Prière à Thangtong Gyalpo

Prières | Maîtres tibétainsJamyang Khyentse Wangpo | Maîtres tibétainsThangtong Gyalpo

English | Français | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Thangtong Gyalpo

Plus d'infos:

༄༅། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་འདེབས།

Prière à Thangtong Gyalpo

par Jamyang Khyentsé Wangpo

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo guru !

བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་སྨུག་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །

dupoung jom dzé mouknak trowö kou

Subjugueur des hordes de māra, dans ta forme courroucée au teint foncé,

ལྟ་བའི་གདེང་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །

tawé dengden tulshyouk chöpa kyong

Confiant dans la Vue, tu maintiens le comportement non conventionnel du yogi ;

ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

orgyen loungten kyéchok trulpé kou

Prophétisé par le Guru d’Oḍḍiyāna, tu es un être suprême, un nirmāṇakāya :

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

t'angtong gyalpö shyab la solwa deb

Thangtong Gyalpo, « Roi de la Plaine vide », je t'adresse mes prières !

 

ཞི་བ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །

shyiwa pakchok t'oukjé chenpo dang

Le Grand Compatissant, serein, noble et suprême,

དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །

drakpo trowö gyalpo tamdrin gyal

Et le roi redoutable, le courroucé, Hayagrīva,

དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

yermé zungjuk chok gi trulpé ku

Sont inséparablement unis en toi, ô suprême manifestation :

གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

droubpé khorlö gyour la solwa deb

Souverain inégalé des siddhas, je t'adresse mes prières !

 

རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞབས། །

gyalwé loungten tsöndru zangpö shyab

Prophétisé par les vainqueurs, vénérable Tsöndru Zangpo,

རྒྱ་བོད་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །

gya bö yuldrou küntou tulshyouk kyi

Tu as pratiqué la conduite yogique aux quatre coins de l’Inde et du Tibet,

སྤྱོད་མཛད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་སྙན་པར་གྲགས། །

chö dzé t'angtong gyalpor nyenpar drak

Tu es connu sous le nom de Thangtong Gyalpo, « Roi de la Plaine vide »,

ཨོ་རྒྱན་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen nyipé shyab la solwa deb

Et es comme un second Guru d’Oḍḍiyāna : je t'adresse mes prières !

 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཆུ་ལ་ལྕགས་ཟམ་སོགས། །

kou soung t'uk ten chou la chak zam sok

Tu as parrainé des représentations du corps, de la parole et de l’esprit éveillés,

རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

nampar karwé gé tsok pakmé kyi

La construction de ponts, et d’autres réalisations – une multitude d’actes méritoires,

སྔོན་མེད་ཉི་མ་གསར་པའི་དགེ་མཚན་ཅན། །

ngönmé nyima sarpé gétsen chen

Provoquant des signes de bon augure, comme l’aube sans précédent d’un soleil nouveau.

གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

droubchen chö kyi jé la solwa deb

Mahāsiddha, Seigneur du Dharma : je t'adresse mes prières !

 

ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབས་པའི་མཐུས། །

k'yö la gupé solwa tabpé tu

Par le pouvoir de ces prières ferventes,

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །

dak sok gangdou népé sachok sou

Dans les lieux où les autres et moi-même habitons,

ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །

nédön ulp'ong t'abtsö shyiwa dang

Que la maladie, les influences néfastes, la pauvreté et les conflits soient apaisés,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

chö dang tashi p'elwar dzé dou sol

Que le Dharma fleurisse et que le bonheur s’accroisse !

ཅེས་སངས་རྒྱས་མཉན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་པས་བསྐུལ་བཞིན། དམ་པ་གོང་མའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་གསར་བསྣན་ཅུང་ཟད་བཅས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

À la demande du huitième Sangyé Nyentrul Rinpoché, moi, Jamyang Khyentsé Wangpo, j’ai écrit ceci en complétant les paroles adamantines de grands êtres du passé.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2018) à partir de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018). Révisé par Ane Samten Palmo.

• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF