Le chemin secret de la sagesse

Montagne cuivrée | Guru Rinpoché | Prières d'aspiration | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Français | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

The Copper Coloured Mountain of Glory

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །དཔལ་རིའི་སྨོནལམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས།

Le chemin secret de la sagesse
Une prière d'aspiration à la Montagne de Gloire

par Mip'am Rinpoché

 

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

Émaho !

འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

jikroung sinpö drongk'yer pal gyi ri

Dans la cité terrifiante des rakṣasa, sur la Montagne de gloire,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

kou soum gyalwé shyingk'am péma ö

Se trouve le champ de bouddha des trois kāya, Lumière de lotus,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །

marnak mépoung t'roukpa drakpö shying

Un monde de courroux, rouge sombre tel un brasier flamboyant.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང་། །

nangtar dorjé lu kyi tsitté drong

Intérieurement, dans notre corps de vajra, c'est la cité du cœur.

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo k'andrö p'odrang né

Et là, dans le palais des vidyādhara, des ḍāka et des ḍākinī,

རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

rangrig gyourmé déchen dorjé kou

Réside la présence éveillée immuable, qui se connaît elle-même, le corps de vajra éveillé de grande félicité –

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །

chok du gyalwé k'yabdak péma joung

Padmākara, le seigneur de tous les Victorieux par delà l'espace et le temps.

རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །

rabjam gyout'rul dorjé trin trowa

Propageant des nuées d'émanations de vajra en un déploiement infini et magique.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །

kyabné kündu t'oukjé ter chenpo

Incarnation de tous les objets de refuge, grand trésor de compassion,

བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །

dak gi go soum longchö gé tsok kün

Mon corps, ma parole et mon esprit, ainsi que tout le mérite que j'ai accumulé,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །

künzang chöpé trin dou k'yé la bul

En nuées d'offrandes semblables à celles de Samantabhadra, je vous les offre.

དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yermé nyampé ngang dou chaktsal lo

Dans un état d'égalité et d'unité inséparable, je rends hommage.

རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་སོ། །

tséchik gupé yi kyi soldeb so

Et, avec un esprit de dévotion concentrée en un point, je prie.

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

yéshé dorjé damcha chenpo yi

Par votre grand vœu de sagesse de vajra,

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ། །

di né changchoub bardou rikdak tou

Dès à présent et jusqu'à l'Éveil, demeurez comme seigneur de ma famille de bouddha

བཞུགས་ནས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཛོད། །

shyouk né dralmé jézoung jinlab dzö

Et sans jamais vous séparer de moi, accordez-moi votre bénédiction et votre attention !

བདག་གིས་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །

dak gi gétsa jinyé sakpa dang

Par le nombre de sources de vertu que j'ai pu accumuler

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

tsa soum kündu gouru t'oukjé dang

Et par la compassion du Guru qui personnifie les Trois Racines,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་དང་། །

rangjoung yéshé chenpö denpa dang

Par la grande vérité de la sagesse née d'elle-même

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །

namdak mönlam drakpö p'en shouk kyi

Et par l’irrépressible ferveur de cette prière d’aspiration parfaitement pure,

ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །

namshyik tsé di nangwa noubpé tsé

Au moment-même où les apparences de cette vie s'estompent

རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལམ་ལ། །

rangnang dakpa chenpö ö lam la

Et où l'expérience suprême et pure du chemin de la lumière se lève,

རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །

rigdzin lamé tsok kyi dün sou shying

Puissé-je être accueilli par une assemblée de guru vidyādhara devant moi,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །

yidam shyit'rö l'a yi gyab né ten

Être soutenu par les déités yidam paisibles et courroucées derrière moi,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །

né soum pawo k'andrö t'a kor té

Et être escorté par les ḍāka et les ḍākinī des trois lieux tout autour de moi.

མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །

métok charbeb ja ö rolmor ché

Puis, avec une pluie de fleurs, des lumières d'arc-en-ciel et de la musique,

བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

déchen péma ö kyi shyingk'am sou

Puissé-je prendre une naissance miraculeuse en présence du Guru

གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

gouru droung dou dzu té kyéwar shok

Dans le monde pur de grande félicité, Lumière de lotus.

 

དབང་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །

wangjor yéshé chenpö gyout'rul lé

Par le déploiement puissant et magique de la grande sagesse,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །

kou soum gyalwé shying gi köpa kün

Tous les éléments du monde des victorieux des trois kāya

མ་ཚང་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར། །

ma tsang mépa yishyin dögour char

Se manifestent comme tout ce qui est désirable sans que rien ne manque –

རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

namdak trulpé shying der kyéwar shok

Puissé-je naître là, dans ce monde céleste complètement pur.

 

ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །

orgyen jé dang sé ché gyalwa yi

Puissent le seigneur d'Oḍḍiyāna, les bouddhas et leurs héritiers,

དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །

oukyoung zengtö sishyi yönten kün

M'accorder aide, encouragement et toutes les qualités de l'existence et de la paix.

མ་ཚང་མེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོབ་ནས། །

ma tsang mépa chok gi ten t'ob né

Puisse leur excellent soutien, en tous points complet,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

dorjé t'ekpé lam la joukpar shok

Me guider sur la voie du véhicule de vajra.

 

དེར་ནི་རྟེན་དེ་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ། །

der ni ten dé k'oné tsé chik la

Là, au cours d'une vie basée sur ce support-même,

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །

rigdzin nam shyi sang lam yongdzok né

Puissé-je parachever les quatre niveaux d'un vidyādhara1,

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་། །

yéshé dorjé kou nyé gyalten kyong

Parvenir au corps de sagesse de vajra et, en préservant les enseignements des Victorieux,

གུ་རུ་རྗེ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཤོག །

gourou jé dang gong chö nyampar shok

Puissent ma réalisation et ma conduite égaler celle du seigneur guru.

 

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

du soum gyalwa gyalsé jampé yang

Les Victorieux des trois temps et leurs héritiers, tels que Mañjughoṣa,

ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །

küntouzang sok sempa ché nam kyi

Samantabhadra et les autres, tous grands bodhisattvas –

རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །

dzok min jangwé namt'ar gyatso kün

Puissé-je être celui qui, à moi seul, accomplit parfaitement leur activité vaste comme l'océan

བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

daknyi chikpu yongdzok chö gyour chik

Et apporte la libération grâce à la perfection, à la maturation et à la purification.

 

ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པར། །

chöying namk'a semchen jisi par

Tant qu'existent le dharmadhātu, l'espace et les êtres,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །

k'ak'yab dro dang k'yépar doukngal chen

Puissent tous les êtres, partout, et surtout ceux qui souffrent,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །

k'yen tsé nu pa chok gi jédzin shying

Être protégés par le pouvoir suprême de la sagesse et de la compassion,

པདྨའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྤེལ་བར་ཤོག །

pémé t'rinlé taktou pelwar shok

Et puisse l'activité éveillée de Padmākara se propager continuellement.

 

མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དང་། །

chok soum tsa soum t'oukjé méjoung dang

Par la prodigieuse compassion des Trois Joyaux et des Trois Racines,

ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །

chönyi denpa chöchen tendrel dang

Par la vérité de la réalité, l'interdépendance des phénomènes

བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །

dak gi l'aksam dakpé nu tob kyi

Et par le pouvoir de la suprême pureté de ma motivation,

སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

mönlam didak yongsou droubpar shok

Puissent ces aspirations se réaliser complètement !

 

ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ།།

Composé par Jampal Gyépa, un serviteur du seigneur victorieux Padma. Vertu !

 

| Traduit du tibétain par Ane Tsöndrü, 2019. Traduction française sur la base de l'anglais par Ane Samten et relu par Christian Magis, 2019

  1. Les quatre niveaux d'un vidyādhara spécifiques à la tradition nyingma sont : 1) le vidyādhara pleinement mûri ; 2) le vidyādhara avec pouvoir sur la vie ; 3) le vidyādhara du mahāmudrā ; et 4) le vidyādhara spontanément accompli.