d’un océan de qualités6 ;
རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །
gyalwé loungten lodrö tayé zhab
Lodrö Thayé, qui fût prophétisé par le Vainqueur ;
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །
rik kunk’yab dak péma gar gyi wang
Péma Gargyi Wangpo, détenteur de toutes les lignées –
འཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dzam ling shingta chenpor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Merveilleux Timonier du monde !
Prière à Mipham Rinpoché
རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
riktong jampal zhönnu jinlab lé
Grâce aux bénédictions du jeune Mañjuśrī, union de la présence éveillée et de la vacuité,
དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
gongpé long lé pobpé ter gyé drol
Les huit trésors de la confiance se sont déployés dans l’immensité de ton esprit de sagesse.
ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེ་། །
loungtok chö dzö gyatsö ngadak ché
Ô, maître d’un océan de trésors du Dharma de transmission et de réalisation,
ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་གསོལ་བ་འདེབས། །
adzita bidzaya solwa deb
Je t’adresse mes prières, Ajita Vijaya (Mipham Namgyal) !
Prière à Orgyen Tendzin Norbou
ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ཀྱི། །
orgyen rigdzin chenpö ringlouk kyi
Tu portes l’étendard de la victoire des enseignements théoriques et pratiques
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །
shédroub tenpé gyaltsen dzin dzé ching
Dans la lignée des grands vidyādharas de l’Uḍḍiyāna.
ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
yönten norbou dzö nga chö kyi jé
Seigneur du Dharma, tu es réellement un trésor de précieuses qualités.
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
palden lamé zhab la solwa deb
Je t’adresse mes prières, glorieux guru !
Prière à Adzom Droukpa Drodoul Pawo Dorjé
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག །
k’ordé chö kun ösal chenpor dak
Ayant purifié saṃsāra et nirvāṇa au sein de la luminosité,
སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ཟང་ཐལ་དབྱིངས་སུ་ཟད། །
natsok troulpa zangtal ying sou zé
Tu as fait disparaître les diverses manifestations de l’illusion dans l’espace de la transparence totale
རང་གྲོལ་ཆོས་ཟད་དགོངས་ཀློང་མངོན་གྱུར་པ། །
rangdrol chö zé gong long ngöngyour pa
Et réalisé la libération naturelle, l’épuisement des phénomènes, au sein de la sphère de la sagesse.
གར་དབང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gar wang zhépé dorjér solwa deb
Je t’adresse mes prières, Garwang Shépé Dorjé !
Prière au troisième Dodrupchen, Jigmé Tenpé Nyima
འཇིགས་མེད་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །
jikmé tek chok chö kyi k’orlö gyour
Tu as tourné sans crainte la roue des enseignements du véhicule suprême ;
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
shédroub tenpé nyima tamché k’yen
Soleil omniscient des enseignements théoriques et pratiques,
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་སྲོག་འཛིན། །
ösal dorjé nyingpö ten sokdzin
Tu détiens la force vitale de l’essence lumineuse et indestructible.
ཀུན་མཁྱེན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunk’yen k’édroub wangpor solwa deb
Je t’adresse mes prières, omniscient seigneur des érudits et adeptes !
Prière à Könchok Drakpa7
འཇིགས་མེད་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
jikmé kater tenpé shingta ché
Courageux timonier des kamas et termas, seigneur des érudits et adeptes,
ཀུན་བཟང་པདྨའི་རིང་ལུགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །
kounzang pémé ringlouk zabgyé kyi
Avec ton esprit brillant, tu as ouvert le portail des instructions qui mûrissent et libèrent
སྨིན་གྲོལ་སྒོ་འབྱེད་བློ་གསལ་མཁས་གྲུབ་དབང་། །
mindrol gojé losal k’édroub wang
De la lignée du toujours excellent Padmasambhava.
དཀོན་མཆོག་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
könchok drakpé zhab la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Könchok Drakpa !
Prière à Shéchen Gyaltsab Gyourmé Péma Namgyal
ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མཛོད་འཛིན་པས། །
ngé sang nyingpö tenpé dzö dzinpé
Magnifique et glorieux seigneur, en préservant le trésor des enseignements de l’essence définitive et secrète,
དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
gong da nyengyu lamé tsok nam kyi
Tu es devenu l’unique personnification de la sagesse de tous les gurus
ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག །
yéshé chik tou dompé chi pal chok
Des traditions directes, symboliques et chuchotées à l’oreille.
ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen touk chok dorjer solwa deb
Je t’adresse mes prières, Orgyen Toukchok Dorjé !
Prière à Nyoshoul Loungtok Tenpai Nyima
ཆོས་བརྒྱད་མདུད་པ་རོ་སྙོམས་ངང་དུ་ཞིག །
chö gyé dupa ronyom ngang dou zhik
En réalisant que tous les phénomènes sont d’un goût unique, tu as défait les nœuds des huit dharmas mondains ;
བློས་བྱས་རི་མོ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །
löjé rimo kadak ying sou yal
Les images créées mentalement se sont dissoutes dans l’espace primordialement pur,
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །
dzogpachenpö nélouk ngönsoum zik
Et tu as directement perçu l’état naturel de la Grande Perfection.
ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
loungtok tenpé nyimar solwa deb
Je t’adresse mes prières, Loungtok Tenpai Nyima !
Prière à Khenpo Ngawang Palzang
ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་བི་མ་ལ། །
sa chok kyilk’or ngöngyour bimala
Vimalamitra a actualisé le maṇḍala du niveau suprême ;
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀློང་ཆེན་པ། །
kounzang chöku tönpa longchenpa
Longchenpa a révélé le dharmakāya de Samantabhadra ;
དབྱེར་མེད་ངག་གི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yermé ngak gi wangpor solwa deb
Et toi, Ngakgi Wangpo, tu es inséparable de l’un et l’autre. Je t’adresse mes prières !
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
touk yi chik tou drépar jingyi lob
Bénis-moi afin que s’unissent mon esprit et ton esprit de sagesse !
Prière à Dzongsar Khyentsé Chökyi Lodrö
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ། །
chitar gyalsé chökyi lodrö jé
Extérieurement, tu es le vénérable bodhisattva Chökyi Lodrö ;
ནང་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །
nangtar lobpön shényen zhab
Intérieurement, le maître Mañjuśrīmitra ;
གསང་བ་མཚན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལ། །
sangwa tsen dzok hérouka pal la
Secrètement, le glorieux Hérouka dont les qualités sont parfaites.
སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nying né soldeb dak gyu jingyi lob
Je te supplie du fond du cœur : bénis mon esprit !
Prière à Shéchen Kongtroul Péma Drimé Lekpé Lodrö
ཀུན་བཟང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་པ་འཛིན། །
kounzang pémé gyaltsab rigpa dzin
Représentant du toujours excellent Padmasambhava, Vidyādhara Lodrö Thayé,
བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །
lodrö tayé toukjé özer lé
Dont l’esprit compatissant émet des rayons de lumière,
ཡོངས་ཤར་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་དང་། །
yong shar zhenpen trinlé tayé dang
Provoquant de vastes activités altruistes et se manifestant comme notre glorieux lama :
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
palden lamé zhab la solwa deb
Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières !
ཚུལ་གནས་གསན་བསམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །
tsoul né sen sam gyatsö patar chin
Ayant traversé l’océan de la discipline, de l’écoute et de la contemplation,
བཤད་སྒྲུབ་སྣང་བས་ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད། །
shédroub nangwé toubten salwar dzé
Tu illumines les Enseignements du Sage avec la lumière de l’étude et de la pratique.
སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་གཉེན་གྱུརབ་འགྲོ་བའི་མགོན། །
kalzang kungai nyen gyour drowé gön
Ô, ami qui rend heureux les disciples fortunés, protecteur des êtres,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi gyaltsen lamar solwa deb
Guru qui brandit bien haut l’étendard de la victoire du Dharma : je t’adresse mes prières !
ཀུན་བཟང་བདེ་རྒྱལ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་རྡོར་དང་། །
kounzang dégyal toubten chödor dang
Kounzang Dégyal8, Thoubten Chödor9,
གུ་ཎ་པདྨ་བདེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །
gouna péma déchen kunga pal
Guṇa10, Péma Déchen11, Kunga Pal12,
ཐེག་མཆོག་བློ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་དང་། །
tekchok loden jamyang tendzin dang
Thekchok Loden13, Jamyang Tendzin14
ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཕེལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
toubten chöpel nam la solwa deb
Et Thoubten Chöpel15 : je vous adresse mes prières !
Prière à Dilgo Khyentsé Rinpoché
ཟླ་བྲལ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
dadral k’édroub gyatsö jésou zoung
Sous la protection d’une myriade de maîtres insurpassables en fait d’érudition et d’accomplissement,
རིས་མེད་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད། །
rimé toubpé ten la tö sam dzé
Tu as étudié et contemplé de façon impartiale les Enseignements du Sage
བསྟན་འགྲོར་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཅན། །
ten dror l’akpé sem kyi gocha chen
Et endossé l’armure du souhait altruiste d’être utile aux enseignements et aux êtres.
འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikmé k’yentsé özer solwa deb
Je t’adresse mes prières, Jigmé Khyentsé Özer !
Prière au maître racine
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །
womin chö kyi ying kyi podrang na
Au sein du palais du dharmadhātu, en Akaniṣṭha,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
du soum sangyé kun gyi ngowo nyi
Se trouve la nature intrinsèque des bouddhas des trois temps.
རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །
rangsem chökou ngönsoum tön dzépé
Honorable maître racine, qui m’a directement présenté
རྩ་བའི་བླ་མ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsawé lama zhab la solwa deb
La nature de dharmakāya de mon esprit : je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières !
ཞེས་སྙིང་ཐིག་ཆོ་གའི་སྐབས་གར་ཡང་སྦྱར་ཆོག་པའི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་སུ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལགས་སོ།། ༎
Cette supplique à la lignée est un assemblage inspiré par la tradition des maîtres du passé, selon laquelle on réunit tous les gurus de la lignée. Elle convient pour tous les rituels de l’Essence du cœur.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Sean Price et Han Kop (2021, dans le cadre du Longchen Nyingtik Project).
Source : "snying thig bla brgyud gsol 'debs gsung rgyun ma" in 'jigs med gling pa/ . klong chen snying thig rtsa pod/. BDRC W1KG13585. 5 vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, [1994]. Vol. 4: 1–8.
Version : 1.0-20250514
- ↑ Il s’agit de So Yéshé Wangchouk, Zourchen Shakya Joungné, Noubchen Sangyé Yéshé et Nyang Ral Nyima Özer. Dans d’autres versions de ce verset, on lit « Nyak » au lieu de « Nyang », en référence à Nyak Jñānakumāra.
- ↑ C’est-à-dire Avalokiteśvara.
- ↑ « Tous ceux et celles que tu croises » : ('brel tshad) connote toute personne avec qui on a un lien, une relation, une connexion.
- ↑ C’est-à-dire Péma Tötreng Tsal, l’un des noms de Padmasambhava.
- ↑ L’un des noms d’Avalokiteśvara.
- ↑ « Océan de qualités » (Yönten Gyatso) est l’un des nombreux noms de Jamgön Kongtrul. Deux autres sont mentionnés dans cette supplique : Lodrö Thayé et Péma Gargyi Wangpo.
- ↑ Il s’agit probablement de https://treasuryoflives.org/biographies/view/Konchok-Drakpa/11445.
- ↑ Il s’agit probablement de Kounzang Déchen Dorjé, aussi connu sous les noms de Péma Kounzang et Tsamtroul Rinpoché (vers 1845–vers 1925), une incarnation de Jigmé Gyalwé Nyougou reconnue par le quatrième Dzogchen Rinpoché. Il a résidé au monastère de Dzagyal. Voir https://www.tbrc.org/#!rid=P8435.
- ↑ Le cinquième Dzogchen Droubwang, Thoubten Chökyi Dorjé (1872–1935).
- ↑ Selon Khenpo Yéshé Gyaltsen, « Guṇa » fait référence à Guémang Khenpo Yönten Gyatso (19e–20e s.).
- ↑ Il s’agit probablement du troisième Moura Toulkou Péma Déchen Zangpo du monastère de Kiloung.
- ↑ Dergué Lama Jadralwa Kunga Pelden (1878–1944).
- ↑ Khenchen Péma Thekchok Loden, le 20e abbé du monastère de Dzogchen (rdzogs chen mkhan rabs 20), 1879–1955. Voir https://treasuryoflives.org/biographies/view/Pema-Tekchok-Loden/9585.
- ↑ Khenchen Thekchok Jamyang Tendzin de Guémang (khan chen theg mchog 'jam dbyangs bstan 'dzin). Voir Brilliant Moon, p. 85.
- ↑ Khenchen Thoubten Chöpel, aussi appelé Thoubga Yishyin Norbou (1886–1956).