La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière aux huit mahāsiddha du Tibet

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བོད་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

De grandes nuées de bénédictions

Prière aux huit mahāsiddha du Tibet

par Mipham Rinpoché

 

མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །

mingyour déwa chenpö k’aying lé

Dans le vaste ciel de la grande félicité immuable,

རྣམ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན། །

namkun yongdzok gyout'roul drawé trin

Une pluie tombe des nuages du filet illusoire1, parfait sous tous ses aspects,

མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱར་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པ། །

k'ak'yab douljar dögu charbebpa

Touchant les êtres à guider, où qu’ils se trouvent dans l’immensité de l’espace, et comblant leurs désirs.

རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin lamé tsok la solwa deb

J’adresse ma prière à l’assemblée des guru vidyādhara !

 

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ། །

samyé chimp'u drak mar ké'ou tsang dou

Dans la grotte de Drakmar Ké’ou, à Samyé Chimpou2,

གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །

sang ngak droubpa kagyé kyilk'or cher

Tu as mené à maturité le Roi et tes disciples fortunés

ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་མཛད་པ། །

léchen gyalpo jébang min dzépa

En les introduisant au grand maṇḍala des mantras secrets, celui des Huit heruka.

ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen t’öt'reng tsal la solwa deb

Je t’adresse ma prière, Puissant Maître d’Uḍḍiyāna au Collier-de-Crânes !

 

བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་གནས་སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ། །

böyoul droubné drak kyi yang dzong dou

Dans les grottes de méditation de Drak Yangdzong, au Tibet,

འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མངོན་གྲུབ་ནས། །

jampal shinjé shépo ngön droub né

Tu as actualisé Mañjuśrī Yamāntaka,

འགལ་བྱེད་ཆམ་ཕབ་བྲག་ལ་ཕུར་བ་བཏབ། །

gal jé cham p'ab drak la p'ourwa tab

Maté les forces nuisibles3 et percé le roc avec ton kīla.

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

sangyé yéshé zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Sangyé Yéshé !

 

གནས་མཆོག་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དབེན་རྩ་རུ། །

né chok chimp’ou pal gyi wen tsa rou

Au site sublime et sacré de Chimpou, dans la glorieuse grotte de Wentsa,

པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རབ་གྲུབ་ཏེ། །

péma soung gi l’atsok rab droub té

Tu as accompli les déités de la Parole du Lotus4

སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་རྟ་སྐད་གཙུགས་ནས་བསྒྲགས། །

si soum wang jé také tsouk né drak

Et proclamé ton règne sur les trois mondes avec un hennissement de cheval.

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwa chok yang zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Gyalwa Chokyang !

 

ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཡང་ཕུག་ཏུ། །

l’o drak k'ar chou pal gyi yang p'ouk tou

À la glorieuse grotte de Yangpouk, au Lhodrak Kharchou,

ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །

yangdak t'ouk kyi droubpa ngön dou gyour

Tu as accompli Yangdak Heruka, personnification de l’esprit éveillé,

དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས། །

gongpé tsal dzok nyimé zer la chib

Et chevauché sur les rayons du soleil né de la réalisation parfaite.

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

namk'é nyingpö zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Namkhé Nyingpo !

 

རིགས་གསུམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རུ། །

rik soum pal gyi samyé ou tsé rou

Au sommet du glorieux Samyé, le palais des trois familles,

ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །

chemchok yönten gongpa ngöngyour né

Tu as actualisé Chemchok Heruka, personnification des qualités éveillées,

ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད། །

tingdzin yomé böyoul chö la kö

Et grâce à ton samādhi inébranlable, tu as établi le peuple du Tibet dans le Dharma.

མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngadak gyalpö zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Majesté royale5 !

 

མོན་ཁ་ནེའུ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ། །

mön k’a né'ou ring sengué dzong soum dou

Aux trois forteresses léonines de Mönkha Néring Sengué Dzong6,

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་མངོན་དུ་གྲུབ། །

p'ourpa t’rinlé l’atsok ngön dou droub

Tu as accompli les déités de Vajrakīlaya, personnification des activités éveillées,

རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་བརྙེས་ཤི་བའི་མི་རོ་བསླང་། །

dzout'roul kou nyé shiwé mi ro lang

Et réalisé des miracles, notamment en ramenant les morts à la vie.

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yéshé tsogyal zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Yéshé Tsogyal !

 

ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །

yar tö shampo gang kyi rawa rou

À Yartö Shampo Gangkyi Rawa7,

རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས། །

bötong mamö l’atsok zhalzik né

Tu as eu des visions des déités de Mamo Bötong

སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་སྡུད་ལས་ལ་ཁོལ། །

nangsi mamo wangdu lé la k'ol

Et placé les mamo de l’existence phénoménale sous ton pouvoir et à ton service.

དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pal gyi yéshé zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Palgyi Yéshé !

 

སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ། །

pa dro tak tsang sam droub ké'ou tsang dou

Dans la grotte qui exauce les souhaits, à Paro Taktsang,

འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཏེ། །

jikten chötö kyilk'or lek droub té

Tu as accompli le maṇḍala de Jikten Chötö

ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་བྲན་ཁོལ་ལས་བཞི་བསྒྲུབ། །

l’asin drekpa drenk'ol lé zhi droub

Et asservi les dieux et démons arrogants pour accomplir les quatre activités.

དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pal gyi sengé zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Palgyi Sengué !

 

གཡའ་མ་ལུང་དང་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་རུ། །

ya ma loung dang liyoul chang ra rou

À Yamaloung et Changra au Khotan8,

དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་གྲུབ་པས། །

drakngak möpé l’atsok rab droubpé

Tu as pleinement accompli les déités de Möpa Drakngak,

མཐུ་སྟོབས་མེ་འབར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །

t'outob mébar yéshé chen dangden

Acquérant la vision d’une sagesse flamboyante et omnipénétrante.

བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bai ro tsa né zhab la solwa deb

Je prie à tes pieds, Vairotsana !

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དུས་གསུམ་གྱི། །

détar solwa tabpé du soum gyi

Grâce à ces prières, puissent les bénédictions

རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །

rigdzin lamé jinlab nying la zhouk

Des guru vidyādhara des trois temps baigner mon cœur.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །

chok dang t’ünmong ngödroub kün t’ob né

Puissé-je atteindre tous les siddhi suprême et ordinaires

བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ten dang drowé dön chen droubpar shok

Et accomplir de vastes bienfaits pour les enseignements et les êtres !

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་ཡང་དབེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རང་ཉིད་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།།

Par Mipham Nampar Gyalwa. J’ai composé cette prière le vingt et unième jour du Mois des Miracles suivant le Nouvel An du Serpent d’Eau du seizième cycle de rabjoung9, alors que je faisais une retraite sur les pratiques d’approche et d’accomplissement des Huit grands sādhana à l’ermitage de Tashi Palbar Péma Déden Ling, au célèbre site sacré méridional de Karmo Taktsang. Puissent la vertu et les conditions favorables augmenter ! Maṅgalaṃ !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang, 2026).

 

Source :

ʼju mi pham ʼjam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho. “bod yul grub chen brgyad kyi gsol 'debs byin rlabs sprin chen.” gsung ʼbum mi pham rgya mtsho, vol. 5, Lama Ngodrup and Sherab Drimey, 1984–1993: 675–677.

 

Version : 1.0-20260423

  1. Les déités du Māyājāla.
  2. Drakmar Ké’ou Tsang (le « Nid aux trésors de Drakmar »), est le centre spirituel de Chimpou. C’est là que Guru Rinpoché a d’abord initié ses disciples au Vajrayāna par l’entremise des enseignements des Huit sādhana.
  3. Tandis qu’il était à Yangdzong, pendant le règne du roi Langdarma (838–842), Noubchen Sangyé Yéshé révéla des instructions spéciales issues des tantras de Yamāntaka – portant sur la magie, des incantations et des sortilèges féroces, recueillis antérieurement en Inde et au Népal – pour soumettre les forces nuisibles et dissiper les conflits qui déstabilisaient le Tibet.
  4. Hayagrīva.
  5. Le Roi du Dharma Tri Songdétsen.
  6. Mönkha Néring Sengué Dzong au Bhoutan se trouve à la base d’une colline dont la forme évoque un lion bondissant, ce qui donne son nom au site (Sengué Dzong, ou « Forteresse léonine »). Trois autres grottes sacrées se trouvent à proximité : Dorjé Dzong à l’est, Rinchen Dzong à l’ouest, et Péma Dzong plus haut dans la montagne. En raison de cette disposition, ce site est communément appelé Sengué Dzongsoum, « Les trois forteresses léonines ».
  7. Gangkyi Rawa, « L’Enceinte enneigée », se trouve bien au-dessus du stūpa de Takchen Boumpa, sur le flanc occidental, au pied du Yarlha Shampo couvert de glace.
  8. Le « Bosquet de saules rouge foncé », au Khotan.
  9. Mercredi 8 mars 1893.
Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter