Prière à Mañjuśrī, le Lion de la Parole

Déités › Mañjuśrī | Pratiques › Prières | Déités › Sarasvatī | Collections et cycles › Anthologie de sādhanas | Maîtres tibétainsKarma Chakmé

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Karma Chakmé

Mañjuśrī, le Lion de la Parole

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །སྨྲ་སེང་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།

Prière à Mañjuśrī, le Lion de la Parole

par Karma Chakmé (alias Rāgāsya)

 

ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ།

Namo Lokeśvarāya !

 

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dü soum sangyé tamché kyi

Vainqueur transcendant, personnification de la parole

གསུང་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

soung gi daknyi chomdendé

De tous les bouddhas du passé, du présent et de l’avenir,

པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །

pémé rik kyi dakpo té

Seigneur de la famille du Lotus

གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །

soung gi dorjé shé kyangja

Connu sous le nom de « Vajra de la Parole éveillée » :

འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

öpakmé la solwa deb

Je t’adresse mes prières, Amitābha, Bouddha de la lumière infinie !

 

དེ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི། །

dé dang ngowo yermé pé

Toi qui en essence en es inséparable, et qui apparais pourtant

སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །

sé kyi touwö tsoul zoungwa

Comme le plus éminent fils des bouddhas,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །

changchoub sempa sempa ché

Ô bodhisattva mahāsattva, grand héros de l’éveil,

འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །

jampal marpo raldri dzin

Mañjuśrī, de couleur rouge et tenant une épée :

སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

mawé sengér solwa deb

Je t’adresse mes prières, Lion de la Parole !

 

ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བ། །

shérab youm gyi tsoul zoungwa

Toi qui apparais sous la forme de la Mère de Sagesse,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dü soum sangyé tamché kyi

Déesse de la parole de tous les bouddhas

གསུང་གི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །

soung gi lhamo yangchenma

Du passé, du présent et de l’avenir – Sarasvatī,

གང་གའི་ལྷ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །

ganggé lhamo shé kyangja

Qu’on appelle « Divine Dame du Gange » :

ངག་གི་ལྷ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngak gi lhamor solwa deb

Je t’adresse mes prières, Déesse de la Parole !

 

གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

solwa tabpé jinlab kyi

Grâce aux bénédictions de cette prière,

བདག་དང་བདག་གི་རྗེས་འཇུག་དང་། །

dak dang dak gi jéjouk dang

Puissions-nous, moi-même et tous mes disciples, de même que

མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

tong tö dren rek drowa kün

Tous ceux qui me voient, m’entendent, pensent à moi ou entrent en contact avec moi de quelque façon que ce soit,

མི་ཤེས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །

mi shé münpa rab sal né

Dissiper entièrement les ténèbres de notre ignorance

ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག །

shérab tsa k’a jéwar shok

Et ouvrir les canaux de notre sagesse !

 

སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཀུན། །

kyéwa di né tsérab kün

Dorénavant, dans toutes mes vies à venir,

ཤེས་རབ་འཆལ་བར་མི་འབྱུང་ཞིང་། །

shérab chalwar minjoung zhing

Puisse mon intelligence être sans le moindre défaut !

ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

shérab pünsoum tsokpar shok

Puissé-je jouir d’une sagesse parfaite, à profusion !

རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

gyalwé soung rab gyatso la

Et puissé-je disposer d’une mémoire infaillible

མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །

mi jé zoung kyang tobpar shok

Quant à tous les océans d’enseignements des bouddhas !

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །

chönyi nampar dakpa dang

Grâce à l’entière pureté de la réalité elle-même,

རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །

tendrel louwa mépa dang

Aux principes infaillibles de l’interdépendance,

འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

jampal yabyoum toukjé yi

Et à la compassion de Mañjuśrī et de sa compagne,

སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

mönlam tab zhin droubpar shok

Puisse ma prière être exaucée !

 

ཅེས་པ་འདིའང་མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བས་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་གནམ་སྐབས་ཕན་པ་དང་མཐར་ཐུག་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །

Ceci fut composé par Rāgāsya pour sa propre pratique quotidienne. Puisse cette prière être une cause de bienfaits pour les enseignements et les êtres et contribuer à l’atteinte du bonheur ultime. Vertu ! Vertu ! Vertu !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2008).

 

Source : “smra seng gsol ‘debs” In ‘jam dpal mtshan brjod rtsa ‘grel. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 1997, pp. 121–123

 

Version : 1.0-20230209

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept