La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Les seize arhats

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅།  །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བཞུགས་སོ། །

Une pratique d’hommages et d’offrandes aux seize Anciens

par Jigmé Lingpa

 

འོད་སྣང་ལས་གྲུབ་གསེར་གྱིས་གཞིའི་དབུས། །

ö nang lé droup ser gyi shy’i u

Au centre d’une base dorée faite d’une lumière radieuse

རྟ་བབས་སྤངས་པའི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། །

ta bab pangpé rin chen zhal mé k’ang

Se trouve un palais orné de pierreries, sans marches ni frontons étagés,

མཐའ་བསྐོར་ཏཱ་ལའི་ལྗོན་པ་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །

ta kor talé jönpa pö chu loung

Entouré de palmiers et de ruisseaux parfumés.

དབུས་སུ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གེ་སར་སྟེང་། །

u sou péma tong den gésar teng

En son centre, sur un lotus à mille pétales,

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །

toubpa chok dang néten chou drouk nam

Se trouve le sage suprême, accompagné des seize Anciens,

ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །

nyentö dra chom mangpö k’or dang ché

Et entouré de nombreux śrāvaka-arhats.

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

toukjé chenpö gong té shek sou sol

Veuillez approcher et nous considérer dans votre grande compassion !

ཉེར་སྤྱོད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །

nyer chö trashi dzé tak gyalsi dun

Nous vous présentons des offrandes, des substances de bon augure et les sept emblèmes de la royauté,

ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཤིང་རྟས་དྲངས་ཏེ་འབུལ། །

yenlak dunpé shingté drang té boul

Le tout, porté par le chariot de la pratique en sept branches.

རྒྱལ་བ་སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཆོས་ནི། །

gyalwa tön chok k’yö kyi damchö ni

Ô Vainqueur, enseignant suprême, votre saint Dharma

མདོ་སྡེ་དང་ནི་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །

do dé dang ni ngönpé dé nö dé

Inclut les collections des sūtras et de l’abhidharma,

བསྟན་པའི་ལམ་སྲོལ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་ནི། །

tenpé lam söl ji zhin tönpa ni

Et ce qui illumine les règles de bonne conduite,

དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པས། །

damchö doulwé dé nö nyi yinpé

À savoir, la collection du vinaya-dharma.

དེ་འཛིན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ནི། །

dé dzin pakpé néten chou drouk ni

Les seize nobles Anciens qui préservent ces enseignements,

སློབ་པ་མིན་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཟིན་ཡང་། །

lobpa minpé go pang nyé zin yang

Même s’ils ont atteint le niveau au-delà de tout apprentissage,

བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་ནས། །

tendrö dön dou nyen tö tsoul zoung né

Se manifestent sous l’aspect de śrāvakas pour le bien des enseignements et des êtres,

བསྟན་པ་མ་ནུབ་བར་དུ་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ། །

tenpa ma noub bar dou zhouk chak tsal

Et ils demeureront aussi longtemps que les enseignements. Nous leur rendons hommage !

དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སོགས། །

drenpa nyéwar zhakpa sok

Fabuleux monuments sacrés abritant d’infinies qualités,

རྣམ་བྱང་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །

nam jang gyatsö chö dong ché

Comme les quatre applications de l’attention et ainsi de suite,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །

ser gyi l’unpo tabu kou

Leur corps est comme une montagne d’or poli…

སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tönpa drang song la chak tsal

Enseignant et sages, nous nous rendons hommage !

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ། །

gangri chen po tisé la

Nous rendons hommage au noble sthavira Aṅgaja,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང༌། །

pakpa néten yenlak joung

Qui demeure sur le grand sommet enneigé du mont Kailash,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang soum gyé kor

Entouré de mille trois cents arhats,

སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

pö por ngayab dzin chak tsal

Et tient un bol à encens et un émouchoir.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ཤེལ་ནགས་ན། །

drang song ri yi shel nak na

Nous rendons hommage au noble sthavira Ajita,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་ཕམ་པ། །

pakpa néten mipam pa

Qui demeure dans la forêt de cristal sur la Montagne des Sages,

དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །

drachom gya trak chik gi kor

Entouré d’une centaine d’arhats,

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །

chak nyi nyam zhak dzé chak tsal

Et fait avec ses deux mains le geste de l’équanimité.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །

loma dunpé ri pouk na

Nous rendons hommage au noble sthavira Vanavāsin,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །

pakpa néten nak na né

Qui demeure dans une grotte sur la Montagne aux Sept Feuilles,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang zhi gyé kor

Entouré de mille quatre cents arhats ;

སྡིག་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

dik dzoub ngayab dzin chak tsal

Il tient un émouchoir et fait un mudrā menaçant.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟངས་གླིང་ན། །

dzambou ling gi zang ling na

Nous rendons hommage au noble sthavira Kālika,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི། །

pakpa néten duden ni

Qui demeure sur l’Île cuivrée à Jambudvīpa,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang chik gyé kor

Entouré de mille cent arhats,

གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

ser gyi na kor dzin chak tsal

Et tient une paire de boucles d’oreilles en or.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །

singala yi ling na ni

Nous rendons hommage au noble sthavira Vajrīputra,

གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །

néten dorjé mo yi bou

Qui demeure sur l’île du Śrī Laṅka,

དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །

drachom chenpo tong gi kor

Entouré de mille grands arhats ;

སྡིག་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

dik dzoub ngayab dzin chak tsal

Il tient un émouchoir et fait un mudrā menaçant.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ན་གླིང་ན། །

chouwo ya mou na ling na

Nous rendons hommage au noble sthavira Śrībhadra,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །

pakpa néten zangpo ni

Qui demeure sur une île de la rivière Yamunā,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang nyi gyé kor

Entouré de mille deux cents arhats,

ཆོས་འཆད་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །

chö ché nyam zhak dzé chak tsal

Et fait les gestes de l’enseignement du Dharma et de l’équanimité.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

གནས་མཆོག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ནི། །

néchok k’aché youl na ni

Nous rendons hommage au noble sthavira Kanakavatsa,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །

pakpa néten ser bé’ou

Qui demeure au Cachemire éminemment sacré,

དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom chenpo nga gyé kor

Entouré de cinq cents grands arhats,

རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

rinchen zhakpa dzin chak tsal

Et tient une guirlande de pierres précieuses.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །

noub kyi balang chö na ni

Nous rendons hommage au noble sthavira Kanakabhāradvāja,

བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ལ། །

b’ara d’a dza ser chen la

Qui demeure sur le continent occidental de Godānīya,

དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom chenpo dun gyé kor

Entouré de sept cents grands arhats,

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །

chak nyi nyam zhak dzé chak tsal

Et dont les deux mains sont en mudrā de l’équanimité.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །

chang gi dra mi nyen na ni

Nous rendons hommage au noble sthavira Bakula,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །

pakpé néten bakoula

Qui demeure sur le continent septentrional d’Uttarakuru,

དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom chenpo gu gyé kor

Entouré de neuf cents grands arhats ;

ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

chak nyi né’ou lé dzin chak tsal

Des deux mains, il tient une mangouste.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །

tri yang kou yi ling na ni

Nous rendons hommage au noble sthavira Rāhula,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །

pakpé néten dra chen dzin

Qui demeure dans la région de Priyaṅgu,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang chik gyé kor

Entouré de mille cent arhats,

རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

rinchen sok zhou dzin chak tsal

Et tient un précieux diadème.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །

cha gö poungpö riwo la

Nous rendons hommage au noble sthavira Kṣudrapanthaka,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན། །

pakpé néten lam tren ten

Qui demeure sur la montagne du pic des Vautours,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang drouk gyé kor

Entouré de mille neuf cents arhats,

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །

chak nyi nyam zhak dzé chak tsal

Et dont les deux mains sont en mudrā de l’équanimité.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །

shar gyi lu pak ling na ni

Nous rendons hommage au sthavira Piṇḍolabhāradvāja,

བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །

b’ara d’a dza sö nyom len

Qui demeure sur le continent oriental de Pūrvavideha,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །

drachom tong trak chik gi kor

Entouré de mille arhats,

གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

lekbam l’oungzé dzin chak tsal

Et tient un texte et un bol à aumônes.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ལྷ་གནས་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །

l’a né soum chou tsa soum na

Nous rendons hommage au noble sthavira Panthaka,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི། །

pakpé néten lam ten ni

Qui demeure au ciel des trente-trois,

དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom chenpo gou gyé kor

Entouré de neuf cents grands arhats,

ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

chö ché lek bam dzin chak tsal

Et fait le geste de l’enseignement du Dharma tout en tenant un texte.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ། །

ri yi gyalpo ngö yang la

Nous rendons hommage au noble sthavira Nāgasena,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །

pakpé néten lou yi dé

Qui demeure sur les versants du Mont Mérou,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang nyi gyé kor

Entouré de mille deux cents arhats,

བུམ་པ་མཁར་བསིལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

poumpa k’ar sil dzin chak tsal

Et tient un vase et un bâton de moine.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལར། །

ri yi gyalpo bi hou lar

Nous rendons hommage au noble sthavira Gopaka,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །

pakpé néten bé ché ni

Qui demeure sur le Bihula, roi des montagnes,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །

drachom tong dang zhi gyé kor

Entouré de mille quatre cents arhats,

ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

chak nyi lek bam dzin chak tsal

Et tient un texte dans les deux mains.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །

ri yi gyalpo gang chen la

Nous rendons hommage au noble sthavira Abhedya,

འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །

pakpé néten miché pa

Qui demeure parmi les souverains Sommets enneigés,

དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །

drachom tong trak chik gi kor

Entouré d’un millier d’arhats,

བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

changchoub chöten dzin chak tsal

Et tient un stūpa de l’Éveil.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨཱ་ཏ། །

pakpé gényen dharmata

Nous rendons hommage au noble upāsaka Dharmatāla,

རལ་པ་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །

ralpa tö ching lekbam k’our

Dont les cheveux sont relevés en chignon ; il porte les volumes du Dharma,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་ན་བཞུགས། །

nangwa tayé dun na zhouk

Voit Amitābha dans le ciel devant lui,

རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །

nga yab poumpa dzin chak tsal

Et tient un émouchoir et un vase.

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །

youl k’or soung dang pak kyé po

Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka,

སྤྱན་མི་བཟང་དང་ནམ་ཐོས་སྲས། །

chen mi zang dang nam tö sé

Virūpakṣa et Vaiśravaṇa,

རང་རང་འཁོར་འདུལ་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་། །

rang rang k’or dul go zhi kyong

Qui gouvernent leurs suites respectives et gardent les quatre points d’accès –

རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyal chen zhi la chak tsal lo

Aux quatre grands rois, nous rendons hommage !

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས། །

ten dang dé dzin gyé chin lop

Accordez vos bénédictions afin que les enseignements et leurs détenteurs s’épanouissent !

 

ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་མཆོག་ལྡན་གཟུགས། །

l’akpé tsoultrim labpa chok den zouk

Avec l’entraînement suprême à la discipline éthique supérieure,

བསྟན་པའི་གཞི་མ་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་ནི། །

tenpé zhima damchö dulwa ni

Pierre d’assise des enseignements, le noble vinaya,

འཇིགས་སྐྱོབ་ལེགས་སྨོན་བློ་དང་མ་འདྲེས་པར། །

jik kyop lek mön lo dang ma drépar

Non affecté par le rejet de la peur et l’espoir d’un avantage,

འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་རུ། །

k’orwé rangzhin doukngel denpa rou

Mais reconnaissant dans la nature du saṃsāra la véritable souffrance,

ཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། །

shé né dé gyou kounjoung pong ché ching

Et évitant ses causes – la véritable origine –,

ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དང་། །

lam gyi denpa lé dré loumé dang

Puissions-nous cheminer sur la véritable voie de l’infaillible causalité,

གཞན་གནོད་གཞི་བཅས་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་གཞི་བརྟག །

zhen nö zhi ché gé jong chö zhi tak

Examiner les fondements de la pratique vertueuse, éviter de nuire aux autres, et délaisser la cause de ce mal.

ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །

nyi gya nga chou pongwé tsoultrim dang

Avec la discipline consistant à éviter les deux cent cinquante infractions,

བཅུ་བདུན་བླང་བྱ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །

choubdun pangja joukpé tsoultrim la

Et celle qui implique de maintenir les dix-sept bases,

ཕམ་ལྟུང་ཉེས་བྱས་ལྷག་མའི་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། །

pam toung nyé ché l’akmé kyön dral zhing

Sans tache à l’égard des transgressions, des infractions ou des fautes résiduelles,

གཞི་གསུམ་ཆོ་གས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཁམས། །

zhi soum chogé nampar jangwé k’am

Et purifiés par les trois rituels de base1,

རྒྱུན་དུ་ཞུགས་སོགས་དགེ་སྦྱོང་འབྲས་བུ་བཞིར། །

gyun dou zhouk sok géjong drébou zhir

Puissions-nous réaliser les quatre résultats – celui d’un « Entré dans le courant » et ainsi de suite ;

མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྷག་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །

ngönpar chang choub l’akpé samten dang

Puissions-nous suivre l’entraînement supérieur à la concentration méditative

ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཟུགས། །

l’akpé shérab nampar jangwé zouk

Et l’entraînement supérieur à la sagesse, de sorte que notre forme pure

དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བརྒྱད་ཀྱིས། །

karpo nampar pelwé sa gyé kyi

Gagne sans cesse en raffinement au cours des huit étapes ;

འགོག་བདེན་མངོན་གྱུར་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་ཤོག །

gok den ngön gyour drachom tobpar shok

Enfin, actualisant la véritable cessation, puissions-nous atteindre le niveau d’un arhat !

 

ཅེས་པའང་མོས་ལྡན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཉི་གྲགས་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོར། ཁ་ཆེ་པཎྜིཏའི་གསུང་རང་སོར་བཞག་ལ་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བསྣན་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།

En réponse à une requête de la part du plus éminent des disciples dévoués, le troisième Nyidrak Rinpoché, moi – le dzogchenpa Rangjoung Dorjé – j’ai composé ce texte au Drikoung, dans la corne centrale supérieure du Tibet, sans altérer les mots du paṇḍita cachemirien, mais en y ajoutant quelques vers au début et à la fin.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018).

 

Version : 1.0-20250701

  1. La retraite de la mousson, la cérémonie de restauration des vœux, et la cérémonie de clôture de la retraite de la mousson.
Jigmé Lingpa

Bouddha et les seize arhats

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept