Le battement du tambour divin

Genres littéraires › Chants et poèmes | Genres littéraires › Conseils | Maîtres tibétainsKhenchen Jigmé Phuntsok

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Khenchen Jigmé Phuntsok

Khenchen Jigmé Phuntsok

༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་གཏམ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །

Le battement du tambour divin

Conseils à l’occasion d’une victoire

par Khenchen Jigmé Phuntsok

 

སྙིང་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །

nying dab gyé pémé zeudrou la

Éternellement jeune et glorieux Mañjuśrī,

མགོན་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འདུས་སྐུ། །

gön gyal kun yéshé chik dü kou

Personnification de la sagesse de tous les vainqueurs,

རྗེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྟག་བཞུགས་ནས། །

jé jampal zhönnou tak zhouk né

Demeure à jamais sur le lotus à huit pétales en mon cœur,

གཏམ་སྨྲས་ཚད་འགྲོ་ལ་སྨན་པར་མཛོད། །

tam mé tsé dro la menpar dzö

Et fais que ma parole soit pour tous les êtres source de guérison !

 

ལམ་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡི། །

lam yang zab ösal nyingpo yi

Il suffit d’entendre les mots associés à l’essence de la claire lumière,

ཚིག་ཐོས་པས་སྲིད་རྩ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད། །

tsik töpé si tsa hroulpor ché

La plus profonde des voies, pour ébranler l’existence saṃsārique.

གནད་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གྲོལ། །

né gom na dawa drouk gi drol

Méditer sur ses points clés mène à la libération en seulement six mois.

འདི་ཁོ་ན་སྙིང་གི་དཔལ་བེའུར་སྟིམས། །

di k’ona nying gi pal beur tim

Voilà tout ce qui doit pénétrer dans le glorieux nœud de votre cœur.

 

དོན་འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་བཟང་ཚོ། །

dön di dang trépé kalzang tso

Le fait que des êtres fortunés rencontrent cet enseignement

སྔོན་བསྐལ་མང་ཚོགས་བསགས་ལག་རྗེས་ཏེ། །

ngön kal mang tsok sak lak jé té

Témoigne d’un mérite accumulé pendant des époques entières par le passé,

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །

pal kuntou zang dang kalwa nyam

Et offre la chance d’égaler celui de Samantabhadra.

ཐུགས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །

touk gawar gyi shik nying drok nam

Donc, réjouissez-vous, chers amis de mon cœur !

 

གནས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

né jik roung k’orwé semchen nam

Pour soulager les êtres qui peuplent les terribles domaines du saṃsāra

གཏན་བདེ་ཡི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །

ten dé yi sa la ouk young chir

En les menant à l’état de bonheur durable,

གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ཁུར་དུ་བཞེས། །

zhen pen gyi sam chö k’our dou zhé

Attelez-vous à aider les autres en pensées et en actes,

རང་གཅེས་འཛིན་ཧ་ལའི་ཟས་བཞིན་དོར། །

rang ché dzin halé zé zhin dor

Et évitez l’attachement au soi comme la nourriture empoisonnée !

 

དམན་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འཕར་འདི་ཡིས་འགོག །

men ngendrö go par di yi gok

C’est ce qui ferme la porte menant aux domaines inférieurs ;

གོང་མཐོ་རིས་བདེ་དཔལ་འདི་ཡིས་འདྲེན། །

gong tori dé pal di yi dren

C’est ce qui mène à la délicieuse splendeur des domaines supérieurs ;

མཐར་ཐར་པའི་སྐམ་སར་འདི་ཡིས་ཕྱིན། །

tar tarpé kam sar di yi chin

Et c’est ce qui, en fin de compte, nous fait rejoindre la terre ferme de la libération.

བློ་མ་མང་ཉམས་བཞེས་འདི་ལ་མཛོད། །

lo ma mang nyam zhé di la dzö

Cessez de cogiter vainement et mettez-le en pratique !

 

ཡུལ་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། །

yul k’orwé pountsok tadak la

Devant l’opulence et les plaisirs du saṃsāra,

ཡིད་སྨོན་པའི་བསམ་པ་ལྷོད་པོའི་ངང་། །

yi mönpé sampa l’öpö ngang

Laissez vos désirs et ambitions se résorber dans un état de relaxation,

མཐོ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་མཆོག །

to l’ar ché drowé chödong chok

Et chérissez la pure discipline dharmique comme l’ornement suprême,

ཆོས་འདུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཟུངས། །

chö doul trim gyen gyi chok tou zoung

La plus grande source de révérence pour les dieux et les autres êtres.

 

སྤྱིར་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི །

chir ngön to ngé lek tadak gi

Il en découle toutes les joies et splendeurs

བདེ་དཔལ་ཀུན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །

dé pal kun di la ten né joung

Des royaumes supérieurs et de l’excellence définitive,

འདི་ཉམས་ན་ངན་འགྲོ་མཐའ་མེད་འཁྱམ། །

di nyam na ngen dro ta mé k’yam

Alors que les transgressions font errer sans fin dans les mondes inférieurs.

རང་མགོ་བོ་མ་འཁོར་བླང་དོར་མཛོད། །

rang gowo ma k’or lang dor dzö

Ne vous leurrez pas vous-mêmes, et agissez en sachant bien ce qu’il faut adopter et éviter !

 

དུས་ཀུན་ཏུ་བསམ་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བསྟུན། །

dü kuntou sam chö drok dang tün

Soyez toujours en harmonie avec vos amis, en pensées et en actes,

རྒྱུད་དྲང་ཞིང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བརྩོན། །

gyü drang zhing sampa kar la tsön

Et appliquez-vous à rester sincères et à cultiver une motivation pure.

ཕུགས་རང་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་། །

pouk rang dön gya cher droup dö kyang

Même si vous cherchez votre propre intérêt à long terme,

ཚུལ་གཞན་ཕན་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན། །

tsoul zhen pen chépa mengak yin

La méthode est encore d’être utile aux autres – c’est là l’instruction.

 

དོན་འདི་ལ་མི་ཆོས་གཙང་མ་ཟེར། །

dön di la mi chö tsang ma zer

Ces conseils synthétisent l’essence des règles d’une conduite humaine pure,

མགོན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ལམ། །

gön dü soum gyalwé tabk’é lam

Les moyens habiles des bouddhas du passé, du présent et de l’avenir,

ཆོས་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་སྙིང་ཁུ་ཡིན། །

chö dou ngö zhi yi nyingk’u yin

Et les quatre façons d’attirer les autres ;

འདི་མ་བརྗེད་མ་བརྗེད་སློབ་ཚོགས་རྣམས། །

di ma jé ma jé lob tsok nam

Donc, chers disciples, ne l’oubliez jamais !

 

གཏམ་འདི་སྨྲས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །

tam di mé géwé drowa kun

Grâce à la vertu découlant de ces paroles,

གནས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །

né k’orwé yang sa lé drol zhing

Que tous les êtres soient libérés de l’abysse du saṃsāra !

བུ་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་གསོས་སུ་གྱུར། །

bou kalden gawé sö sou gyour

Puissent les disciples fortunés se maintenir dans la joie

ནུབ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

noub dé den zhing dou kyéwar shok

Et renaître sur la terre pure de félicité à l’ouest !

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་བྱུང ༡༧ པའི་མེ་བྱི་ཟླ ༨ ཚེས ༩ ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་གཅོས་གཏམ་གླུ་རུ་བླངས་བ་དགེའོ། །

Moi, Ngawang Lodrö Tsungmé, j’ai écrit ces quelques conseils devant une assemblée de près de cinq mille membres du saṅgha, le neuvième jour du huitième mois de l’année de la Souris de Feu, pendant le dix-septième cycle calendaire [c’est-à-dire le 21 septembre 1996], alors que nous célébrions entre maître et disciples la victoire sur les obstacles externes, internes et secrets. Que la vertu abonde !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018).

 

Source : 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "rnam par rgyal ba'i dus gtam lha'i rnga sgra/" dans gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang : xiang gang xin zhi chu ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 3 : 345–346.

 

Version : 1.0-20231109

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept