Le Joyau qui exauce les souhaits

Pratiques › Guru Yoga | Collections et cycles › Longchen Nyingtik | Collections et cycles › Longchen NyingtikLongchen Nyingtik Ngöndro | Maîtres tibétainsJigme Lingpa

English | Français | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Le Maître Vajra né-du-lac

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔

Le Joyau qui exauce les souhaits

La pratique extérieure du guru-yoga de l’Essence du cœur de l’immensité

révélé par Jigmé Lingpa

 

རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔

Hommage à la déité de la sphère de rigpa !

བླ་མ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 
མ་ངེས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ 
ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་༔  
མོས་གུས་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་གིས༔
ཤེས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར༔
གཞི་རྫོགས་རྟེན་བསྐྱེད་འདི་ལྟར་གསལ༔

Voici ce qu’il faut faire pour la pratique extérieure du lama.
En tout temps, peu importe l’occasion,
Prenez la posture en sept points de Vairocana ;
Puis, motivé par une dévotion ardente,
Et sans céder à la moindre distraction,
Visualisez ainsi le palais, d’emblée complet et parfait :

ཨེ་མ་ཧོཿ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔

émaho rangnang l'ündroub dakpa rabjam zhing

Émaho ! Toute ma perception, spontanément parfaite, est un champ infiniment pur,

བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབུས༔

köpa rabdzok zangdok palri ou

La Glorieuse Montagne couleur-de-cuivre parfaitement agencée. En son centre,

རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཿ ངོ་བོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མན་ངག 

jétsün dorjé naljor mah rangnyi ngowo tsogyal la nampa naljormar salwa jésou dzinpé tendrel gyi mengak

Me voici, Vajrayoginī1,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔

zhal chik chak nyi mar sal dri t'ö dzin

Avec un visage et deux mains, rouge éclatante, tenant couperet à lame courbe et calotte crânienne

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔

zhab nyi dortab chen soum namk'ar zik

Mes deux pieds gracieusement posés, je contemple le ciel de mes trois yeux.

སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

chiwor péma boum dal nyidé teng

Au-dessus de ma tête fleurit un lotus à cent mille pétales où, sur un siège de soleil et de lune,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔

kyabné kündu tsawé lama dang

Apparaît la personnification de toutes les sources de Refuge, Guru Rinpoché, inséparable de mon lama racine,

དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

yermé tsokyé dorjé troulpé kou

Sous forme du suprême nirmāṇakāya, le Vajra né-du-lac.

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན༔

kar mar dangden zhönnu shatsouk chen

Son Corps blanc teinté de vermeil resplendit de jeunesse ;

ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་འདུང་མ་གསོལ༔

p'ök'a chögö zaber doungma sol

Il porte une tunique, le châle monastique, une cape et une robe ;

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔

zhal chik chak nyi gyalpo rolpé tab

Il a un visage et deux mains, et il est assis dans la posture royale.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔

chak yé dorjé yönpé t'ö boum nam

Dans la main droite, il tient le vajra ; dans la gauche, la coupe crânienne contenant l’aiguière de longue vie.

དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔

ou la dabden pémé nyen zhousol

Sur la tête, il porte la coiffe de lotus à cinq pétales.

མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བདེ་སྟོང་ཡུམ་མཆོག་མ༔

chenk'oung yön na détong youm chok ma

Au creux de son bras gauche, il enlace la « suprême épouse », l’unité de la félicité et de la vacuité,

སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔

bépé tsoul gyi k'atam tsésoum nam

Dissimulée sous la forme du khaṭvāṇga à trois pointes.

འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔

jazer t'iklé öp'oung long na zhouk

Il préside au milieu d’une aura vibrante de cercles lumineux d’arc-en-ciel.

ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔

chi k'or ö ngé drawé dzépé long

Tout autour de lui, au sein d’un magnifique entrelacs de rais de lumières blanche, bleue, jaune, rouge et verte,

སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔

troulpé jébang nyishou tsa nga dang

Se tiennent les vingt-cinq disciples – le roi et ses sujets –,

རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔

gya bö pendroub rigdzin yidam l'a

Tous les pandits, siddha et vidyādhara de l’Inde et du Tibet ainsi que toutes les déités yidam,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

k'andro chökyong damchen trin tar tib

Les ḍākinī, les dharmapāla et les protecteurs qui gardent le samaya, tous rassemblés en nuées.

གསལ་སྟོང་མཉམ་གནས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསལ༔

saltong nyam né chenpö ngang dou sal

Visualisez-les très vifs et distincts, dans la grande égalité de la clarté et de la vacuité.

 

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

houng orgyen youl gyi noubjang tsam

Hūṃ ! Aux confins nord-ouest du pays d’Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

péma gésar dongpo la

Au cœur d’une fleur de lotus,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödroub nyé

Doué du merveilleux et suprême accomplissement.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

péma joungné zhé sou drak

Tu es connu sous le nom de « Né-du-lotus ».

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

k'or dou k'andro mangpö kor

Une assemblée de nombreuses ḍākinī t’entoure ;

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔

k'yé kyi jésou dak droub kyi

Je te suis afin d’accomplir ta nature ;

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek sou sol

Je t’en prie : viens me bénir de ta grâce !

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

gourou péma siddhi houng

guru padma siddhi hūṃ

 

ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔

hri dak lu zhing gi doul nyé dou

Hrīḥ ! Multipliant mon corps autant de fois qu’il y a d’atomes dans l’univers,

རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nampar t'roulpé chaktsal lo

J’offre mes prosternations.

 

དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔

ngö sham yitroul tingdzin t'u

Ces offrandes présentes ainsi que celles créées par le pouvoir du samādhi,

སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔

nangsi chöpé chakgyar boul

Tout ce qui apparaît et existe, je l’offre en un vaste « mudrā d’offrande ».

 

སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔

go soum mi gé lé nam kün

Toutes les actions négatives de mon corps, de ma parole et de mon esprit,

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔

ösal chöku ngang dou shak

Je les confesse et les purifie dans la luminosité du dharmakāya.

 

བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི༔

denpa nyi kyi dupa yi

Qu’elles soient relatives ou absolues,

དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

gé tsok kün la jé yi rang

Je me réjouis de toutes les actions positives et vertueuses jamais accumulées.

 

ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔

t'ek soum chök'or korwar koul

Je vous implore de tourner la roue du Dharma des trois yāna.

 

ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔

jisi k'orwa matongwar

Jusqu’à ce que le samsâra soit complètement vide et tous les êtres libérés,

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔

nya ngen mi da zhouk soldeb

Ne vous retirez pas dans le nirvāṇa, mais demeurez ici parmi nous !

 

དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔

du soum sakpé gétsa kün

Toutes les actions positives du passé, du présent et du futur,

བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔

changchoub chenpö gyou rou ngo

Je les dédie afin que tous les êtres atteignent l’Éveil insurpassable.

 

རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

jétsün gourou rinpoché

Ô Guru Rinpoché, Précieux Maître,

ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

k'yé ni sangyé t'amché kyi

Tu es la personnification

ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ༔

t'oukjé jinlab dupé pal

De la compassion et des bénédictions de tous les bouddhas,

སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔

semchen yong kyi gön chikpou

L’unique protecteur des êtres.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་༔

lu dang longchö lo nying drang

Mon corps, mes possessions, mon cœur et mon âme,

ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔

töpa mépar k'yé la boul

Je te les offre sans hésitation !

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔

di né changchoub matob bar

Désormais et jusqu’à ce que j’atteigne l’Éveil,

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཀུན༔

kyidouk leknyé t'o men kün

Dans le bonheur ou la souffrance, les circonstances bonnes ou mauvaises, les situations élevées ou basses,

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་མཁྱེན༔

jétsün chenpo péjoung k'yen

Je m’en remets complètement à toi, ô Péma Joungné – tu me connais !

 

བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔

dak la résa zhen namé

Je n’ai personne d’autre vers qui me tourner ;

ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔

danté du ngen nyikmé dro

En ces temps mauvais, les êtres du kaliyugā

མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིངས༔

mi zé doukngal dam dou jing

Se noient dans un marécage de souffrances intenses et intolérables.

འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔

di lé kyob shik maha gourou

Libère-nous de tout cela, ô grand maître !

དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་ཅན༔

wang zhi kour chik jinlab chen

Accorde-nous les quatre transmissions de pouvoir, ô béni !

རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

tokpa por chik t'oukjé chen

Transfère ta réalisation en notre esprit, ô compatissant !

སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔

drib nyi jong shik nut'ou chen

Purifie nos obscurcissements émotionnels et cognitifs, ô puissant !

 

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔

namzhik tsé yi du jé tsé

Quand ma vie prend fin,

རང་སྣང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔

rangnang ngayab palri zhing

Toutes mes perceptions deviennent le royaume céleste de Ngayab Ling, la Glorieuse Montagne couleur-de-cuivre,

ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

zoungjouk troulpé zhingk'am sou

Le champ pur du nirmāṇakāya des apparences et de la vacuité indivisibles.

གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhilu dorjé naljorma

Mon corps, Vajrayoginī,

གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རུ༔

sal tser ö kyi gongbou rou

Se transforme en une sphère de lumière étincelante et rayonnante

གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་པད་འབྱུང་དང་༔

gyour né jétsün péjoung dang

Qui se fond en Padmasambhava, indissociable ;

དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔

yermé chenpor sangyé té

J’atteins ainsi l’Éveil.

བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔

dé dang tongpé chot'roul gyi

Puis, du déploiement de la grande sagesse primordiale,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔

yéshé chenpö rolpa lé

Le jeu magique de la félicité–vacuité,

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔

k'am soum semchen malupa

Pour chacun des êtres des trois mondes,

འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་རུ༔

drenpé dépön dampa rou

Puissé-je apparaître comme guide pour les mener à la libération,

རྗེ་བཙུན་པདྨས་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔

jétsün pémé oukyoung sol

Jétsün Péma, je t’en supplie !

གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔

solwa nying gi kyil né deb

Je te prie du plus profond de mon cœur,

ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔

k'a tsam tsik tsam mayin no

Et ce ne sont pas seulement des paroles ou des mots vides de sens,

བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔

jinlab t'ouk kyi long né tsol

Bénis-moi des profondeurs de ton Esprit de sagesse

བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

samdön droubpar dzé dou sol

Afin que toutes mes bonnes aspirations s’accomplissent !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

ཞེས་ཁ་ཞེ་ངོས་ལྐོག་མེད་པར་བློས་ལིངས་བསྐུར་གྱིས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ་བ་དང་མཉམ་དུ་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱ༔

En vous abandonnant complètement, sincèrement et sans hypocrisie, récitez le mantra de sorte qu’il coule comme le flot d’une rivière, et visualisez que vous recevez les quatre initiations.

དམིགས་པ་མི་གསལ་བ་དང་ཁམས་འདུས་པ་སོགས་བྱུང་ན༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་དག་སྣང་སྦྱངས་ཏེ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ༔

Si la visualisation manque de clarté ou si, par exemple, vous vous sentez abattu ou léthargique, entraînez-vous à la vision pure, en voyant tout ce qui apparaît et existe – le monde et ses habitants – comme le déploiement du corps, de la parole et de l’esprit éveillés du maître de l’Oḍḍiyāna, et adressez-lui des prières ferventes.

ཉམས་སྤྲོ་བ་དང་རིག་པ་དངས་བའི་ཚེ་སྣང་བ་གཏད་མེད་དུ་བསྒྱུར་ནས་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡེ་རེ་བ་སྐྱང༔

Quand vous vous sentez égayé, l’esprit vif, lâchez prise sur les concepts figés, et préservez simplement une fraîche lucidité, claire conscience du moment présent.

སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ན་ཚ་སོགས་བྱུང་ན་བདག་གི་ལས་ངན་འཛད་པའི་ཐབས་སུ་བླ་མས་གནང་བ་ཡིན་པས་ང་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་ཡིད་དངས་སྤྲོ་སེང་ངེ་བ་གྱིས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད༔

Si la douleur, la calomnie ou la maladie vous tourmente, considérez que ces circonstances sont offertes par le guru, comme autant de moyens habiles pour épuiser le mauvais karma, et réjouissez-vous. L’esprit allègre, expulsez les énergies stagnantes ou l’air vicié et priez sans réserve.

གདོན་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བ་བྱུང་ན་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དུང་དུང་བ་བསྐྱེད་ལ་ཁོའི་སེམསཿ རང་གི་རིག་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྩ་གདར་གཅད་དེ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད༔

Assailli par des démons ou des forces hostiles, considérez-les avec une compassion intense, et mêlez leur esprit, votre propre conscience claire et l’esprit de sagesse du maître, sans distinction : les pensées malveillantes seront ainsi éradiquées. Alors, appliquez-vous à réciter le mantra du vajra-guru.

རྟག་པར་གང་དུ་འདུག་པའི་གནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་ལས་ཐ་མལ་དུ་མི་བལྟ༔ དེས་ཞིང་ཁམས་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ༔

Ne considérez jamais l’endroit où vous vous trouvez comme un lieu ordinaire, mais dites-vous qu’il s’agit réellement de la Glorieuse Montagne couleur-de-cuivre. Ainsi s’entraîne-t-on à cultiver des champs purs.

འགྲོ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་བསམ༔

Quand vous vous déplacez, pensez que vous faites des circumambulations autour de terres de bouddhas, aussi petites et nombreuses que les atomes.

ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་གི་ཕུད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འབུལ༔

Considérez comme de l’amṛta tout ce que vous buvez et mangez et offrez-en la meilleure partie à votre maître, au-dessus de votre tête.

ཉལ་བའི་ཚེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ལ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་ནས༔ རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ནང་དུ་བྱོན༔ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པའི་སྣང་བ་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ༔

Avant de vous endormir, imaginez que le maître entre par l’ouverture de brahma (votre fontanelle) et descend jusqu’à atteindre votre cœur qui a l’aspect d’un lotus à quatre pétales. Des rayons de lumière en émanent et purifient votre corps, le monde et ses habitants, les transformant en pure luminosité : toutes les apparences se dissolvent dans la clarté intérieure, sans que l’esprit s’affaiblisse. Votre vitalité se restaure.

གལ་ཏེ་སད་པ་ན་འཕྲོ་རྒོད་རྒྱ་འབྱམས་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ལ་བསམ་གཞིག་གི་འཕྲོ་བཅད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་མདངས་ཁྱབ་གདལ་དུ་བསྐྱང༔

Si vous vous réveillez pendant la nuit, mettez fin aux rêveries et aux pensées galopantes, et maintenez le vaste éclat intérieur de la claire lumière.

ནངས་པར་ལྡངས་པའི་ཚེ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན༔ གཞི་ལུས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་ལས་སྙིང་གའི་བླ་མ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡེ་རེ་ཁྱིལ་ལེར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམཿ

Le lendemain, au réveil, comme un poisson jaillissant de l’eau, visualisez-vous sous l’aspect fondamental de la déité, sur la terre pure ; considérez que le maître dans votre cœur remonte par le canal central, prend place au-dessus de votre tête et y demeure, ravi.

མདོར་ན་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲངཿ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུཿ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་གྲོལ་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུ་ཁོ་ན་ལ་འབད་ཅིངཿ

En bref, en tout temps et en toutes circonstances, considérez que le monde extérieur est le palais de la Glorieuse Montagne couleur-de-cuivre et que les êtres qui l’habitent sont des ḍāka et ḍākinī. Secrètement, voyez que les mouvements de votre esprit – émanation et absorption – s’auto-libèrent, à l’image d’un oiseau qui ne laisse pas d’empreintes dans le ciel, et consacrez-vous à la récitation du mantra du vajra-guru.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ་འདོན་ཞིང་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབསཿ

Quand vous faites une pause, récitez Une prière d’aspiration pour la Glorieuse montagne cuivrée2 et scellez la pratique par une dédicace.

དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་སོགས་མདོར་ན་ནམ་འཆི་བ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམསཿ བླ་མ་རང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལཿ

Au moment de la mort, qu’elle soit naturelle ou prématurée, pensez que votre corps, visualisé sous l’aspect de Vajrayoginī, se transforme en une sphère de lumière et se dissout dans le maître qui siège au-dessus de votre tête. La reine de toutes les pratiques de transfert3 consiste à demeurer – libre du mouvement des pensées – dans un état où le lama et votre esprit ne font qu’un, indivisibles.

འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནདཿ རྫོགས་རིམ་གྱི་བཅུདཿ གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚངཿ མན་ངག་གི་མདུད་ཡིན་པས་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞལ་བསྡུར་ཀྱང་གནད་འདི་ལས་ཟབ་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཟབ་རྒྱ་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས་ཞིགཿ

Ces instructions contiennent les points cruciaux de la phase de création et l’essence de la phase de perfection ; elles clarifient la confusion à l’égard du mode d’être des choses et dénouent les méprises quant aux instructions essentielles. Étudierait-on les quatre-vingt-quatre mille enseignements du Dharma qu’on ne trouverait pas d’instructions plus profondes. Par conséquent, vous qui avez une chance inouïe, enchâssez-les dans votre cœur !

 

ཨེ་མ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ 
ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐོརཿ 
ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་ཆེཿ 
འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་དུཿ 
ཤེས་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིསཿ 
བྱིན་རླབས་བརྡ་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམསཿ

Ema! Cette pratique extérieure du guru-yoga
Du cycle de l’Essence du cœur de l’immensité,
Profonde, riche de sens, puissante et chargée de bénédictions,
Fut dévoilée selon la transmission symbolique bénie
Par Péma Tötreng Tsal, conscience éveillée,
Dans le palais de luminosité du canal central.

འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེཿ 
ཐུགས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོཿ 
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱེདཿ 
ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོཿ 
ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ

Le moment étant venu d’aider les êtres,
Les profondes circonstances interdépendantes
Ouvrirent une porte vers les célestes trésors de l’esprit,
Et cet enseignement ultime, d’une immense profondeur, fut révélé.
SAMAYA. GYA, GYA, GYA. [Triple sceau.]

 

དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ནི།

La réception des quatre transmissions de pouvoir

བླ་མ་ལ་གདུང་བ་དྲག་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ།

Touché par votre ferveur, le maître dirige son amour vers vous.

གུ་རུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་འཚེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

gouru mintsam né om yik choushel tabour tserwa lé özer t'rö

Dans l’espace entre les sourcils du maître4, se trouve la syllabe Oṃ, brillante comme un clair de lune resplendissant.

རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།

rang gi chiwo né zhouk

Des rayons de lumière en jaillissent et pénètrent mon front :

ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག

lu kyi lé dang tsé dribpa dak

Les actes négatifs du corps et les obscurcissements des canaux5 sont purifiés,

སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།

kou dorjé jinlab zhouk

La bénédiction du Corps de vajra des bouddhas me pénètre

བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།

boumpé wang t'ob

Et je reçois la transmission de pouvoir du vase ;

བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།

kyérim gyi nö dou gyour

Je deviens un vase réceptif pour la phase de développement de kyérim,

རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།

nammin rigdzin gyi sabön t'eb

La graine du « vidyādhara pleinement mûri6 » est plantée,

སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག

toulku gop'ang t'obpé kalwa gyu la zhak

Et la capacité d’atteindre le niveau du nirmāṇakāya est ancrée en mon être.

 

མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

drinpa né ah yik péma raga tar barwa lé özer t'rö

À sa gorge se trouve la syllabe Āḥ flamboyante comme un rubis.

རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས།

rang gi drinpa né zhouk

Des rayons de lumière en jaillissent et pénètrent ma gorge :

ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག

ngak gi lé dang loung gi dribpa dak

Les actes négatifs de la parole et les obscurcissements des souffles internes7 sont purifiés,

གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།

soung dorjé jinlab zhouk

La bénédiction de la Parole de vajra des bouddhas me pénètre

གསང་བའི་དབང་ཐོབ།

sangwé wang t'ob

Et je reçois la transmission de pouvoir secrète ;

བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།

déjö kyi nö dou gyour

Je deviens un vase réceptif pour la récitation du mantra,

ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།

tséwang rigdzin gyi sabön t'eb

La graine du « vidyādhara qui a pouvoir sur la longévité » est plantée,

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག

longchö dzokpé gop'ang gi kalwa gyu la zhak

Et la capacité d’atteindre le niveau du saṃbhogakāya parfait est ancrée en mon être.

 

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

t'oukké houng yik namk'é dokchen lé özer t'rö

En son Cœur se trouve la syllabe Hūṃ, couleur de ciel.

རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས།

rang gi nyingga né zhouk

Des rayons de lumière en jaillissent et pénètrent mon cœur :

ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག

yi kyi lé dang t'iklé dribpa dak

L’activité négative de l’esprit et les obscurcissements des thiglé sont purifiés,

ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།

t'ouk dorjé jinlab zhouk

La bénédiction de l’Esprit de vajra des bouddhas me pénètre,

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།

shérab yéshé kyi wang t'ob

Et je reçois la transmission de pouvoir de la sagesse-connaissance suprême ;

བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།

détong tsenda li nö dou gyour

Je deviens un vase réceptif pour la pratique de la caṇḍāli, la félicité-vacuité,

ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།

chakgyé rikdzin gyi sabön t'eb

La graine du « vidyādhara du Mahāmudrā » est plantée,

ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག །

chöku gop'ang gi kalwa gyu la zhak

Et la capacité d’atteindre le niveau du dharmakāya est ancrée en mon être.

 

སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད།

lar yang t'oukké houng lé houng yik nyipa zhik karda p'angpa zhindou ché

À nouveau, du Hūṃ au Cœur du lama, une deuxième lettre Hūṃ fuse comme une étoile filante

རང་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས།

rangsem dang t'adé mépar dré

Pour s’unir inséparablement à mon esprit :

ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།

künzhi lé dang shéjé dribpa jang

Le karma de la « Base universelle8 » et les obscurcissements cognitifs sont purifiés,

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།

yéshé dorjé jinlab zhouk

La bénédiction de la sagesse de vajra me pénètre

ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།

tsik gi tsönpa döndam gyi wang t'ob

Et je reçois la transmission de pouvoir absolue symbolisée par le mot ;

ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།

kadak dzogpachenpö nö dou gyour

Je deviens un vase réceptif pour le Dzogpachenpo primordialement pur,

ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།

l'ündroub rigdzin gyi sabön t'eb

La graine du « vidyādhara spontanément accompli » est plantée,

མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ

t'art'ouk gi drébou ngowo nyi ku kalwa gyu la zhak go

Et la capacité d’atteindre le svābhāvikakāya, le fruit ultime, est ancrée en mon être.

 

དེ་རྗེས་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་ངང་ལ་ལྟ་བའི་ངང་མདངས་བསྐྱང་ཞིང་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་ལ་འབད། འདི་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱའོཿ

Puis, demeurez dans l’état dans lequel les corps, parole et esprit du maître ne font plus qu’un avec vos trois portes. Maintenez l’éclat intérieur de la vue et continuez de réciter les prières. C’est ce qu’on appelle « voir le visage du maître en dharmakāya ».

 

| Traductions Rigpa pour le texte principal (tiré de L’Excellent chemin de l’omniscience, compilé par Dodroupchen Jigmé Trinlé Özer) ; les segments non inclus dans la compilation des pratiques préliminaires furent traduits en français par Vincent Thibault (2022), sur la base de la version anglaise de Han Kop (2021). La version du Comité de traduction Padmakara parue dans Dilgo Khyentsé, La Fontaine de grâce, a aussi été consultée.

 

Source : 'Jigs med gling pa. "phyi sgrub bla ma'i rnal ‘byor yid bzhin nor bu", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 133–142

 

Version: 1.0-20220919

  1. Une note dans le texte tibétain se lit comme suit : « En essence, vous êtes Yéshé Tsogyal, mais vous apparaissez clairement sous l’aspect de Vajrayoginī. C’est une instruction cruciale bien spéciale qui tient compte de l’interdépendance positive fondée sur l’amour qu’éprouve le maître pour ses disciples. »
  2. Voir Le Chemin secret vers la Glorieuse Montagne https://www.lotsawahouse.org/fr/tibetan-masters/jigme-lingpa/secret-path-mountain-glory.
  3. Phowa, en tibétain (‘pho ba).
  4. Guru Rinpoché, identique à notre propre maître.
  5. rtsa en tibétain, nāḍī, en sanskrit.
  6. Parfois traduit par « vidyādhara avec résidu ».
  7. rlung en tibétain, prâna en sanskrit.
  8. La « base-de-tout » ou « base universelle » (kün gzhi en tibétain, ou ālaya en sanskrit). Dans Enlightened Journey, Boston, Shambala, 1995, p. 207, Tulkou Thondoup écrit : « le karma de la base universelle est le karma qui y est stocké. Selon Khenpo Ngakchoung, ce sont les karma créés par la conscience base-de-tout (ālayavijñāna) chargée de concepts dualistes (ce qui constitue un obscurcissement cognitif) avec traces ».
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept