Kongshak Dorje Töllu

Pratiques › Confession | Collections et cycles › Longchen Nyingtik | Genres littéraires › Termas | Maîtres tibétainsJigme Lingpa

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Rigdzin Düpa and the deities of Longchen Nyingtik

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

འུྂ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔

Le chant spontané de vajra pour la satisfaction et la confession
extrait de L'essence du cœur de la vaste étendue

révélé par Rigdzin Jigmé Lingpa

 

འུྂ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་སྐོང་བཤགས་ཆེན་པོ་ནི། རིག་འཛིན་གྱི་ཚོམ་བུ་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་སྤྲུལ་ཀྱང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སད་པར་བྱ་བ་ནི།

Viennent ensuite les grandes confession et satisfaction des samaya au moyen des stimulants sensoriels dans le contexte de la gaṇacakra. Ici, l'abandon et la réalisation qui ont lieu dans l'esprit des vidyādhara assemblés consiste en la nature même des maṇḍala des neuf véhicules successifs. Elle est manifeste, néanmoins comme moyen d'éveiller les invités dans le ciel devant vous, récitez ce qui suit :

 

ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔

namo, déshek nyingpö drowa yong la k'yab

Namo. L'essence des sugata imprègne tous les êtres.

སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་༔

sem ni gyachen chok tou rab kyé ching

Je donne naissance à la bodhicitta, complète, vaste et suprême.

འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔

drowa didak malu sangyé gyou

En effet, tous les êtres possèdent la cause de l'état de bouddha ;

འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད༔

di na nömin semchen gangyang mé

Pas un seul d'entre eux n’est un vaisseau inapproprié.

 

བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔

shyeng shik shyeng shik tob chou ngawé l'a

Levez-vous, levez-vous, vous toutes, les déités qui possédez les dix pouvoirs.

དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔

du lé mi da t'oukjé wang gi na

Ne tardez pas ! Mais par la force de votre compassion,

སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔

semchen dön la gongpé könchok soum

Trois Joyaux qui avez le souci du bien des êtres,

ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔

yi kyi trul shying shampé né dirou

Venez en ce lieu, créé et disposé selon ma propre imagination.

རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

gyalwa k'or ché malu shek sou sol

Venez maintenant, vous tous êtres victorieux, accompagnés de vos suites.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔

benza samaya dza péma kamala ya satom

Vajra samāja. Padmakamalāya satvaṃ

ཞེས་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་རྗེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔

Avec ces versets extraits du Sūtra de la lampe de la lune1, on crée le champ des mérites. La totalité de l'apparence et de l'existence est consacrée grâce au samādhi adamantin, clair et profond, et transformée en mudrā d'offrande.

དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ལ

Aspergez l'offrande intérieure sur les tormas tandis que vous récitez :

ཨོཾ༔ ཀུན་བརྟགས་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔

om, küntak nangwa nö kyi torshyong dou

Oṃ. Dans le récipient de la torma, l'univers extérieur de l'apparence imputée,

གཞན་དབང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མར་སྦྱངས༔

shyenwang sipa chu kyi tormar jang

L'existence dépendante, la torma du contenu intérieur, est purifiée.

ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིས༔

yongdroub chöying longchen gongpa yi

Par la réalisation de la vaste et parfaite étendue du dharmadhātu,

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔

nangsi shyir shyeng künzang chöpé trin

L'apparence et l'existence émergent comme des nuées d'offrandes de Samantabhadra, spontanément manifestes dans la base de la réalité

འཕོ་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་མངའ་དབང་སྒྱུར༔

p'omé namk'a dzö dou nga wang gyour

Et j'obtiens la maîtrise du trésor immuable de l'espace.

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །

nama sarva tat'agaté bayo bisho mouk'ébé sarva t'ak'am oudgaté saparana imam gagana k'am soha

namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

ལན་བདུན་བརྗོད༔

(sept fois)

 

ཨཱཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔

ah, rangjoung l'ündroub jazer lu kyi boub

Āḥ. Au sein de la sphère du corps d'arcs-en-ciel et de rayons de lumière qui se manifeste naturellement, spontanément parfait,

སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རོལ་པ་སྲིན་པོའི་གྲོང་༔

gyout'rul tsok gyé rolpa sinpö drong

Se trouve le jeu magique de l'ensemble des huit consciences, la cité des rākṣasa.

སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

nying u zangdok palri p'odrang né

À mon centre du cœur se dresse le palais de la Montagne couleur de cuivre –

རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

rikdu maha gouru t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions du grand guru, la personnification de toutes les familles de bouddhas, s'accomplir2 !

 

གཞི་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔

shyiying tong sal küntouzangpo yi

L'espace fondamental de la base, clarté et vacuité, est Samantabhadra,

གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་དགོངས་པ་འཕོས༔

shyi nang longku tsal lé gongpa p'ö

Dont la réalisation est transférée au moyen de la base-apparence, l'expression du saṃbhogakāya,

བརྡ་ཚིག་བློ་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

da tsik lo lé dépé kyilk'or né

Dans un maṇḍala qui transcende les symboles, les mots et l'esprit conceptuel.

དགོངས་བརྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

gonggyu dakpa nyiden t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions de la lignée de l'esprit direct de double pureté s'accomplir !

 

ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔

ngépa ngaden l'ündroub longku tsal

L'expression du saṃbhogakāya, spontanément parfaite et dotée des cinq certitudes,

རིག་འཛིན་རིག་པའི་འཁོར་ལ་བརྡ་སྟོན་ཅིང་༔

rigdzin rigpé k'or la da tön ching

Communique par signes avec l'assemblée de pure présence éveillée des vidyādhara,

དགོངས་བརྡའི་དོན་བརྒྱུད་ཚིག་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གར༔

gong dé dön gyu tsik dzok trulpé gar

De sorte que les émanations semblables à une danse perpétuent les transmissions directe-par-l'esprit et symbolique en termes parfaits.

སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

nyengyu t'ödrol chenpö t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions de la lignée orale qui apporte la grande libération s'accomplir !

 

མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བརྡ་ཤོག་ཆེན་པོའི་དབང་༔

tsönjé tak kyi da shok chenpö wang

En conférant la transmission de pouvoir des grands rouleaux de signes codifiés

ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྐུར་བ་ལས༔

léchen kyébu nying la kourwa lé

Aux cœurs des individus fortunés qui ont la connexion karmique

མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་རྡོལ༔

tsönja dön gyi gongpé sang dzö dol

Le trésor secret de la réalisation de la signification voulue est dévoilé.

གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

tégya mönlam wanggyu t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions des transmissions par le sceau du mandat et par la transmission de pouvoir-par-l'aspiration s'accomplir !

 

གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རིག་ལ༔

döné küntouzangpo rangrig la

Puissent toutes les erreurs, telles que s'écarter de la réalisation omniprésente

ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔

k'yabdal gongpa gudou chépa dang

De ma pure présence éveillée, qui est et a toujours été Samantabhadra,

སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔

sangyé shyendou tsalwé nongpa kün

Et chercher ailleurs l'état de bouddha, être purifiées,

དག་ནས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔

dak né jatsol dralwé sa la kyol

Et puissé-je parvenir à l'état qui transcende l'activité et l'effort.

 

ཐེག་པ་རིམ་དགུ་སྤྱིར་སྐོང་བ༔

Satisfaction générale des neuf véhicules

ཀ་དག་ཕྱོགས་ཡན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔

kadak chokyen chenpö gongpa la

Dans la vision de l'immensité, la pureté primordiale au-delà des limites et des dimensions,

བགྲང་བྱའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔

drang jé t'ekpa t'adé ma droub kyang

Il n'y a pas de véhicules distincts à énumérer.

ཀུན་རྟོག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཕྱིར༔

küntok douljé k'am wang sampé chir

Pourtant, pour s'adapter aux idées, aux tempéraments et aux attitudes des disciples,

ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ཤར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

t'ekpa rim gour sharwé t'oukdam kang

Neuf véhicules sont apparus ; puissent les nobles intentions des bouddhas s'accomplir !

 

དེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས༔ ཉན་ཐོས་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔

Les Trois Piṭaka
1. Le maṇḍala des śrāvaka et du Vinaya

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་ཤེས་པ་ཡིས༔

k'orwa doukngal chenpor shépa yi

Ayant compris que le saṃsāra est une grande souffrance

ཀུན་རྫོབ་བདེན་བཞིའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔

kündzob den shyi lam la rab shyouk né

Et s'être engagés sur le chemin relatif des quatre vérités,

བདག་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི༔

dakdzin chingwa chöpa nyent'ö kyi

Les śrāvaka tranchent à travers les liens de la saisie du soi.

ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

tsombu kyilk'or nga yi t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions des cinq assemblées s'accomplir !

 

སོ་ཐར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཡི༔

sot'ar doulwé dénö chenpo yi

Toutes les fautes qui viennent d'aller à l'encontre du grand piṭaka du Vinaya de la libération individuelle,

བཅས་དང་རང་བཞིན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཀུན༔

ché dang rangshyin galwé nyépa kün

À la fois celles qui sont prohibées et les actions essentiellement négatives,

མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བགྱི༔

michab mibé nying né shakpar gyi

Je ne les cache pas, je ne les dissimule pas, mais les confesse du fond du cœur.

བདག་ལ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dak la p'akpa drachom jingyi lob

Puissent les nobles arhats m'inspirer de leur bénédiction.

 

རང་རྒྱལ་མདོ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔

2. Le maṇḍala des pratyekabuddha et des sūtra

ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་༔

l'akpé tsult'rim labpé gyu dam shing

En contrôlant l'esprit grâce à l'entraînement dans la discipline supérieure,

ཕུང་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་༔

p'oung sok rangshyin mépar tokpa dang

En réalisant que les agrégats et le reste sont dépourvus de vraie réalité

རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡི༔

tendrel chounyi louk lé dokpa yi

Et en inversant les douze liens de l'origine interdépendante,

རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

ranggyal kyilk'or shyi yi t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions des quatre maṇḍala des pratyekabuddha s'accomplir !

 

རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔

namdak tsult'rim miyo tingdzin gyi

Avec une pure discipline et une absorption méditation qui ne vacille pas,

བསླབ་པ་མདོ་སྡེའི་སྲུང་མཚམས་ཉམས་པ་ཀུན༔

labpa dodé soung tsam nyampa kün

Toutes les brisures de préceptes reliées à l'entraînement du piṭaka des sūtra,

འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔

gyöpé shak so jang shying dakpa dang

Je les confesse avec remords : puissent-elles être nettoyées et purifiées.

ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

tsok dang séru ranggyal ngödroub tsol

Accordez-moi l'accomplissement des pratyekabuddha, ceux qui vivent en groupe et ceux qui vivent par eux-mêmes, tels les rhinocéros.

 

བྱང་སེམས་མངོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༔

3. Le maṇḍala des bodhisattvas et de l'Abhidharma

ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་༔

chö kün gyouma tabour shépé ngang

Reconnaissant que tous les phénomènes sont comme les illusions magiques,

སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་༔

nyingjé shyendön droub la ché pa shying

Œuvrant courageusement au bien des autres par compassion

བདེན་གཉིས་ལམ་ཁྱེར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི༔

den nyi lamk'yer ngönpé dénö kyi

Et amenant les deux vérités sur le chemin, puissent les nobles intentions

དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

kyilk'or chok kyi drangden t'oukdam kang

Des maṇḍala du piṭaka de l'Abhidharma, aussi nombreux que les dix directions, s'accomplir3 !

 

སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔

sosor tokpé shérab ting ngédzin

Avec la sagesse du discernement et de l'absorption méditative,

རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་ལམ་དུ་གོལ་བ་དང་༔

takché mou shyi lam dou golwa dang

Puissé-je purifier les fautes de m'égarer dans l'éternalisme, le nihilisme et les quatre extrêmes

སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔

nyingjé nyougou kampé nongpa kün

Et de faire se faner les pousses de la compassion,

དག་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱོལ༔

dak né küntou ö kyi sa la kyol

Et puissé-je parvenir au niveau du Rayonnement universel !

 

གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱ་སྤྱོད་གཉིས༔

Les trois tantra extérieurs des Mantra secrets
1. Le Kriyā

དག་པ་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་༔

dakpa soum dang tsangdra soum chö ching

En observant la triple pureté4 et les trois types de propreté5,

དམ་ཡེ་ཐ་དད་རྗེ་ཁོལ་རྣམ་པར་བསྒྲུབ༔

dam yé t'adé jé k'ol nampar droub

En pratiquant avec l'être de samaya et l'être de sagesse séparés à la manière d'un seigneur et de son serviteur,

བལྟས་པས་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི༔

tépé déwa lam jéja gyu kyi

Et en empruntant un chemin de la félicité qui vient du regard,

དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

kyilk'or drouk gi l'atsok t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions des déités des six maṇḍala du Kriyātantra s'accomplir !

 

2. Le Caryātantra

ཀྲི་ཡའི་ཐབས་དང་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔

kriyé t'ab dang yogé naljor la

En pratiquant la méthode de Kriyā et la discipline du Yogatantra

ཆ་མཉམ་སྤྱོད་པས་མ་ནིང་ཐེག་པ་སྟེ༔

chanyam chöpé maning t'ekpa té

En égale mesure, ici, dans ce véhicule neutre,

མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒྲུབ༔

ngönjang nga yi kyilk'or gyal chok droub

Les maṇḍala suprêmes et victorieux sont cultivés grâce au cinq éveils manifestes.

སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

chögyu kyilk'or gyatsö t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions des maṇḍala du Caryātantra semblables à l'océan s'accomplir !

 

བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང་༔

jachö gyudé l'a ngak tingdzin dang

Je confesse ouvertement toutes les détériorations subtiles et grossières des samaya

ཕྲ་རགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

t'ra rak damtsik nyampa t'ol lo shak

Reliées à la déité, au mantra et au samādhi dans les tantra à la fois de Kriyā et Caryā.

མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱི༔

k'achö lasok droubchen nam gyé kyi

Puissent les huit grands accomplissements6,

ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ༔

t'ünmong ngödroub dzémé char dou nyil

Du monde céleste et les autres, tomber en pluie continuellement !

 

ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔

3. Le Yogatantra

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡི༔

chi nang sang soum namdak denpa yi

Avec la vérité de la triple pureté – extérieure, intérieure et secrète7,

ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས༔

l'a dang naljor nyimé chenpor tok

La déité et le yoga sont réalisés comme une grande non-dualité

ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔

chakgya shyi dang zabsal tingdzin nyé

Et l'on parvient aux quatre mudrā et au samādhi clair et profond.

ལིང་ཚེ་དགུ་ལྡན་ཡོ་གའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

lingtsé gouden yogé t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions du maṇḍala en neuf secteurs du Yogatantra s'accomplir !

 

བདག་དང་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་བལྟས་པ་དང་༔

dak dang l'a la zang ngen tépa dang

Considérer la déité et moi-même en termes de bon et de mauvais,

བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཆག་པ་དང་༔

nyendroub chöpa jinsek chakpa dang

Interrompre l'approche et l'accomplissement ou l'offrande de feu,

དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཀུན༔

kyilk'or droubpé yenlak nyampa kün

Et toutes les violations des branches de la pratique des maṇḍala,

བཟོད་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

zöpar shyé né chok gi ngödroub tsol

Veuillez pardonner de telles fautes et m'accorder l'accomplissement suprême.

 

བླ་མེད་གསང་སྔགས་ནང་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག༔

Les trois tantra intérieurs des Mantra secrets insurpassables
1. Le Mahāyogatantra

བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦུབས༔

détong long yang tingdzin soum gyi boub

Dans la vaste étendue de la félicité-vacuité, la sphère des trois samādhi,

བསྐྱེད་རིམ་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ༔

kyérim nöchu dakpa rabjam sou

Apparaissent, au moyen de la phase de développement, les déités paisibles et courroucées du Filet de la manifestation illusoire, les huit Heruka, et les autres,

ཡོངས་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས༔

yong shar gyout'rul shyit'ro kagyé sok

Comme l'infinie pureté du monde extérieur et de son contenu.

ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

tsombu kyilk'or chounyi t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions des douze assemblées des maṇḍala s'accomplir !

 

ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔

shéja nga dang mipang dangdou lang

Je confesse toutes les actions négatives, les violations et les brisures,

སྒྲུབ་དང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔

droub dang chéjé damtsik nyishou nga

Des vœux tels que les vingt-cinq engagements – les cinq à reconnaître8, les cinq à ne pas abandonner9,

གསང་བཅུ་ལ་སོགས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔

sang chou lasok nyamchak dikdrib kün

Les cinq à accepter10, les cinq à accomplir11, les cinq à mettre en pratique12 ainsi que les dix secrets13 et le reste.

བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔

shak so rigdzin nam shyi sa la kyol

Puissé-je parvenir aux quatre niveaux d'un vidyādhara !

 

ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག༔

2. L'Anuyoga de la transmission scripturaire

བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ནང་༔

köpa lu kyi shyalmé k'angchen nang

Au sein du grand palais céleste de la structure subtile du corps,

རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔

tsa soum k'orlo nga yi jazer boub

Se trouvent les trois canaux, les cinq cakra et une sphère de lumière d'arc-en-ciel,

དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རིག་པའི་རྩལ༔

ying dang yéshé nyamjor rigpé tsal

L'union de l'espace fondamental et de la sagesse, le pouvoir de la présence éveillée.

ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

anouyogé kyilk'or t'oukdam kang

Puissent les nobles intentions du maṇḍala de l'Anuyoga s'accomplir !

 

རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་དང་༔

namshé tsok gyé nyényön nyishou dang

Avec les huit ensembles de la conscience, les vingt afflictions secondaires,

སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི༔

semjoung ngabchou gyét'ri shyi tong gi

Les cinquante-et-un facteurs mentaux et les quatre-vingt quatre mille concepts

རྟོག་ཚོགས་དག་ནས་དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔

toktsok dak né dren dzok chakgyé kou

Tous purifiés, la forme du mudrā est parfaite dès que l'on s'en rappelle.

ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔

l'enkyé déwa chenpö sa la kyol

Puissé-je parvenir au niveau de la grande félicité co-émergente !

 

འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ༔

3. La Grande perfection lumineuse (Atiyoga)

ཤེས་རིག་ཟང་ཐལ་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔

shérig zangt'al nyoukmé shyalyé sou

Dans le palais céleste inné de la cognition et de la présence éveillée sans entrave

ཡེ་གདངས་སྒྲོན་དྲུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔

yé dang drön drouk jazer t'iklé long

Se trouvent les six lampes du rayonnement primordial ainsi que le champ d'arcs-en-ciel, de rayons et de sphères de lumière14,

རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔

rigpa chu dou minpa ati l'a

Où la présence éveillée mûrit en essence vitale, les déités de Ati.

ཞལ་ཕྱག་འཛིན་པ་དག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

shyal chak dzinpa dakpé t'oukdam kang

Puisse la noble intention où la saisie sur les visages et les mains est purifiée s'accomplir !

 

རང་གྲོལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔

rangdrol rigpa dorjé lougou gyu

En m'entraînant aux chaînes de vajra de la pure présence éveillée qui se libère d'elle-même

བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔

shyouk tang soum dang ziktang nam soum gyi

Et en appliquant les trois postures et les trois regards,

གཅུན་ཏེ་སྣང་བཞི་ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས༔

chün té nang shyi chö zé dömé ying

Puissé-je parvenir à la quatrième vision, l'espace primordial où s'épuisent les phénomènes

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔

l'ündroub dzogpachenpö sa la kyol

Et atteindre le niveau de la grande perfection spontanément présente !

 

རྩ་གསུམ་ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྱིར་སྒོས་སུ༔

Les offrandes générales et spécifiques faites aux Trois racines, aux Ḍākinī et aux Êtres liés par le serment.

མདོར་ན་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་༔

dorna rabjam kyilk'or gyatsö long

En bref, au sein de l'étendue des maṇḍala infinis et océaniques,

ཐ་དད་རིག་པས་བཏགས་པའི་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན༔

t'adé rigpé takpé sishyi drön

Tous les hôtes de l'existence et de la quiétude sont désignés comme étant distincts au moyen de la présence éveillée15.

རྡུལ་སྙེད་མ་ཚང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔

dul nyé ma tsang mépa t'amché dang

Tous ceux-ci, aussi nombreux que les atomes, sans qu'aucun ne soit omis, ainsi que

སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རཱ་ཧུ་ལ༔

nangwa yab kyi rangshyin rahoula

La nature des apparences et des protecteurs masculins, Za Rāhula ;

སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨེ་ཀ་ཙ༔

tongpa youm gyi ngowo ékatsa

L'essence de la vacuité et des protectrices, Ekajaṭī ;

ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སོགས༔

zoungjouk t'oukjé benza sadhou sok

Et l'apparence et la vacuité indivisibles dans l'énergie de compassion, Vajrasādhu :

སྙིང་ཐིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་དང་༔

nyingt'ik nyenpö kasoung t'amché dang

Avec tous les gardiens des enseignements puissants du Nyingthik,

ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ཁ་ཆེའི་གླིང་༔

orgyen gyagar balyul k'aché ling

Ceux d'Oḍḍiyāna, de l'Inde, du Népal et du Cachemire,

འ་ཞའི་ཡུལ་དང་བྲུ་ཤ་ཟངས་གླིང་ཡུལ༔

a shyé yul dang drou sha zangling yul

Du pays de Azha16, du pays de Drousha17 et de la Terre de cuivre18,

གསེར་གླིང་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་ཕྲན་དང་༔

serling ngayab langké lingt'ren dang

Des îles plus petites de Suvarṇadvīpa, Cāmara et de Laṅka,

རྒྱ་ནག་ལྗོངས་ཡུལ་གེ་སར་དམག་གི་གླིང་༔

gyanak jong yul gésar mak gi ling

De Chine, des vallées du Yunnan19 et du pays guerrier de Guésar20,

ཙཱ་རི་ཏྲ་དང་ལྷོ་མོན་འབྲས་མོའི་གཤོངས༔

tsa ri tra dang l'o mön drémö shong

De Tsāritra21, du district méridional de Mön22, du Sikkim,

མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔

ngari korsoum utsang rou shyi dang

Des trois provinces de Ngari et des quatre de Ü Tsang,

མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་སྦས་གནས་གཉན་པོའི་ཡུལ༔

dok'am gang drouk bé né nyenpö yul

Des six chaînes montagneuses de Dokham et des terres sacrées cachées,

ལྗོངས་ལྔ་གླིང་དྲུག་གསེར་རི་ལྷུན་པོའི་སྤོ༔

jong nga ling drouk ser ri l'ünpö po

Des cinq vallées, des six continents23, les montagnes dorées et le sommet de Sumeru,

སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གཉན༔

soumchou tsa soum néyul dourt'rö nyen

Du Paradis des Trente-trois, des lieux sacrés et des terrifiants charniers,

ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཀྱི༔

chök'or tsouklak droubné wenné kyi

Des temples parés de la roue du Dharma, des lieux de pratique et des ermitages isolés,

ཁོར་ཡུག་ལྗོན་ཤིང་བྲག་རི་མཚོ་གླིང་ལ༔

k'oryouk jönshing drakri tso ling la

Ainsi que les esprits guerriers, les ḍākinī et les protecteurs du Dharma

གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔

népé pawo daki chösoung tsok

Qui résident dans toutes les forêts, les collines rocheuses et les îles alentour ;

ཞལ་ནས་གསུངས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔

shyal né soung dang jésou nangwa dang

Les gardiens des enseignements directs du Bouddha, des enseignements qu'il autorisa

བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔

jinlab loungten daknang tenchö dang

Et de ceux qui virent le jour dû à sa bénédiction, ainsi que des prophéties, des visions pures et des traités,

ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཟབ་གཏེར་རྫས་གཏེར་སོགས༔

t'ouk ter gongter zabter dzé ter sok

Des trésors du cœur, des trésors de l'esprit, des trésors profonds et des trésors matériaux –

གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ཅིང་༔

ter rik chobgyé chö kyi ka té ching

Les dix-huit types de terma et du dharma qui a été confié,

དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མུ་རན་ལ་གནས་པའི༔

kyilk'or gyatsö mouren la népé

Ainsi que ceux qui demeurent au périmètre des maṇḍala océaniques,

དམ་ཅན་ཌཱཀྐི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔

damchen daki tensoung gyatso yi

L'infinité de l'ensemble des ḍākinī et des gardiens liés par le serment,

ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔

t'ouk dang gal gyour nongpa chichi pa

Quoique j'ai fait qui vous ait contrariés, toutes les erreurs que j'ai commises,

སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན༔

nying né shak so tsangpé shyalré tön

Je les confesse du fond du cœur : montrez-moi l'expression de votre pardon, je vous en prie !

 

རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔

takché t'adral ouma chenpö boub

La sphère de la grande Voie médiane est libre des extrêmes de l'éternalisme et du nihilisme.

འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔

k'ordé rokyang zoungjouk chakgya cher

En mêlant rasanā et lalanā24, au Grand sceau qui est l'union du saṃsāra et du nirvāṇa,

སྦྱར་བས་སྣང་སེམས་ཞེན་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔

jarwé nang sem shyen drol dzogpa ché

Là est la Grande perfection, libre de l'attachement aux apparences et à l'esprit,

ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔

tingdzin namk'a dzö kyi gyout'rul lé

Et dans l'absorption méditative, le jeu illusoire qui est le trésor de l'espace :

 

L'offrande extérieure

གཟུང་འཛིན་ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་བའི་རྗེས་གཞིག་ཆེར༔

zoungdzin pé kyi torwé jé shyik cher

« P'at » fait éclater la saisie dualiste et, dans le sillage de sa destruction,

བློ་བྲལ་ཐུགས་ཕྲད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རུ༔

lodral t'ouk t'ré shépé ngowo rou

En présence de l'essence de la conscience qui transcende l'esprit ordinaire,

ཚོགས་བརྒྱད་ཀ་ནས་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས༔

tsok gyé kané dakpé tashi tak

L'ensemble des huit consciences dans leur pureté primordiale sont les signes de bon augure ;

སྣང་བ་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔

nangwa gyen dou sharwé gyalsi dün

Les phénomènes se manifestent comme ornements sous la forme des sept emblèmes de la royauté ;

རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གྲོལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔

riktong jenpar drolwé döyön nga

Les cinq plaisirs des sens sont libérés dans la présence éveillée nue et la vacuité ;

རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར༔

kyen ngen lam dou longpé chakgya gar

Et les circonstances négatives, prises comme chemin, deviennent les gestes de la déité et la manifestation semblable à une danse.

འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔

bul lo chokt'ün ngödroub gyatsor kyil

Avec ceci, je fais l'offrande ! Laissez se rassembler un océan d'accomplissements suprême et ordinaires !

L'offrande intérieure

ཀློང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀ་པཱ་ལར༔

longchen shyönnou boumku kapalar

Dans le kapāla de la vaste étendue, le corps du vase de jouvence,

དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཁྲག༔

douk soum namtok drekpa tulwé t'rak

J'offre le sang des esprits arrogants qui ont été subjugués, les pensées reliées aux trois poisons ;

སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བ་ལིང་ཏ༔

kou soum yong drol chenpö baling ta

Le balingta de la grande et complète liberté des trois kāya ;

རེ་དོགས་ཚར་གཅོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔

rédok tsarchö sha nga dutsi nga

Les cinq viandes et les cinq nectars qui sont le déracinement de l'espoir et de la peur ;

ཉི་ཟླའི་དྭངས་མ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་༔

nyidé dangma tsa gyé yenlak tong

L'essence du soleil et de la lune avec huit ingrédients principaux et mille mineurs –

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀུན༔

rangjoung l'ündroub nang gi damdzé kün

Toutes les substances intérieures de samaya qui se manifestent naturellement et sont spontanément présentes,

འབུལ་ལོ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

bul lo tulshyouk t'archin ngödroub tsol

Je les offre : accordez-moi le siddhi de parachever la conduite yogique.

L'offrande secrète

གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔

dömé tongchen ying kyi bhagé long

Dans l'étendue du bhaga, le grand espace fondamental et primordial,

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔

namkün chokden rigpé dorjé yi

Le vajra de la présence éveillée dotée du suprême de tous les aspects

རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔

tendrel loukdok k'orwé bakchak dral

Libère les tendances saṃsāriques en inversant le processus de la production interdépendante

བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་གར༔

détong ga shyi nyam tsaldzokpé gar

Et les quatre joies de la félicité-vacuité sont vécues comme le jeu de la maîtrise parfaite.

སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གསང་བའི་རྫས༔

jordrol tulshyouk t'archin sangwé dzé

Les substances secrètes de la perfection des disciplines yogiques de l'union et de la libération,

འབུལ་ལོ་གཞན་སྣང་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

bul lo shyennang wang du ngödroub tsol

Je les offre : accordez-moi le siddhi de contrôler les perceptions des autres.

 

མཚན་མ་རྫས་དང་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔

tsenma dzé dang tsenmé tingdzin gyi

Avec des substances tangibles et le samādhi intangible,

ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔

lé shyi t'rinlé droubpé chakgya dang

Je vous offre les mudrā de l'accomplissement des quatre types d'activité

ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔

shouk drol möpé tsöncha k'yö la bul

Et l'arme puissante de la libération énergique ;

སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔

mönjouk semkyé drakp'ouk shya tar gyön

Lorsqu'un yogi qui s'entraîne à la bodhicitta d'aspiration et d'action, et porte comme chapeau le toit d'une grotte sur sa tête25,

ཆགས་མེད་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔

chakmé k'orwa pangpé naljor la

Qui est dénué d'attachement et a renoncé au saṃsāra,

མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ཅལ་སྒྲོག་ངན་སྦྱོར་གཤོམ༔

ma nyé k'ayok chal drok ngen jor shom

Se heurte à des accusations sans fondement, aux ragots ou à une conduite malveillante,

སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་ཡི༔

droub la barchö t'oukgyu troukpa yi

Aux obstacles dans la pratique ou à tout ce qui perturbe l'esprit,

སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དགྲ་འདྲེའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔

mönlam lokpé dra dré nyingt'rak t'oung

Buvez le sang du cœur de ces ennemis et des esprits à l'aspiration perverse !

 

མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔

t'önt'ing ralpé lekbam menché né

Du tome de texte lié avec mes mèches bleu foncé

བདོག་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆོད་དུ༔

dokpé nyerché t'ramo yen chö dou

Jusqu'aux moindres effets que je possède et emploie,

མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་མཛའ་བའི་རྫས༔

dorna naljor yi la dzawé dzé

En bref, tout ce qui est cher à ce yogi,

རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཌཱཀྐིའི་བླ་རྡོར་འབུལ༔

tsa soum damchen daki lador bul

Je l'offre comme pierre de vie 26 aux Trois racines, à ceux qui sont liés par le serment et aux ḍākinī.

 

ནགས་ཁྲོད་བས་མཐའ་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སོགས༔

nakt'rö bé t'a tso ling drakkyib sok

Dans les forêts et les terres isolées, sur des îles, dans des abris rocheux, et autres lieux de ce genre,

ངེས་མེད་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔

ngémé né sou changchoub droubpé chir

Afin de que je puisse cultiver l'éveil dans des lieux incertains,

སྟག་མོ་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔

takmo ri sul drim tar gyouwé tsé

Tandis que j'erre comme une tigresse qui parcourt les vallées montagneuses,

རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔

naljor lu la dribma shyindou drok

Veuillez accompagner ce yogi tout comme une ombre suit le corps.

 

Prière d'aspiration

བརྟན་གཡོ་སྣང་སེམས་ཞེན་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔

tényo nang sem shyenpé chingpa yi

Lié par l'attachement au monde inanimé et aux êtres animés, aux apparences et à l'esprit,

ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔

t'ra rak namtok gyagyu gyout'rul chen

Je suis maintenu dans l'illusion des pensées trompeuses, à la fois grossières et subtiles.

སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཀློང་༔

sishyi nyimé shardrol dunyam long

Dans l'étendue de la manifestation et de la libération simultanées, où l'existence et la paix sont non-duelles,

འབུལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག༔

bul lo chönyi zé sar k'yolwar shok

J'offre : puissé-je parvenir au niveau où les phénomènes s'épuisent dans la dharmatā !

 

ཀུན་གཞིའི་ངང་ནས་ལས་རླུང་གཡོས་པའི་འཕྲུལ༔

künshyi ngang né lé loung yöpé t'rul

Par le mouvement des souffles karmiques provenant de l'état de la base-de-tout,

བག་ཆགས་སེམས་ཉིད་མངལ་རྒྱར་འཐུམས་པ་ལས༔

bakchak semnyi ngal gyar t'oumpa lé

Les tendances habituelles enveloppent la vraie nature de l'esprit, la scellant comme dans une tombe.

འབྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཕུང་པོའི་ཁམས༔

joungwé sha t'rak drö ouk p'oungpö k'am

Les éléments de la chair, du sang, de la chaleur et du souffle, les constituants du corps, je les offre.

འབུལ་ལོ་བདག་གིས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

bul lo dak gi jalu droubpar shok

Puissé-je accomplir le corps d'arc-en-ciel !

Dédicace

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔

di tsön du soum sakpé gétsa kün

Toutes les sources de vertu amassées dans les trois temps, que représente cette pratique,

དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔

dren rik zakpa mépé yéshé kyi

Sont, avec la sagesse immaculée de la pure présence et de la présence éveillée,

འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་ནས༔

k'or soum yong dakchen por gyé tab né

Scellée au sein de la grande et complète pureté des trois sphères ;

གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ

nélouk dzogpachenpö long dou ah

Et dans l'espace de la Grande perfection, l'état naturel : āḥ !

 

གུ་ཧྱཿ དྷ་ཐིམ༔

Guhya. Que les signes soient absorbés.

གང་འདི་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་མེ་ཏོག་ཕུག་པ་རུ༔ བྷུ་སུ་ཀུ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དེ༔ གཅིག་པུར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས༔ རྣམ་གནོན་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ཤར་བའི་མགོར༔ བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྐུར་ཞུས་པའི་དུས་ཆེན་ཉིན༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཡུལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ངོར་ཤར་བཞིན༔ ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་ནས་ཕྱུངས་ཏེ༔ བརྡ་ཚིག་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྣང་བར་བྱས༔ བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀུན་ཚང་༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཕྲལ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་བཟློག་པར་ནུས༔ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སྟེ༔ བདག་རྗེས་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས༔ སྙིང་ཐིག་གཉེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏད༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔

Quand moi-même, le bhusuku Khyentsé Özer, me trouvait tout seul, faisant la pratique du cœur dans la Grotte de la fleur, le hall d'assemblée des ḍākinī, à Ömin Palgyi Chimpou, lors du premier mois lunaire de l'année du Dragon de fer, le jour du festival qui commémore l'invitation de notre maître faite par le roi Udrāyaṇa de Roruka et son offrande de dons pleine de respect27, grâce à la condition favorable de faire la pratique du cœur, associée à la connexion pure et de bon augure du lieu, tandis que la sagesse pure s'élevait comme essence de la présence éveillée, des signes codifiés surgirent du trésor secret de la vaste étendue de la réalisation, apparaissant sous forme de lettres. Facile et commode à pratiquer, complet avec tous les points de profondeur, ceci est un moyen de purifier toutes les détériorations et brisures, tous les méfaits et obscurcissements, et de restaurer les engagements ; il a le pouvoir de dissiper l'infortune soudaine et les circonstances malencontreuses, d'accomplir les souhaits et les aspirations, et de mener à l'accomplissement. En conséquence, mes disciples devraient adopter cet upadeśa. Il est confié aux puissants gardiens du Nyingthik. Ne le montrez pas aux malheureux qui maintiennent des vues fausses. Athaṃ. Gya.

ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔

Samaya. Gya. Gya. Gya.

 

| Traduit du tibétain en anglais par Adam Pearcey (avec une référence au commentaire de Muksang Tulkou Pema Kunzang Rangdrol et avec l’aimable assistance de Alak Zenkar Rinpoché), 2019. Traduction française sur la base de l’anglais, revue en 2021 par Ane Samten Palmo et Ane Tenzin Dasel.

  1. Le Sūtra de la lampe de la lune est plus souvent connu sous le titre « Sūtra du roi du samādhi (Samādhirāja Sūtra, Toh 127).
  2. L'expression tibétaine t'oukdam kang (thugs dam bskangs), qui est répétée tout au long de cette section est connue pour être difficile à traduire. Bien qu'elle soit souvent prise au sens de « restaurer le samaya du [cœur] avec une déité donnée, où le dam est vu comme une abréviation de dam tshig (samaya), ce n'est pas ainsi que Pema Künzang Rangdrol (ci-après PKR) la définit dans son commentaire Klong chen snying thig gi skong bshags rdo rje'i thol glu'i tshig 'grel nyung bsdus. Il définit plutôt dam comme une abréviation de dam pa, qui signifie « excellent, noble, sacré, saint, etc., » et explique que toute la phrase signifie « confesser les fautes et les brisures qui s'opposent aux intentions d'une déité donnée et restaurer son noble délice » (thugs dang 'gal ba'i nyams chag bshags shing dgyes pa dam pa bskang ngo). C'est pourquoi la traduction choisie ici est « Puissent les nobles intentions s'accomplir. »
  3. C.-à-d. qu'il y a dix assemblées de maṇḍala reliées au piṭaka de l'Abhidharma, égalant en nombre les dix directions.
  4. C.-à-d. la pureté de la déité et du maṇḍala, la pureté de la substance et de la jouissance et la pureté du mantra et du samādhi. (PKR)
  5. c.-à-d. prendre les trois sortes de bain, changer les trois ensembles de vêtements et recourir aux trois blancs et aux trois doux. (PKR)
  6. C.-à-d. Les accomplissements du monde céleste, de l'épée, de la pilule, de l'agilité, du vase, du yakṣa, de l'élixir et du baume de vue magique.
  7. C.-à-d. La pureté extérieure des agrégats et des éléments, la pureté intérieure du karma et des afflictions, et la pureté secrète des objets et des facultés des sens.
  8. C.-à-d. Reconnaître la vraie nature des cinq agrégats, des cinq éléments, des cinq facultés sensorielles, des cinq consciences sensorielles et des cinq objets des sens.
  9. C.-à-d. Ne pas abandonner les cinq poisons du désir, de la colère, de la morne indifférence, de l'orgueil et de la jalousie, qui sont à transformer dans les cinq sagesses pures.
  10. C.-à-d. accepter les selles, l'urine, le sang, le sperme et la moelle osseuse.
  11. C.-à-d. les cinq familles à accomplir sont les familles vajra, ratna, padma, karma et tathāgata.
  12. C.-à-d. l'union, la libération, prendre ce qui n'est pas donné, mentir et le bavardage inutile.
  13. Les dix secrets sont : les quatre secrets généraux de la vue, de la méditation, de l'action et du fruit ; les quatre secrets intermédiaires, ce qui mérite d'être tenu secret ; et les secrets qui ont été confiés.
  14. Une note dit qu'en plus des quatre lampes que la littérature dzogchen énumère habituellement, le texte fait référence ici à la lampe du moment du bardo, qui mène à l'état primordial grâce à la reconnaissance de l'apparition du maṇḍala naturellement manifeste de claire lumière ; et à la lampe du fruit ultime, c'est-à-dire la sagesse qui demeure au sein de l'espace fondamental une fois que la forteresse du fruit est capturée au sein du royaume du corps du vase de jouvence. Le commentaire dit que cette note fut ajoutée par Jigmé Lingpa en personne.
  15. Certaines éditions ont sri zhu’i mgron, ce qui signifie « les hôtes invités par respect », mais la traduction suit ici le commentaire de Pema Künzang Rangdrol et les éditions où la phrase est donnée comme srid zhi’i mgron, c'est-à-dire les hôtes de l'existence et de la quiétude.
  16. Près de Ngari au Tibet occidental (PKR).
  17. Un autre nom de Drougu gru gu (PKR).
  18. PKR l'indentifie comme étant Sri Lanka.
  19. C.-à-d. sa t'am ’jang yul (PKR).
  20. C.-à-d. Trom trom (PKR).
  21. Plus communément simplement appelée Tsāri.
  22. C.-à-d. la région frontalière méridionale du Tibet.
  23. C.-à-d. Candra zla ba, Sītābha ’od dka, Varaparamakuśa kou sha, Kiṃnara mi’am ci, Krauñca khroung khroung et Raudra drag po. Ils sont appelés les terres de jouissance (bhoga-bhūmi ; longs spyod sa). Voir aussi Vesna Wallace, The Inner Kālacakratantra: A Buddhist Tantric View of the Individual (New York: Oxford University Press), 2001, p.71.
  24. Rasanā (ro ma) peut être compris ici comme multiplicité et lalanā (rkyang ma) comme singularité ; l'union laisse donc entendre la fusion de la multiplicité et de la singularité. (PKR)
  25. Autrement dit, le yogi reste en retraite et ne va nulle part ailleurs. (AZR)
  26. bla rdo.
  27. c.-à-d. le deuxième jour du premier mois du calendrier tibétain, qui est le deuxième des quinze jours qui commémorent les miracles accomplis par le Bouddha Śākyamuni.