La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Nuées de bénédictions

English | Español | Français | བོད་ཡིག

ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་མཛོད་ལས༔ སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས༔

Nuées de bénédictions

Une brève prière à la guirlande des incarnations successives

issue du Vaste trésor de la réalisation de la dharmatā

par Séra Khandro

 

ཨེ་མ་ཧོ༔

émaho

Émaho !

ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔

chöying du majépé k’a long né

Depuis la vastitude non composée du dharmadhātu semblable au ciel,

གདངས་སྣང་མ་འགགས་སྟོང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་གར༔

dang nang magak tong sal ‘toukjé gar

L’éclat se manifeste sans entrave en tant que vacuité et clarté, la danse de la compassion,

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

namkün chokden dorjé naljorma

Et Vajrayoginī, avec toutes ses qualités insurpassables,

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རྣམ་རོལ་གར༔

duljé nang ngor choudé namrol gar

Apparaît comme la lune qui danse sur l’eau. Pour guider les êtres à entraîner,

གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ༔

gang dul kour zheng dzépa t’ayépa

Elle prend une infinité de formes, selon ce qui est le plus efficace.

འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dro k’am yong drol chok la solwa deb

Je prie la libératrice suprême des êtres de tous les domaines !

 

རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ༔

gyagar p’akyul droubpé wangchouk pal

Dans le noble pays de l’Inde, tu fus Vétala Rouge1,

འབྱུང་ལྔར་དབང་ཐོབ་རོ་ལངས་དམར་མོ་དང༔

joung ngar wang tob rolang marmo dang

Une glorieuse siddha qui avait le pouvoir sur les cinq éléments.

རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔

rim gyü böyoul gourou péjoung droung

Puis, au Tibet, en présence de Guru Padmākara,

སྐུ་ཡི་གཟུངས་མ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔

kou yi zoungma shelkar dorjé tso

Tu fus sa compagne Shelkar Dorjé Tso,

མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

mi jé zoung tob dé la solwa deb

Qui avait obtenu le pouvoir de la mémoire infaillible. Je t’adresse mes prières !

 

མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཐོབ་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔

tsogyal jin t’ob zabpé ter la wang

Bénie par Tsogyal, tu pris en charge de profonds trésors ;

ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་སོགས༔

künga bouma changchoub chödrön sok

Tu fus Kounga Bouma, Changchoub Chödrön, et d’autres encore.

སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

kou t’reng rimpar gyu la solwa deb

J’adresse mes prières à cette merveilleuse guirlande de vies successives !

 

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔

böyul u sou bépé naljorpa

Au cœur du Tibet, tu fus une yogini cachée2.

ཐ་མལ་ཚུལ་འཛིན་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔

t’amal tsul dzin zabpé ter la wang

Sous une allure ordinaire, tu maîtrisas les profonds trésors

སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གཏེར་གཉིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང༔

natsok t’ab kyi ter nyi dulja kyong

Et protégeas de multiples façons les disciples et les deux types de terma.

གང་འབྲེལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན༔

gang drel péma ö kyi zhing dou dren

En outre, tu mènes au royaume de la Lumière de Lotus tous ceux et toutes celles qui ont une connexion.

བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས༔

déchen déwé dorjér solwa deb

Je t’adresse mes prières, Déchen Déwé Dorjé !

 

འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས༔

di chi bar soum dralmé jézoung né

Prends soin de moi – sans jamais t’éloigner – dans cette vie, les suivantes et les états intermédiaires.

འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ༔

ösel dzogchen gongpa ngöngyour té

Aide-moi à réaliser le sens de la Lumineuse Grande Perfection

ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔

kadak kuntouzangpor changchoub shok

Et à m’éveiller tel Samantabhadra, pur depuis le tout début !

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་དམ་ཆོས་ཞེས་པས་བསྐུལ་ལྕག་བྲབ་པ་ནན་ཆགས་ཆེ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་དུས་མཐའི་གཏེར་མིང་འཛིན་པ་སུ་ཁ་བཛྲ་གྱིས་བྲིས་པའོ།།

À la requête de Damchö, disciple dévouée, et en réponse aux demandes insistantes d’autres élèves, ceci fut écrit par Soukhavajra, qui fut louée dans les prophéties adamantines des maîtres du passé et qui porte en cette époque ultime le nom d’une révélatrice de trésors.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019). Relu par Ane Samten Palmo.

 

Source : kun bzang bde skyong dbang mo. "skye phreng gsol 'debs bsdus pa byin rlabs sprin phung" In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5: 80–81.

 

Version : 1.0-20240319

  1. ro langs dmar mo, appelée ro langs bde rol ma dans certains textes.
  2. Le texte tibétain dit « yogin », mais nous avons féminisé puisque ce vers semble faire référence à Séra Khandro elle-même.
Séra Khandro

Séra Khandro Kounzang Dékyong Wangmo

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept