La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à la lignée du Longchen nyingtik

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་གསུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས།

Supplique à la lignée de l’Essence du cœur de l’immensité

compilée par Kyabjé Dilgo Khyentsé Rinpoché

 

Prière aux gurus de la lignée

ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང༌། །

kounzang dorsem garab shiri sing

Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorjé, Śrī Siṃha,

པདྨཱ་ཀ་ར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །

péma kara jébang nyishou nga

Padmākara et ses vingt-cinq disciples – le roi et les sujets –,

སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །

so zour noub nyang tertön gyatsa sok

So, Zour, Noub, Nyang1, les cent révélateurs de trésors et tous les autres,

བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kater lama nam la solwa deb

Maîtres des kamas et termas, je vous adresse mes prières !

Prière à Longchenpa

འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང༌། །

dzamling dzépé gyen drouk chok nyi dang

Ta compassion, ton érudition et ta réalisation valent celles

ཐུགས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་མཉམ་པའི་མཐུ་མངའ་ཡང༌། །

toukjé loungtok nyampé tou nga yang

Des six ornements et des deux excellents qui embellissent le monde.

ནགས་ཁྲོད་དམ་པར་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །

naktrö dampar bépé toulzhouk kyi

Pourtant, tu as pratiqué dans la solitude sacrée, en secret dans la forêt.

འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཀློང་ཆེན་པ། །

k’ordé chökour dzokpé longchenpa

Ô, Longchenpa, tu as parfait le saṃsāra et le nirvāṇa dans l’état du dharmakāya.

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drimé özer zhab la solwa deb

Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières, Drimé Özer, « Lumière Immaculée » !

Prière à Jigmé Lingpa

ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེའི་གཏེར། །

shécha kun k’yen dro la jétséi ter

Omniscient qui connaît tous les phénomènes connaissables, source d’amour et de compassion pour tous les êtres,

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཡང་སྤྲུལ་ཐུགས་གཏེར་མཛོད། །

trimé özer yangtroul touk ter dzö

Tu es l’émanation de Longchenpa et l’héritier d’une mine de trésors de l’esprit.

འོད་གསལ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །

ösal longchen namk’é naljorpa

Yogin semblable au ciel du vaste espace de la luminosité,

འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé lingpé zhap la solwa dep

Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières, Jigmé Lingpa !

Prière au premier Dodroupchen, Jigmé Trinlé Özer

དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །

du soum kunk’yen péma joungné dang

Émanation du grand tertön Sangyé Lingpa,

དབྱེར་མེད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཡི། །

yermé terchen sangyé lingpa yi

Qui était indivisible de Padmasambhava, le connaisseur des trois temps,

ཡང་སྤྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟོལ་བྲལ་བ། །

yangtroul bépé naljor zol dralwa

Tu es un yogi caché et libre de toute tromperie.

འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé trinlé özer solwa deb

Je t’adresse mes prières, Jigmé Trinlé Özer !

Prière à Jigmé Gyalwé Nyougou

འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་འཕྲུལ། །

pakpa jikten wangchouk toukjé troul

Émanation compatissante du Noble Seigneur du Monde2,

འགྲོ་བ་ཐར་གླིང་བགྲོད་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །

drowa tar ling dröpé dépön chok

Guide suprême menant les êtres à l’île de la libération,

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཀློང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ། །

dreltsé dönden longchen naljorpa

Yogin de l’immensité, tu prodigues des bienfaits à tous ceux et celles que tu croises3

འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé gyalwé nyougour solwa deb

Je t’adresse mes prières, Jigmé Gyalwé Nyougou !

Prière au quatrième Dzogchen Rinpoché, Mingyour Namkhé Dorjé

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང༌། །

du soum gyalwé chi zouk pémajoung

Padmasambhava, personnification des bouddhas des trois temps,

འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ། །

jalu dorjéi kou nyé bimala

Et Vimalamitra, qui a atteint le corps d’arc-en-ciel indestructible –

དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཔལ། །

yermé toukjé chik tou dupé pal

Tu es inséparable d’eux, et l’incarnation splendide de leur compassion.

མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

mingyour namk’é dorjer solwa dep

Je t’adresse mes prières, Mingyour Namkhé Dorjé !

Prière à Gyalsé Shenpen Thayé

རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ། །

gyalsé kun gyi dröpa chikpu lam

Ayant définitivement réalisé l’esprit altruiste de la bodhicitta,

གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངེས་པའི་ཚུལ། །

zhenpen changchoub sem sou ngépé tsoul

L’unique voie empruntée par tous les enfants des vainqueurs,

ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ། །

jizhin tok né tayé drowa la

Tu la révèles à d’innombrables êtres.

སྟོན་མཛད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

tön dzé drinchen lamar solwa deb

Je t’adresse mes prières, maître bienveillant !

Prière à Do Khyentsé

མངོན་རྫོགས་ཞིང་ན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །

ngöndzok zhing na traktoung hérouka

Au Royaume Totalement Parfait, tu es le hérouka ;

རྔ་ཡབ་གླིང་ན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

ngayab ling na péma tötreng tsal

Sur Cāmara, le Puissant Lotus au Collier-de-Crânes4 ;

བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །

b’oté jong sou jalu dorjé zhab

Au Tibet, l’honorable Jalü Dorjé.

འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé yéshé dorjér solwa deb

Je t’adresse mes prières, Jigmé Yéshé Dorjé !

Prière à Patrul Rinpoché

ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷ། །

chitar gyalwé sépo zhiwal’a

Extérieurement, tu es le bodhisattva Śāntideva ;

ནང་ལྟར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤ་ཝ་རི། །

nangtar droubpé wangchouk shawari

Intérieurement, le seigneur des siddhas, Śavari ;

གསང་བ་འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་དངོས། །

sangwa pakchok doukngal rangdrol ngö

Secrètement, le noble et suprême « Libération naturelle de la souffrance » 5 en personne.

འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé chökyi wangpor solwa deb

Je t’adresse mes prières, Jigmé Chökyi Wangpo !

Prière à Khenpo Péma Vajra

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །

gyu soum rigdzin l’a dang k’andro yi

Grâce aux bénédictions des vidyādharas des trois lignées de transmission,

བྱིན་རླབས་འཕོས་པས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །

jinlab pöpé mindrol dam zab kyi

Des déités et des ḍākinīs, tu es devenu l’héritier des instructions profondes qui mûrissent et libèrent

སྲོལ་བརྙེས་བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་བབས་དོན་དང་ལྡན། །

sol nyé gyu dzin kabab dön dangden

Et le détenteur des modes de transmission.

པདྨ་བཛྲ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

péma benza zhab la solwa deb

Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières, Péma Vajra !

Prière à Khyentsé Wangpo

འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཉྗུ་ཤྲཱི། །

pakyoul droubpé lobpön manjoushri

Au pays des nobles, tu étais le maître accompli Mañjuśrīmitra ;

གངས་ལྗོངས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །

gangjong jampal yang ngö trisong jé

Au pays des neiges, le Seigneur Tri Songdétsen – Mañjuśrī en personne ;

དེང་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །

dengdir kunk’yen chö kyi gyalpo dang

Aujourd’hui, tu es indivisible de l’omniscient Roi du Dharma.

དབྱེར་མེད་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

yermé k’yentsé wangpor solwa deb

Je t’adresse mes prières, Khyentsé Wangpo !

Prière à Jamgön Kongtrul

ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །

shéja kunzik yönten gyatsö ter

Omniscient trésor d’un océan de qualités6 ;

རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །

gyalwé loungten lodrö tayé zhab

Lodrö Thayé, qui fût prophétisé par le Vainqueur ;

རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །

rik kunk’yab dak péma gar gyi wang

Péma Gargyi Wangpo, détenteur de toutes les lignées –

འཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dzam ling shingta chenpor solwa deb

Je t’adresse mes prières, Merveilleux Timonier du monde !

Prière à Mipham Rinpoché

རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །

riktong jampal zhönnu jinlab lé

Grâce aux bénédictions du jeune Mañjuśrī, union de la présence éveillée et de la vacuité,

དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །

gongpé long lé pobpé ter gyé drol

Les huit trésors de la confiance se sont déployés dans l’immensité de ton esprit de sagesse.

ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེ་། །

loungtok chö dzö gyatsö ngadak ché

Ô, maître d’un océan de trésors du Dharma de transmission et de réalisation,

ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་གསོལ་བ་འདེབས། །

adzita bidzaya solwa deb

Je t’adresse mes prières, Ajita Vijaya (Mipham Namgyal) !

Prière à Orgyen Tendzin Norbou

ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ཀྱི། །

orgyen rigdzin chenpö ringlouk kyi

Tu portes l’étendard de la victoire des enseignements théoriques et pratiques

བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །

shédroub tenpé gyaltsen dzin dzé ching

Dans la lignée des grands vidyādharas de l’Uḍḍiyāna.

ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

yönten norbou dzö nga chö kyi jé

Seigneur du Dharma, tu es réellement un trésor de précieuses qualités.

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

palden lamé zhab la solwa deb

Je t’adresse mes prières, glorieux guru !

Prière à Adzom Droukpa Drodoul Pawo Dorjé

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག །

k’ordé chö kun ösal chenpor dak

Ayant purifié saṃsāra et nirvāṇa au sein de la luminosité,

སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ཟང་ཐལ་དབྱིངས་སུ་ཟད། །

natsok troulpa zangtal ying sou zé

Tu as fait disparaître les diverses manifestations de l’illusion dans l’espace de la transparence totale

རང་གྲོལ་ཆོས་ཟད་དགོངས་ཀློང་མངོན་གྱུར་པ། །

rangdrol chö zé gong long ngöngyour pa

Et réalisé la libération naturelle, l’épuisement des phénomènes, au sein de la sphère de la sagesse.

གར་དབང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

gar wang zhépé dorjér solwa deb

Je t’adresse mes prières, Garwang Shépé Dorjé !

Prière au troisième Dodrupchen, Jigmé Tenpé Nyima

འཇིགས་མེད་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །

jikmé tek chok chö kyi k’orlö gyour

Tu as tourné sans crainte la roue des enseignements du véhicule suprême ;

བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །

shédroub tenpé nyima tamché k’yen

Soleil omniscient des enseignements théoriques et pratiques,

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་སྲོག་འཛིན། །

ösal dorjé nyingpö ten sokdzin

Tu détiens la force vitale de l’essence lumineuse et indestructible.

ཀུན་མཁྱེན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunk’yen k’édroub wangpor solwa deb

Je t’adresse mes prières, omniscient seigneur des érudits et adeptes !

Prière à Könchok Drakpa7

འཇིགས་མེད་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །

jikmé kater tenpé shingta ché

Courageux timonier des kamas et termas, seigneur des érudits et adeptes,

ཀུན་བཟང་པདྨའི་རིང་ལུགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །

kounzang pémé ringlouk zabgyé kyi

Avec ton esprit brillant, tu as ouvert le portail des instructions qui mûrissent et libèrent

སྨིན་གྲོལ་སྒོ་འབྱེད་བློ་གསལ་མཁས་གྲུབ་དབང་། །

mindrol gojé losal k’édroub wang

De la lignée du toujours excellent Padmasambhava.

དཀོན་མཆོག་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

könchok drakpé zhab la solwa deb

Je t’adresse mes prières, Könchok Drakpa !

Prière à Shéchen Gyaltsab Gyourmé Péma Namgyal

ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མཛོད་འཛིན་པས། །

ngé sang nyingpö tenpé dzö dzinpé

Magnifique et glorieux seigneur, en préservant le trésor des enseignements de l’essence définitive et secrète,

དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །

gong da nyengyu lamé tsok nam kyi

Tu es devenu l’unique personnification de la sagesse de tous les gurus

ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག །

yéshé chik tou dompé chi pal chok

Des traditions directes, symboliques et chuchotées à l’oreille.

ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen touk chok dorjer solwa deb

Je t’adresse mes prières, Orgyen Toukchok Dorjé !

Prière à Nyoshoul Loungtok Tenpai Nyima

ཆོས་བརྒྱད་མདུད་པ་རོ་སྙོམས་ངང་དུ་ཞིག །

chö gyé dupa ronyom ngang dou zhik

En réalisant que tous les phénomènes sont d’un goût unique, tu as défait les nœuds des huit dharmas mondains ;

བློས་བྱས་རི་མོ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །

löjé rimo kadak ying sou yal

Les images créées mentalement se sont dissoutes dans l’espace primordialement pur,

རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །

dzogpachenpö nélouk ngönsoum zik

Et tu as directement perçu l’état naturel de la Grande Perfection.

ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

loungtok tenpé nyimar solwa deb

Je t’adresse mes prières, Loungtok Tenpai Nyima !

Prière à Khenpo Ngawang Palzang

ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་བི་མ་ལ། །

sa chok kyilk’or ngöngyour bimala

Vimalamitra a actualisé le maṇḍala du niveau suprême ;

ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀློང་ཆེན་པ། །

kounzang chöku tönpa longchenpa

Longchenpa a révélé le dharmakāya de Samantabhadra ;

དབྱེར་མེད་ངག་གི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

yermé ngak gi wangpor solwa deb

Et toi, Ngakgi Wangpo, tu es inséparable de l’un et l’autre. Je t’adresse mes prières !

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

touk yi chik tou drépar jingyi lob

Bénis-moi afin que s’unissent mon esprit et ton esprit de sagesse !

Prière à Dzongsar Khyentsé Chökyi Lodrö

ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ། །

chitar gyalsé chökyi lodrö

Extérieurement, tu es le vénérable bodhisattva Chökyi Lodrö ;

ནང་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །

nangtar lobpön shényen zhab

Intérieurement, le maître Mañjuśrīmitra ;

གསང་བ་མཚན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལ། །

sangwa tsen dzok hérouka pal la

Secrètement, le glorieux Hérouka dont les qualités sont parfaites.

སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nying né soldeb dak gyu jingyi lob

Je te supplie du fond du cœur : bénis mon esprit !

Prière à Shéchen Kongtroul Péma Drimé Lekpé Lodrö

ཀུན་བཟང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་པ་འཛིན། །

kounzang pémé gyaltsab rigpa dzin

Représentant du toujours excellent Padmasambhava, Vidyādhara Lodrö Thayé,

བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །

lodrö tayé toukjé özer lé

Dont l’esprit compatissant émet des rayons de lumière,

ཡོངས་ཤར་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་དང་། །

yong shar zhenpen trinlé tayé dang

Provoquant de vastes activités altruistes et se manifestant comme notre glorieux lama :

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

palden lamé zhab la solwa deb

Je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières !

 

ཚུལ་གནས་གསན་བསམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །

tsoul né sen sam gyatsö patar chin

Ayant traversé l’océan de la discipline, de l’écoute et de la contemplation,

བཤད་སྒྲུབ་སྣང་བས་ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད། །

shédroub nangwé toubten salwar dzé

Tu illumines les Enseignements du Sage avec la lumière de l’étude et de la pratique.

སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་གཉེན་གྱུརབ་འགྲོ་བའི་མགོན། །

kalzang kungai nyen gyour drowé gön

Ô, ami qui rend heureux les disciples fortunés, protecteur des êtres,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi gyaltsen lamar solwa deb

Guru qui brandit bien haut l’étendard de la victoire du Dharma : je t’adresse mes prières !

 

ཀུན་བཟང་བདེ་རྒྱལ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་རྡོར་དང་། །

kounzang dégyal toubten chödor dang

Kounzang Dégyal8, Thoubten Chödor9,

གུ་ཎ་པདྨ་བདེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །

gouna péma déchen kunga pal

Guṇa10, Péma Déchen11, Kunga Pal12,

ཐེག་མཆོག་བློ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་དང་། །

tekchok loden jamyang tendzin dang

Thekchok Loden13, Jamyang Tendzin14

ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཕེལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

toubten chöpel nam la solwa deb

Et Thoubten Chöpel15 : je vous adresse mes prières !

Prière à Dilgo Khyentsé Rinpoché

ཟླ་བྲལ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

dadral k’édroub gyatsö jésou zoung

Sous la protection d’une myriade de maîtres insurpassables en fait d’érudition et d’accomplissement,

རིས་མེད་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད། །

rimé toubpé ten la tö sam dzé

Tu as étudié et contemplé de façon impartiale les Enseignements du Sage

བསྟན་འགྲོར་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཅན། །

ten dror l’akpé sem kyi gocha chen

Et endossé l’armure du souhait altruiste d’être utile aux enseignements et aux êtres.

འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikmé k’yentsé özer solwa deb

Je t’adresse mes prières, Jigmé Khyentsé Özer !

Prière au maître racine

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །

womin chö kyi ying kyi podrang na

Au sein du palais du dharmadhātu, en Akaniṣṭha,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །

du soum sangyé kun gyi ngowo nyi

Se trouve la nature intrinsèque des bouddhas des trois temps.

རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །

rangsem chökou ngönsoum tön dzépé

Honorable maître racine, qui m’a directement présenté

རྩ་བའི་བླ་མ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsawé lama zhab la solwa deb

La nature de dharmakāya de mon esprit : je m’incline à tes pieds et t’adresse mes prières !

 

ཞེས་སྙིང་ཐིག་ཆོ་གའི་སྐབས་གར་ཡང་སྦྱར་ཆོག་པའི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་སུ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལགས་སོ།། ༎

Cette supplique à la lignée est un assemblage inspiré par la tradition des maîtres du passé, selon laquelle on réunit tous les gurus de la lignée. Elle convient pour tous les rituels de l’Essence du cœur.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Sean Price et Han Kop (2021, dans le cadre du Longchen Nyingtik Project).

 

Source : "snying thig bla brgyud gsol 'debs gsung rgyun ma" in 'jigs med gling pa/ . klong chen snying thig rtsa pod/. BDRC W1KG13585. 5 vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, [1994]. Vol. 4: 1–8.

 

Version : 1.0-20250514

  1. Il s’agit de So Yéshé Wangchouk, Zourchen Shakya Joungné, Noubchen Sangyé Yéshé et Nyang Ral Nyima Özer. Dans d’autres versions de ce verset, on lit « Nyak » au lieu de « Nyang », en référence à Nyak Jñānakumāra.
  2. C’est-à-dire Avalokiteśvara.
  3. « Tous ceux et celles que tu croises » : ('brel tshad) connote toute personne avec qui on a un lien, une relation, une connexion.
  4. C’est-à-dire Péma Tötreng Tsal, l’un des noms de Padmasambhava.
  5. L’un des noms d’Avalokiteśvara.
  6. « Océan de qualités » (Yönten Gyatso) est l’un des nombreux noms de Jamgön Kongtrul. Deux autres sont mentionnés dans cette supplique : Lodrö Thayé et Péma Gargyi Wangpo.
  7. Il s’agit probablement de https://treasuryoflives.org/biographies/view/Konchok-Drakpa/11445.
  8. Il s’agit probablement de Kounzang Déchen Dorjé, aussi connu sous les noms de Péma Kounzang et Tsamtroul Rinpoché (vers 1845–vers 1925), une incarnation de Jigmé Gyalwé Nyougou reconnue par le quatrième Dzogchen Rinpoché. Il a résidé au monastère de Dzagyal. Voir https://www.tbrc.org/#!rid=P8435.
  9. Le cinquième Dzogchen Droubwang, Thoubten Chökyi Dorjé (1872–1935).
  10. Selon Khenpo Yéshé Gyaltsen, « Guṇa » fait référence à Guémang Khenpo Yönten Gyatso (19e–20e s.).
  11. Il s’agit probablement du troisième Moura Toulkou Péma Déchen Zangpo du monastère de Kiloung.
  12. Dergué Lama Jadralwa Kunga Pelden (1878–1944).
  13. Khenchen Péma Thekchok Loden, le 20e abbé du monastère de Dzogchen (rdzogs chen mkhan rabs 20), 1879–1955. Voir https://treasuryoflives.org/biographies/view/Pema-Tekchok-Loden/9585.
  14. Khenchen Thekchok Jamyang Tendzin de Guémang (khan chen theg mchog 'jam dbyangs bstan 'dzin). Voir Brilliant Moon, p. 85.
  15. Khenchen Thoubten Chöpel, aussi appelé Thoubga Yishyin Norbou (1886–1956).
Dilgo Khyentse Rinpoché

Détail du thangka représentant la lignée Longchen Nyingtik

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept