La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le chemin secret de la sagesse

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རིའི་སྨོནལམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས།

Le chemin secret de la sagesse
Une prière d'aspiration à la Montagne de Gloire

par Mip'am Rinpoché

 

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

Émaho !

འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

jikroung sinpö drongk'yer pal gyi ri

Dans la cité terrifiante des rakṣasa, sur la Montagne de gloire,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

kou soum gyalwé zhingk'am péma ö

Se trouve le champ de bouddha des trois kāya, Lumière de lotus,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །

marnak mépoung t'roukpa drakpö zhing

Un monde de courroux, rouge sombre tel un brasier flamboyant.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང་། །

nangtar dorjé lu kyi tsitté drong

Intérieurement, dans notre corps de vajra, c'est la cité du cœur.

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo k'andrö p'odrang né

Et là, dans le palais des vidyādhara, des ḍāka et des ḍākinī,

རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

rangrig gyourmé déchen dorjé kou

Réside la présence éveillée immuable, qui se connaît elle-même, le corps de vajra éveillé de grande félicité –

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །

chok du gyalwé k'yabdak péma joung

Padmākara, le seigneur de tous les Victorieux par delà l'espace et le temps.

རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །

rabjam gyout'rul dorjé trin trowa

Propageant des nuées d'émanations de vajra en un déploiement infini et magique.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །

kyabné kündu t'oukjé ter chenpo

Incarnation de tous les objets de refuge, grand trésor de compassion,

བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །

dak gi go soum longchö gé tsok kün

Mon corps, ma parole et mon esprit, ainsi que tout le mérite que j'ai accumulé,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །

künzang chöpé trin dou k'yé la bul

En nuées d'offrandes semblables à celles de Samantabhadra, je vous les offre.

དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yermé nyampé ngang dou chaktsal lo

Dans un état d'égalité et d'unité inséparable, je rends hommage.

རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་སོ། །

tséchik gupé yi kyi soldeb so

Et, avec un esprit de dévotion concentrée en un point, je prie.

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

yéshé dorjé damcha chenpo yi

Par votre grand vœu de sagesse de vajra,

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ། །

di né changchoub bardou rikdak tou

Dès à présent et jusqu'à l'Éveil, demeurez comme seigneur de ma famille de bouddha

བཞུགས་ནས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཛོད། །

zhouk né dralmé jézoung jinlab dzö

Et sans jamais vous séparer de moi, accordez-moi votre bénédiction et votre attention !

བདག་གིས་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །

dak gi gétsa jinyé sakpa dang

Par le nombre de sources de vertu que j'ai pu accumuler

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

tsa soum kündu gouru t'oukjé dang

Et par la compassion du Guru qui personnifie les Trois Racines,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་དང་། །

rangjoung yéshé chenpö denpa dang

Par la grande vérité de la sagesse née d'elle-même

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །

namdak mönlam drakpö p'en shouk kyi

Et par l’irrépressible ferveur de cette prière d’aspiration parfaitement pure,

ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །

namzhik tsé di nangwa noubpé tsé

Au moment-même où les apparences de cette vie s'estompent

རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལམ་ལ། །

rangnang dakpa chenpö ö lam la

Et où l'expérience suprême et pure du chemin de la lumière se lève,

རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །

rigdzin lamé tsok kyi dün sou zhing

Puissé-je être accueilli par une assemblée de guru vidyādhara devant moi,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །

yidam zhit'rö l'a yi gyab né ten

Être soutenu par les déités yidam paisibles et courroucées derrière moi,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །

né soum pawo k'andrö t'a kor té

Et être escorté par les ḍāka et les ḍākinī des trois lieux tout autour de moi.

མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །

métok charbeb ja ö rolmor ché

Puis, avec une pluie de fleurs, des lumières d'arc-en-ciel et de la musique,

བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

déchen péma ö kyi zhingk'am sou

Puissé-je prendre une naissance miraculeuse en présence du Guru

གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

gouru droung dou dzu té kyéwar shok

Dans le monde pur de grande félicité, Lumière de lotus.

 

དབང་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །

wangjor yéshé chenpö gyout'rul lé

Par le déploiement puissant et magique de la grande sagesse,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །

kou soum gyalwé zhing gi köpa kün

Tous les éléments du monde des victorieux des trois kāya

མ་ཚང་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར། །

ma tsang mépa yizhin dögour char

Se manifestent comme tout ce qui est désirable sans que rien ne manque –

རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

namdak trulpé zhing der kyéwar shok

Puissé-je naître là, dans ce monde céleste complètement pur.

 

ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །

orgyen jé dang sé ché gyalwa yi

Puissent le seigneur d'Oḍḍiyāna, les bouddhas et leurs héritiers,

དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །

oukyoung zengtö sizhi yönten kün

M'accorder aide, encouragement et toutes les qualités de l'existence et de la paix.

མ་ཚང་མེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོབ་ནས། །

ma tsang mépa chok gi ten t'ob né

Puisse leur excellent soutien, en tous points complet,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

dorjé t'ekpé lam la joukpar shok

Me guider sur la voie du véhicule de vajra.

 

དེར་ནི་རྟེན་དེ་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ། །

der ni ten dé k'oné tsé chik la

Là, au cours d'une vie basée sur ce support-même,

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །

rigdzin nam zhi sang lam yongdzok né

Puissé-je parachever les quatre niveaux d'un vidyādhara1,

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་། །

yéshé dorjé kou nyé gyalten kyong

Parvenir au corps de sagesse de vajra et, en préservant les enseignements des Victorieux,

གུ་རུ་རྗེ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཤོག །

gourou jé dang gong chö nyampar shok

Puissent ma réalisation et ma conduite égaler celle du seigneur guru.

 

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

du soum gyalwa gyalsé jampé yang

Les Victorieux des trois temps et leurs héritiers, tels que Mañjughoṣa,

ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །

küntouzang sok sempa ché nam kyi

Samantabhadra et les autres, tous grands bodhisattvas –

རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །

dzok min jangwé namt'ar gyatso kün

Puissé-je être celui qui, à moi seul, accomplit parfaitement leur activité vaste comme l'océan

བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

daknyi chikpu yongdzok chö gyour chik

Et apporte la libération grâce à la perfection, à la maturation et à la purification.

 

ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པར། །

chöying namk'a semchen jisi par

Tant qu'existent le dharmadhātu, l'espace et les êtres,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །

k'ak'yab dro dang k'yépar doukngal chen

Puissent tous les êtres, partout, et surtout ceux qui souffrent,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །

k'yen tsé nu pa chok gi jédzin zhing

Être protégés par le pouvoir suprême de la sagesse et de la compassion,

པདྨའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྤེལ་བར་ཤོག །

pémé t'rinlé taktou pelwar shok

Et puisse l'activité éveillée de Padmākara se propager continuellement.

 

མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དང་། །

chok soum tsa soum t'oukjé méjoung dang

Par la prodigieuse compassion des Trois Joyaux et des Trois Racines,

ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །

chönyi denpa chöchen tendrel dang

Par la vérité de la réalité, l'interdépendance des phénomènes

བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །

dak gi l'aksam dakpé nu tob kyi

Et par le pouvoir de la suprême pureté de ma motivation,

སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

mönlam didak yongsou droubpar shok

Puissent ces aspirations se réaliser complètement !

 

ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ།།

Composé par Jampal Gyépa, un serviteur du seigneur victorieux Padma. Vertu !

 

| Traduit du tibétain par Ane Tsöndrü, 2019. Traduction française sur la base de l'anglais par Ane Samten Palmo et relu par Christian Magis, 2019

 

  1. Les quatre niveaux d'un vidyādhara spécifiques à la tradition nyingma sont : 1) le vidyādhara pleinement mûri ; 2) le vidyādhara avec pouvoir sur la vie ; 3) le vidyādhara du mahāmudrā ; et 4) le vidyādhara spontanément accompli.
Mipham Rinpoche

Montagne cuivrée

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept