Six-Session Yoga
༄༅། །ཐུན་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར།
Six-Session Yoga
by the Third Dodrupchen, Jigme Tenpe Nyima
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
könchok sum la nying né kyab su chi
From the depths of my heart, I take refuge in the Three Jewels.
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །
dro la pen chir dzokpé changchub drub
To benefit all beings, I will accomplish perfect awakening.
སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ། །
semchen deden dukngal kün dangdral
May sentient beings enjoy happiness, may they be free from all suffering,
བདེ་དང་མི་འབྲལ་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ཤོག །
dé dang mindral tangnyom ngang né shok
May they never be separated from happiness and abide in perfect equanimity.
མདུན་མཁར་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
dün khar rinchen pema nyidé teng
In the sky before me, upon a jewelled throne, lotus, sun and moon,
རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
tsawé lama palden dorjé chang
Sits my own root guru in the form of the glorious Vajradhara,
མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་དང་། །
tsenpé zibar rabjam pawo dang
Resplendent with the major and minor marks
ཌཱ་ཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བཞིན་བཞུགས།
dakki trinpung nampar tro zhin zhuk
And surrounded by infinite clouds of heroes and ḍākinīs.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་བཅས། །
chi nang sangwé chötrin mandal ché
Maṇḍalas of offering clouds, outer, inner, and secret,
གུས་པ་ཆེན་པོས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
güpa chenpö bul gyi zhé su sol
I offer with deep reverence—please accept them.
སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་རུ། །
sangye kün ngö ngödrub tsawa ru
Seeing the guru as the embodiment of all the buddhas
མཐོང་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །
tong né nampa kün gyi nyé jé shok
And source of all attainments, may I please him or her in every way.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །
dza hung bam ho, lama rang la tim
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The guru dissolves into me.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
tongpé ngang lé rangnyi dorjé chang
From within emptiness, I arise as Vajradhara,
ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས། །
tabshé rangzhin dorjé drilbur ché
Holding vajra and bell—whose nature is skilful means and wisdom—
རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱར་འཁྱུད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས། །
rangnang chakgyar khyüpé dewé gyé
And delighting in the bliss of union with the mudrā, his own natural radiance.
དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
gé tsok chichi magyur dro la ngo
Whatever merit I have gathered, I dedicate to all beings, my mothers.
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་སྡོམ་གསུམ་མིག་བཞིན་སྲུང་། །
kyé zhing kyewar dom sum mik zhin sung
In all my lives, may I protect the three sets of vows as I would my very eyes,
ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་བཟུང་ནས། །
yongdzok gyalwé chö tsul lek zung né
Flawlessly uphold all the teachings of the victorious ones,
གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །
gang dul tab kyi drowé dönjé shok
And work skilfully for the benefit of all, taming each according to their needs.
ཅེས་པའང་འཇིགས་མེད་པས་སོ།། །།
This was composed by the Fearless One (Jigme).
| Translated by Matthias Staber, reviewed by Han Kop and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Tibetan Text
rdo grub chen 'jigs med bstan pa'i nyi ma. "thun drug gi rnal 'byor". In: klong chen snying thig gi ʼdon cha rtsa gsum tshogs bskang skor, pp. 21-22. mChod rten dgon pa, 2016. BDRC MW2KG210383.
Version: 1.0-20250908