Les seize arhats
༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བཞུགས་སོ། །
Une pratique d’hommages et d’offrandes aux seize Anciens
par Jigmé Lingpa
འོད་སྣང་ལས་གྲུབ་གསེར་གྱིས་གཞིའི་དབུས། །
ö nang lé droup ser gyi shy’i u
Au centre d’une base dorée faite d’une lumière radieuse
རྟ་བབས་སྤངས་པའི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། །
ta bab pangpé rin chen zhal mé k’ang
Se trouve un palais orné de pierreries, sans marches ni frontons étagés,
མཐའ་བསྐོར་ཏཱ་ལའི་ལྗོན་པ་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །
ta kor talé jönpa pö chu loung
Entouré de palmiers et de ruisseaux parfumés.
དབུས་སུ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གེ་སར་སྟེང་། །
u sou péma tong den gésar teng
En son centre, sur un lotus à mille pétales,
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །
toubpa chok dang néten chou drouk nam
Se trouve le sage suprême, accompagné des seize Anciens,
ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །
nyentö dra chom mangpö k’or dang ché
Et entouré de nombreux śrāvaka-arhats.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
toukjé chenpö gong té shek sou sol
Veuillez approcher et nous considérer dans votre grande compassion !
ཉེར་སྤྱོད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །
nyer chö trashi dzé tak gyalsi dun
Nous vous présentons des offrandes, des substances de bon augure et les sept emblèmes de la royauté,
ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཤིང་རྟས་དྲངས་ཏེ་འབུལ། །
yenlak dunpé shingté drang té boul
Le tout, porté par le chariot de la pratique en sept branches.
རྒྱལ་བ་སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཆོས་ནི། །
gyalwa tön chok k’yö kyi damchö ni
Ô Vainqueur, enseignant suprême, votre saint Dharma
མདོ་སྡེ་དང་ནི་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །
do dé dang ni ngönpé dé nö dé
Inclut les collections des sūtras et de l’abhidharma,
བསྟན་པའི་ལམ་སྲོལ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་ནི། །
tenpé lam söl ji zhin tönpa ni
Et ce qui illumine les règles de bonne conduite,
དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པས། །
damchö doulwé dé nö nyi yinpé
À savoir, la collection du vinaya-dharma.
དེ་འཛིན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ནི། །
dé dzin pakpé néten chou drouk ni
Les seize nobles Anciens qui préservent ces enseignements,
སློབ་པ་མིན་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཟིན་ཡང་། །
lobpa minpé go pang nyé zin yang
Même s’ils ont atteint le niveau au-delà de tout apprentissage,
བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tendrö dön dou nyen tö tsoul zoung né
Se manifestent sous l’aspect de śrāvakas pour le bien des enseignements et des êtres,
བསྟན་པ་མ་ནུབ་བར་དུ་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ། །
tenpa ma noub bar dou zhouk chak tsal
Et ils demeureront aussi longtemps que les enseignements. Nous leur rendons hommage !
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སོགས། །
drenpa nyéwar zhakpa sok
Fabuleux monuments sacrés abritant d’infinies qualités,
རྣམ་བྱང་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
nam jang gyatsö chö dong ché
Comme les quatre applications de l’attention et ainsi de suite,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །
ser gyi l’unpo tabu kou
Leur corps est comme une montagne d’or poli…
སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tönpa drang song la chak tsal
Enseignant et sages, nous nous rendons hommage !
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ། །
gangri chen po tisé la
Nous rendons hommage au noble sthavira Aṅgaja,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང༌། །
pakpa néten yenlak joung
Qui demeure sur le grand sommet enneigé du mont Kailash,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang soum gyé kor
Entouré de mille trois cents arhats,
སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
pö por ngayab dzin chak tsal
Et tient un bol à encens et un émouchoir.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ཤེལ་ནགས་ན། །
drang song ri yi shel nak na
Nous rendons hommage au noble sthavira Ajita,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་ཕམ་པ། །
pakpa néten mipam pa
Qui demeure dans la forêt de cristal sur la Montagne des Sages,
དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །
drachom gya trak chik gi kor
Entouré d’une centaine d’arhats,
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi nyam zhak dzé chak tsal
Et fait avec ses deux mains le geste de l’équanimité.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །
loma dunpé ri pouk na
Nous rendons hommage au noble sthavira Vanavāsin,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །
pakpa néten nak na né
Qui demeure dans une grotte sur la Montagne aux Sept Feuilles,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang zhi gyé kor
Entouré de mille quatre cents arhats ;
སྡིག་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
dik dzoub ngayab dzin chak tsal
Il tient un émouchoir et fait un mudrā menaçant.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟངས་གླིང་ན། །
dzambou ling gi zang ling na
Nous rendons hommage au noble sthavira Kālika,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི། །
pakpa néten duden ni
Qui demeure sur l’Île cuivrée à Jambudvīpa,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang chik gyé kor
Entouré de mille cent arhats,
གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
ser gyi na kor dzin chak tsal
Et tient une paire de boucles d’oreilles en or.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །
singala yi ling na ni
Nous rendons hommage au noble sthavira Vajrīputra,
གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །
néten dorjé mo yi bou
Qui demeure sur l’île du Śrī Laṅka,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །
drachom chenpo tong gi kor
Entouré de mille grands arhats ;
སྡིག་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
dik dzoub ngayab dzin chak tsal
Il tient un émouchoir et fait un mudrā menaçant.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ན་གླིང་ན། །
chouwo ya mou na ling na
Nous rendons hommage au noble sthavira Śrībhadra,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །
pakpa néten zangpo ni
Qui demeure sur une île de la rivière Yamunā,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang nyi gyé kor
Entouré de mille deux cents arhats,
ཆོས་འཆད་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chö ché nyam zhak dzé chak tsal
Et fait les gestes de l’enseignement du Dharma et de l’équanimité.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
གནས་མཆོག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ནི། །
néchok k’aché youl na ni
Nous rendons hommage au noble sthavira Kanakavatsa,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །
pakpa néten ser bé’ou
Qui demeure au Cachemire éminemment sacré,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo nga gyé kor
Entouré de cinq cents grands arhats,
རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
rinchen zhakpa dzin chak tsal
Et tient une guirlande de pierres précieuses.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །
noub kyi balang chö na ni
Nous rendons hommage au noble sthavira Kanakabhāradvāja,
བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ལ། །
b’ara d’a dza ser chen la
Qui demeure sur le continent occidental de Godānīya,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo dun gyé kor
Entouré de sept cents grands arhats,
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi nyam zhak dzé chak tsal
Et dont les deux mains sont en mudrā de l’équanimité.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །
chang gi dra mi nyen na ni
Nous rendons hommage au noble sthavira Bakula,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །
pakpé néten bakoula
Qui demeure sur le continent septentrional d’Uttarakuru,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo gu gyé kor
Entouré de neuf cents grands arhats ;
ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi né’ou lé dzin chak tsal
Des deux mains, il tient une mangouste.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །
tri yang kou yi ling na ni
Nous rendons hommage au noble sthavira Rāhula,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
pakpé néten dra chen dzin
Qui demeure dans la région de Priyaṅgu,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang chik gyé kor
Entouré de mille cent arhats,
རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
rinchen sok zhou dzin chak tsal
Et tient un précieux diadème.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །
cha gö poungpö riwo la
Nous rendons hommage au noble sthavira Kṣudrapanthaka,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན། །
pakpé néten lam tren ten
Qui demeure sur la montagne du pic des Vautours,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang drouk gyé kor
Entouré de mille neuf cents arhats,
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi nyam zhak dzé chak tsal
Et dont les deux mains sont en mudrā de l’équanimité.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །
shar gyi lu pak ling na ni
Nous rendons hommage au sthavira Piṇḍolabhāradvāja,
བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
b’ara d’a dza sö nyom len
Qui demeure sur le continent oriental de Pūrvavideha,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །
drachom tong trak chik gi kor
Entouré de mille arhats,
གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
lekbam l’oungzé dzin chak tsal
Et tient un texte et un bol à aumônes.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ལྷ་གནས་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །
l’a né soum chou tsa soum na
Nous rendons hommage au noble sthavira Panthaka,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི། །
pakpé néten lam ten ni
Qui demeure au ciel des trente-trois,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo gou gyé kor
Entouré de neuf cents grands arhats,
ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
chö ché lek bam dzin chak tsal
Et fait le geste de l’enseignement du Dharma tout en tenant un texte.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ། །
ri yi gyalpo ngö yang la
Nous rendons hommage au noble sthavira Nāgasena,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །
pakpé néten lou yi dé
Qui demeure sur les versants du Mont Mérou,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang nyi gyé kor
Entouré de mille deux cents arhats,
བུམ་པ་མཁར་བསིལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
poumpa k’ar sil dzin chak tsal
Et tient un vase et un bâton de moine.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལར། །
ri yi gyalpo bi hou lar
Nous rendons hommage au noble sthavira Gopaka,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །
pakpé néten bé ché ni
Qui demeure sur le Bihula, roi des montagnes,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang zhi gyé kor
Entouré de mille quatre cents arhats,
ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi lek bam dzin chak tsal
Et tient un texte dans les deux mains.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །
ri yi gyalpo gang chen la
Nous rendons hommage au noble sthavira Abhedya,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །
pakpé néten miché pa
Qui demeure parmi les souverains Sommets enneigés,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །
drachom tong trak chik gi kor
Entouré d’un millier d’arhats,
བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
changchoub chöten dzin chak tsal
Et tient un stūpa de l’Éveil.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨཱ་ཏ། །
pakpé gényen dharmata
Nous rendons hommage au noble upāsaka Dharmatāla,
རལ་པ་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །
ralpa tö ching lekbam k’our
Dont les cheveux sont relevés en chignon ; il porte les volumes du Dharma,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་ན་བཞུགས། །
nangwa tayé dun na zhouk
Voit Amitābha dans le ciel devant lui,
རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
nga yab poumpa dzin chak tsal
Et tient un émouchoir et un vase.
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །
youl k’or soung dang pak kyé po
Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka,
སྤྱན་མི་བཟང་དང་ནམ་ཐོས་སྲས། །
chen mi zang dang nam tö sé
Virūpakṣa et Vaiśravaṇa,
རང་རང་འཁོར་འདུལ་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་། །
rang rang k’or dul go zhi kyong
Qui gouvernent leurs suites respectives et gardent les quatre points d’accès –
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyal chen zhi la chak tsal lo
Aux quatre grands rois, nous rendons hommage !
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །
ten dang dé dzin gyé chin lop
Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་མཆོག་ལྡན་གཟུགས། །
l’akpé tsoultrim labpa chok den zouk
Avec l’entraînement suprême à la discipline éthique supérieure,
བསྟན་པའི་གཞི་མ་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་ནི། །
tenpé zhima damchö dulwa ni
Pierre d’assise des enseignements, le noble vinaya,
འཇིགས་སྐྱོབ་ལེགས་སྨོན་བློ་དང་མ་འདྲེས་པར། །
jik kyop lek mön lo dang ma drépar
Non affecté par le rejet de la peur et l’espoir d’un avantage,
འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་རུ། །
k’orwé rangzhin doukngel denpa rou
Mais reconnaissant dans la nature du saṃsāra la véritable souffrance,
ཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། །
shé né dé gyou kounjoung pong ché ching
Et évitant ses causes – la véritable origine –,
ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དང་། །
lam gyi denpa lé dré loumé dang
Puissions-nous cheminer sur la véritable voie de l’infaillible causalité,
གཞན་གནོད་གཞི་བཅས་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་གཞི་བརྟག །
zhen nö zhi ché gé jong chö zhi tak
Examiner les fondements de la pratique vertueuse, éviter de nuire aux autres, et délaisser la cause de ce mal.
ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
nyi gya nga chou pongwé tsoultrim dang
Avec la discipline consistant à éviter les deux cent cinquante infractions,
བཅུ་བདུན་བླང་བྱ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །
choubdun pangja joukpé tsoultrim la
Et celle qui implique de maintenir les dix-sept bases,
ཕམ་ལྟུང་ཉེས་བྱས་ལྷག་མའི་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། །
pam toung nyé ché l’akmé kyön dral zhing
Sans tache à l’égard des transgressions, des infractions ou des fautes résiduelles,
གཞི་གསུམ་ཆོ་གས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཁམས། །
zhi soum chogé nampar jangwé k’am
Et purifiés par les trois rituels de base1,
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་སོགས་དགེ་སྦྱོང་འབྲས་བུ་བཞིར། །
gyun dou zhouk sok géjong drébou zhir
Puissions-nous réaliser les quatre résultats – celui d’un « Entré dans le courant » et ainsi de suite ;
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྷག་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །
ngönpar chang choub l’akpé samten dang
Puissions-nous suivre l’entraînement supérieur à la concentration méditative
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཟུགས། །
l’akpé shérab nampar jangwé zouk
Et l’entraînement supérieur à la sagesse, de sorte que notre forme pure
དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བརྒྱད་ཀྱིས། །
karpo nampar pelwé sa gyé kyi
Gagne sans cesse en raffinement au cours des huit étapes ;
འགོག་བདེན་མངོན་གྱུར་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་ཤོག །
gok den ngön gyour drachom tobpar shok
Enfin, actualisant la véritable cessation, puissions-nous atteindre le niveau d’un arhat !
ཅེས་པའང་མོས་ལྡན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཉི་གྲགས་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོར། ཁ་ཆེ་པཎྜིཏའི་གསུང་རང་སོར་བཞག་ལ་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བསྣན་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
En réponse à une requête de la part du plus éminent des disciples dévoués, le troisième Nyidrak Rinpoché, moi – le dzogchenpa Rangjoung Dorjé – j’ai composé ce texte au Drikoung, dans la corne centrale supérieure du Tibet, sans altérer les mots du paṇḍita cachemirien, mais en y ajoutant quelques vers au début et à la fin.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018).
Version : 1.0-20250701
- ↑ La retraite de la mousson, la cérémonie de restauration des vœux, et la cérémonie de clôture de la retraite de la mousson.