Visualisation de Dukngal Rangdrol
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྒྱས་པ་ནི།
Visualisation détaillée de l’entourage du Grand Compatissant
par Dodrupchen Jigmé Trinlé Özer
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །
shar dou jétsun drolma koudok kar
À l’est se trouve la Vénérable Tārā, son corps de couleur blanche.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་། །
chak yé chok jin outpal karpo dang
Sa main droite fait le mudrā de la générosité suprême et tient une fleur d’outpala blanche.
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །
yönpé nyamzhak tsé yi boumpa dzin
Sa main gauche repose dans le mudrā de l’équilibre méditatif et tient une aiguière de longue vie.
ཞབས་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhab nyi sem mé kyilmo troung gi zhouk
Ses deux jambes sont croisées dans la posture des bodhisattvas.
ལྷོ་རུ་རྒྱས་བྱེད་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི། །
l’o rou gyé jé özer chen ma ni
Au sud se trouve l’enrichissante Mārīcī.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདོག་ཞི་མ་ཁྲོ། །
zhal chik chak nyi ser dok zhi ma tro
Elle possède un visage et deux mains ; son corps est doré et son expression, semi-courroucée.
ཟུར་ཞལ་གྱེན་གཟིགས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་། །
zour zhal gyen zik yön koum yé kyang zhing
Du coin de l’œil, elle regarde vers le haut ; sa jambe gauche est fléchie et sa droite, tendue.
ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། །
chak yé yizhin wang gi gyalpo dang
Dans sa main droite, elle serre un joyau qui exauce les souhaits tel un puissant souverain1.
གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཉི་ཟླའི་ཞགས་་པ་གདེངས། །
yönpé chak gi nyidé zhak pa deng
De la main gauche, elle brandit un lasso vers le soleil et la lune.
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinpoché yi gyen gyi dzé
Elle est parée de soieries et de précieux bijoux.
ནུབ་ཏུ་དབང་མཛད་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནི།
noub tou wang dzé kouroukoullé ni
À l’ouest se trouve la magnétique Kurukullā.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །
zhal chik chak zhi zhab nyi kyangkoum tsoul
Elle possède un visage, quatre mains, deux jambes – l’une fléchie et l’autre, tendue.
རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པདྨའི་མདའ་གཞུ་གདེངས། །
tsawé chak nyi pémé dazhou deng
Ses deux premières mains bandent un arc et une flèche en fleurs de lotus.
འོག་མ་རྣམ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །
ok ma nam nyi chakkyou zhakpa nam
Ses mains inférieures tiennent un crochet de fer et un lasso.
སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་ལྡན། །
taksham rupé gyen drouk pé trengden
Elle porte une jupe en peau de tigre, les six ornements en os et une guirlande de fleurs de lotus.
བྱང་དུ་འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་ནི། །
jang dou pakma nor gyun l’amo ni
Au nord se trouve Dame Vasudhārā.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཏེར་བུམ་སྟེང་དུ་བཞུགས། །
zhal chik chak nyi ter boum tengdou zhouk
Elle possède un visage et deux mains et se tient debout sur un vase aux trésors.
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས། །
dar dang rinpoché yi gyen treng dzé
Elle est parée de soieries et d’une guirlande de joyaux.
ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དང་། །
chak yé yizhin norbou wanggyal dang
Sa main droite tient un joyau qui exauce les souhaits tel un puissant souverain.
གཡོན་པས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །
yönpé gödö kunjoung né’u lé dzin
Sa main gauche tient une mangouste qui exauce les souhaits.
ལྗང་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། །
jang sal changchoub sem mé chajé chen
Elle est d’un vert vif et porte les attributs d’une bodhisattvī.
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སོགས་
kun kyang rang rang…
Chacune porte tous ses ornements et vêtements caractéristiques (…)
རྡོ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་མཛད་པའོ།།
Écrit par Dodrupchen Kunzang Shenpen.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2019).
Version : 1.0-20260407
- ↑ Ici et un peu plus loin, « tel un puissant souverain » rend dbang (gi) rgyal, littéralement « Roi du Pouvoir ».
