La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yoga en six séances

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུན་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར།

Yoga en six séances

Par le troisième Dodrupchen, Jigmé Tenpé Nyima

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

könchok soum la nying né kyab sou chi

Du fond du cœur, je prends refuge dans les Trois Joyaux.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །

dro la pen chir dzokpé changchoub droub

Je parviendrai à l’éveil parfait pour le bien de tous les êtres.

སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ། །

semchen déden doukngal kun dangdral

Que tous les êtres connaissent le bonheur et soient libérés de toute souffrance ;

བདེ་དང་མི་འབྲལ་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ཤོག །

dé dang mindral tangnyom ngang né shok

Qu’ils ne soient jamais privés de bonheur, et qu’ils demeurent équanimes.

 

མདུན་མཁར་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །

dun k’ar rinchen péma nyidé teng

Dans le ciel devant moi, assis sur un trône orné de pierreries, un lotus, un soleil et une lune,

རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

tsawé lama palden dorjé chang

Se trouve mon propre maître racine sous l’aspect du glorieux Vajradhara.

མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་དང་། །

tsenpé zibar rabjam pawo dang

Resplendissant, il arbore les marques majeures et mineures

ཌཱ་ཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བཞིན་བཞུགས།

dakki trinpoung nampar tro zhin zhouk

Et est entouré d’innombrables héros et ḍākinī qui s’amoncellent comme des nuages.

 

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་བཅས། །

chi nang sangwé chötrin mandal ché

Avec le plus profond respect, j’offre des maṇḍala constitués de nuées d’offrandes

གུས་པ་ཆེན་པོས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

gupa chenpö boul gyi zhé sou sol

Externes, internes et secrètes ; acceptez-les, je vous prie.

སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་རུ། །

sangyé kun ngö ngödroub tsawa rou

Voyant le guru comme la personnification de tous les bouddhas

མཐོང་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །

tong né nampa kun gyi nyé jé shok

Et la source de tous les accomplissements, puissé-je le combler par tous les moyens.

 

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །

dza houng bam ho, lama rang la tim

Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Le maître se fond en moi.

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

tongpé ngang lé rangnyi dorjé chang

Depuis la vacuité, j’apparais sous les traits de Vajradhara,

ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས། །

tabshé rangzhin dorjé drilbour ché

Tenant un vajra et une cloche – qui ont pour nature les moyens habiles et la sagesse –,

རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱར་འཁྱུད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས། །

rangnang chakgyar k’yupé déwé gyé

Et savourant la félicité de l’union avec le mudrā, mon propre rayonnement naturel.

 

དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །

gé tsok chichi magyour dro la ngo

Je dédie à tous les êtres, mes mères, tout mérite que j’ai accumulé.

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་སྡོམ་གསུམ་མིག་བཞིན་སྲུང་། །

kyé zhing kyéwar dom soum mik zhin soung

Dans toutes mes vies, puissé-je tenir aux trois ensembles de vœux comme à la prunelle de mes yeux,

ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་བཟུང་ནས། །

yongdzok gyalwé chö tsoul lek zoung né

Préserver impeccablement tous les enseignements des vainqueurs,

གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །

gang doul tab kyi drowé dönjé shok

Et œuvrer habilement au bien des êtres, apprivoisant tout un chacun selon ses besoins.

 

ཅེས་པའང་འཇིགས་མེད་པས་སོ།། །།

Composé par l’Intrépide (Jigmé).

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025), avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Matthias Staber (revue par Han Kop et éditée par Barry Cohen pour le Longchen Nyingtik Project, 2025).

 

Texte tibétain

rdo grub chen 'jigs med bstan pa'i nyi ma. "thun drug gi rnal 'byor". In: klong chen snying thig gi ʼdon cha rtsa gsum tshogs bskang skor, pp. 21-22. mChod rten dgon pa, 2016. BDRC MW2KG210383.

 

Version : 1.0-20251125

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Bouddha Vajradhara

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept