La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration à la Grande Perfection

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiration à la Grande Perfection

par Khangsar Tenpé Wangchouk

 

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

Emaho !

ཡེ་གདངས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །

yé dang dön gyi ösal nyingpö dön

L’essence de la sagesse lumineuse est l’éclat primordial1,

བཅོས་བསླད་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ། །

chö lé gak droub dralwa chöku zhal

Le visage du dharmakāya, libre de toute altération, corruption, réfutation ou affirmation.

ཡོད་མེད་འགལ་འདུ་གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས། །

yömé galdou chik dang douma sok

Au-delà des huit extrêmes, tels que les contradictions entre existence et inexistence ou entre unité et multiplicité,

མཐའ་བརྒྱད་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་ཟངས་མ་ཐལ། །

t'a gyé dralwé riktong zangma t'al

C’est l’union transparente et non entravée de la présence éveillée et de la vacuité.

ཀ་དག་གཞི་ཡི་རང་གདངས་མངོན་གྱུར་ཤོག །

kadak zhi yi rang dang ngöngyour shok

Puisse la radiance naturelle de la base primordialement pure être actualisée !

 

ཡེ་དག་བལྟ་བྱ་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། །

yé dak taja dralwé tawa dang

La vue est primordialement pure et dénuée d’objet à « voir » ;

སྤང་བླང་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་སྒོམ་པ་དང༌། །

panglang tsoldroub dralwé gompa dang

La méditation est libre d’acceptation, de rejet, d’effort et d’accomplissement ;

རེ་དོགས་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །

rédok zaté dralwé chöpa té

La conduite est libre d’espoir, de crainte et de toute référence figée.

ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གོལ་འཆུག་བྲལ་བར་ཤོག །

lam gyi ösal gol chouk dralwar shok

Puisse la luminosité de la voie être libre de toute erreur et dérive !

 

རང་བྱུང་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེན་པོའི་ངང༌། །

rangjoung dön gyi nélouk chenpö ngang

Au sein de la grande nature authentique, spontanément présente, les qualités du résultat,

སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་འབྲས་ཆོས་རྣམས། །

kou zhi yéshé nga sok dré chö nam

Telles que les quatre kāya et les cinq sagesses,

མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །

k'a la jatsön sharwa jizhin dou

Sont comme des arcs-en-ciel apparaissant dans l’espace –

ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས། །

kadak nyoukmé ngang dou yéné dzok

Parfaites de tout temps dans la nature innée primordialement pure.

འོད་གསལ་འབྲས་བུའི་རང་གདངས་མངོན་གྱུར་ཤོག །

ösal drébu rang dang ngöngyour shok

Puisse l’éclat naturel du lumineux résultat se manifester !

 

ཅེས་པའང་རྒྱ་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་སྤྲང་རྒན་བསྟན་མིང་པས་བྲིས་སོ།། །།

À la demande répétée de Gya Tulku Changchoub Pal, ceci fut écrit par le vieux mendiant appelé Tenpa.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Sean Price (2026).

Source

khang sar bstan paʼi dbang phyug. "rdzogs chen smon lam" In gsung ʼbum bstan paʼi dbang phyug (khang sar), 5 vols. Mi rigs dpe skrun khang, 2005 (BDRC 29513). Vol. 1: 476.

 

Version : 1.0-20260713

Notes

  1. Une traduction plus littérale de ce premier vers, au demeurant assez dense, pourrait donner quelque chose comme : « Le cœur de la claire lumière a pour sens véritable le rayonnement primordial ».
Khangsar Tenpé Wangchouk

Khangsar Tenpé Wangchouk

Plus d'infos :

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter