Une prière au roi et aux vingt-cinq disciples
༄༅། །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་གསོལ་འདེབས།
Une prière au roi et aux vingt-cinq disciples
par Tashi Tobgyal
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
Guru padma siddhi hūṃ hrīḥ
ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་དབང་དུས་སུ་རྟོགས་པ་བརྙེས་པའི་སྔགས་འཆང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ།
Un torrent de bénédictions : Supplique versifiée adressée aux siddhas détenteurs de mantras qui sont parvenus à la réalisation en ce Pays des Neiges1
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Hommage au Glorieux Samantabhadra !
འཛམ་གླིང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བྲག་དམར། །
dzamling dakpé zhingk’am drak mar
Tu demeures dans la grotte du glorieux Samyé Chimpou,
དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གེ་གོང་། །
pal gyi samyé chimpu gé gong
À Drakmar, terre pure de ce monde.
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨར། །
dorjé lobpön gourou pémar
Ô Maître de Vajra, Guru Padma,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
གང་སྐུར་རྫ་རི་ཀླད་ནས་ཉེར་བ། །
gang kour dza ri lé né nyerwa
Quand tu y résidais physiquement,
ཧཱུཾ་ཞེས་གསུང་སྒྲས་གྱེན་དུ་ལྡོག་ཅིང་། །
houng zhé soung dré gyendou dok ching
Tu as repoussé un éboulement avec ta parole – en prononçant la syllabe Hūṃ –,
འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བྱིན་བརླབས། །
gyourmé touk kyi yiger jinlab
Et tu as béni le site avec cette syllabe de ton esprit immuable2.
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
གནུབས་ཀྱི་རིགས་འཁྲུངས་དགེ་སློང་ཆེན་པོ། །
noub kyi rik troung gélong chenpo
Merveilleux moine né dans le clan de Noub,
ལྷོ་བྲག་ཁར་ཆུར་ཡང་དག་གྲུབ་བརྙེས། །
l’o drak k’ar chour yangdak droub nyé
Tu as accompli Yangdak Heruka – l’esprit éveillé – à Lhodrak Kharchou.
ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར། །
nyizer la chib namk’é nyingpor
Namkhé Nyingpo, qui chevauche les rayons du soleil,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
གནུབས་ཡུལ་རོང་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། །
noub youl rong jön sangyé yéshé
Venu des vallées de la contrée de Noub,
སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྲུབ། །
drak kyi yang dzong shinjé shé droub
Tu as accompli Yamāntaka – le pourfendeur du Seigneur de la Mort – à Drak Yangdzong.
མཐུ་སྟོབ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་དེར། །
tou tob drak la pourpa deb der
Sangyé Yéshé, qui perce les rochers solides avec un kīla,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
དབུ་རུ་ངན་ལམ་རིགས་འཁྲུངས་བྷིཀྵུ། །
ourou ngen lam rik troung b’ikshou
Bhikṣu né dans le clan de Nyenlam en Ourou,
དབེན་རྩར་པདྨ་དབང་ཆེན་གྲུབ་བརྙེས། །
wen tsar péma wangchen droub nyé
Tu as accompli Hayagrīva – le Puissant Lotus – à Wentsa.
རྟ་སྐད་གཙུག་བཏོན་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་དེར། །
také tsouk tön gyal chok yang der
Gyal Chokyang, dont le sommet de la tête fait retentir un hennissement,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
སྒྲགས་མདར་ནུས་ལྡན་མཁར་ཆེན་བརྒྱུད་འཁྲུངས། །
drakdar nuden k’ar chen gyu troung
Née entourée de signes merveilleux dans le clan de Kharchen, au Dragda,
མོན་ཁ་ནེ་རིང་ཕྲིན་ལས་ཕུར་གྲུབ། །
mön k’a né ring trinlé pour droub
Tu as accompli Kīlaya – l’activité éveillée – à Mönkha Néring.
མཚོ་རྒྱལ་བསད་པའི་མི་རོ་སློང་དེར། །
tsogyal sépé mi ro long der
Tsogyal, qui ressuscite les morts,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བར། །
yar tö shampo gang kyi rawar
Dans la chaîne de montagnes de Yartö Shampo,
སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མངོན་པར་གྲུབ་མཛད། །
sipa dendro ngönpar droub dzé
Tu as accompli les niveaux supérieurs de l’existence cyclique.
མ་མོ་མངོན་ཁོལ་བྲོག་མི་དཔལ་ཡེར། །
mamo ngön k’ol drok mi pal yer
Drogmi Palyé, qui domestique les mamos,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་། །
pa dro tak tsang sam droub ké’ou tsang
À Patro Taksang, dans la grotte appelée « Réalisation des souhaits »,
དྲེགས་པའི་བདག་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་མཛད། །
drekpé dakpo ngönpar droub dzé
Tu as accompli Drekpa Dakpo3, qui domine les arrogants.
ལྷ་སྲིན་བྲན་ཁོལ་དཔལ་གྱི་སེང་གེར། །
l’asin drenk’ol pal gyi sengér
Palgyi Sengué, l’asservisseur des dieux et démons,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
གཡའ་མ་ལུང་དང་ལི་ཡུལ་ལྕང་རར། །
ya ma loung dang liyoul chang rar
À Yamaloung et Liyoul Changra,
སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་མཛད། །
tobden nakpo ngönpar droub dzé
Tu as accompli le noir et puissant Tobden Nakpo4.
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནར། །
yéshé chenden bai ro tsa nar
Vairotsana, qui possède l’œil de la sagesse,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
རིམ་གསུམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར། །
rim soum pal gyi samyé ou tser
Au centre du temple à trois étages du glorieux Samyé,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་ཆེ་མཆོག་མངོན་གྲུབ། །
dorjé gyaltsab chemchok ngön droub
Tu as accompli Mahottara5 – le maître de vajra de l’assemblée.
ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར། །
tingdzin mi yo ngadak gyalpor
Roi Tri Songdétsen, dont le samādhi est inébranlable,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
solwa deb so jingyi lob shik
Nous t’adressons nos prières : accorde-nous tes bénédictions !
གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་མཆོག་ལྡན། །
you dra nyingpo tokpa chokden
Yudra Nyingpo, dont l’accomplissement est suprême ;
རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ། །
dzoutroul nga nyé jnana kou ma
Jñānakumāra, qui possède des pouvoirs magiques ;
རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད། །
dorjé dujom loung tar tokmé
Dorjé Dudjom, dont les mouvements sont libres comme l’air6 –
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous vous adressons nos prières : accordez-nous vos bénédictions !
མཁའ་སྤྱོད་གནས་བགྲོད་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་དང་། །
k’achö né drö yéshé yang dang
Yéshé Yang, qui visite les domaines célestes ;
ལྷ་དཔལ་གཅན་གཟན་གཉའ་བ་ནས་འཛིན། །
l’a pal chenzen nyawa nédzin
Lhapal, qui attrape les bêtes sauvages par la peau du cou ;
བྱ་ལྟར་མཁར་ལྡིང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས། །
ja tar k’ar ding na nam yéshé
Nanam Yéshé, qui vole dans le ciel comme un oiseau –
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous vous adressons nos prières : accordez-nous vos bénédictions !
དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུར་པ་གདེངས་འགུམ། །
pal gyi wangchouk pourpa deng goum
Palgyi Wangchouk, qui libère les êtres simplement en brandissant son kīla ;
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་། །
mi jé zoung tobden ma tsé mang
Denma Tsémang, dont la mémoire est infaillible ;
སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་གཞན་སེམས་ཀུན་མཁྱེན། །
kawa pal tsek zhen sem kunk’yen
Kawa Paltsek, qui peut lire dans les pensées d’autrui –
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous vous adressons nos prières : accordez-nous vos bénédictions !
ཆུ་བོ་གྱེན་ལྡོག་ཤུད་པུ་དཔལ་སེང་། །
chouwo gyen dok shu pou pal seng
Shupou Palseng, qui inverse le cours des rivières ;
རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་རོ་ལངས་གསེར་བསྒྱུར། །
gyalwé lodrö rolang ser gyour
Gyalwé Lodrö, qui transforme les cadavres en or ;
ནམ་མཁའ་བྱ་འཛིན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ། །
namk’a ja dzin k’yé’ou choung lo tsa
Khyé’ou Choung Lotsā, qui attrape les oiseaux dans le ciel ;
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous vous adressons nos prières : accordez-nous vos bénédictions !
དྲན་པ་ནམ་མཁའ་གཡག་རྒོད་མངོན་ཁུག །
drenpa namk’a yak gö ngön k’ouk
Drenpa Namkha, qui fait venir les yaks sauvages ;
ཉ་ལྟར་ཆུར་རྒྱུག་འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག །
nya tar chour gyouk o dren wangchouk
Otren Wangchouk, qui nage comme un poisson ;
རྨར་ཐོག་རིན་ཆེན་ཕ་ཝང་ཟས་གསོལ། །
mar tok rinchen pawang zé sol
Matok Rinchen, qui se sustente de rochers –
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous vous adressons nos prières : accordez-nous vos bénédictions !
བྲག་རིར་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། །
drakrir tokmé pal gyi dorjé
Palgyi Dorjé, qui passe aisément au travers des montagnes ;
དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཐོག་ཆེན་མདའ་འཕེན། །
könchok joungné tok chen da pen
Könchok Joungné, qui envoie des éclairs comme des flèches ;
སྐྱིལ་ཀྲུང་མཁར་བཅས་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ། །
kyiltroung k’ar ché gyalwa changchoub
Gyalwa Changchoub, qui s’assoit jambes croisées en plein ciel –
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yö la soldeb jingyi lob shik
Nous vous adressons nos prières : accordez-nous vos bénédictions !
དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་བཟུང་། །
gongpa ngöngyour orgyen jézoung
À vous tous, qui avez actualisé la sagesse d’Orgyen et êtes sous son aile,
ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ། །
touksé mi jébang rik nyernga
Ses disciples du cœur – le roi et les vingt-cinq sujets –
སྨིན་གྲོལ་གདེངས་ཐོབ་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས། །
mindrol deng tob nam la soldeb
Qui furent muris et libérés et qui parvinrent à la certitude, nous adressons nos prières :
ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
k’yérang tabour jingyi lob shik
Accordez-nous vos bénédictions afin que nous puissions devenir exactement comme vous !
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་དོན་རྟོགས། །
tawa longchen yangpé dön tok
Votre vue est la réalisation de la vastitude infinie.
སྒོམ་པ་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ། །
gompa trindral nyima tar sal
Votre méditation est claire comme un soleil sans nuages.
ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་འདུག་ས་འདི་རུ། །
k’yö la soldeb douk sa dirou
Ici même, en ce lieu où nous vous adressons nos prières,
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
nyourwa nyi dou jingyi lob shik
Veuillez promptement accorder vos bénédictions !
སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན། །
chöpa tarchin droubpé tak tön
Vous avez parachevé la conduite et manifesté les signes d’accomplissement.
འབྲས་བུ་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར། །
drébou kounzang gopang tobpar
Afin d’atteindre le niveau de Samantabhadra,
བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
dak dang dro kun solwa deb so
Tous les êtres et moi-même prions :
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
danta nyi dou jingyi lob shik
Accordez-nous vos bénédictions – à l’instant même !
ཅེས་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པའོ།།
Composé par Changdak Wangpo.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (traduite par Stefan Mang et révisée par Lowell Cook, Han Kop et Adam Pearcey, 2016).
Version : 1.0-20260302
- ↑ Ici, plutôt que « au moment de l’initiation », dbang dus serait simplement une marque temporelle (« quand »), dbang dénotant une insistance. (Clarification fournie oralement par un khenpo de Shéchen.)
- ↑ La syllabe de l’esprit immuable de Guru Rinpoché est également Hūṃ. Un jour, alors que Guru Rinpoché demeurait dans la région de Samyé, un éboulement survint d’une falaise, menaçant de détruire toute la vallée. Alors que les rochers dévalaient, Guru Rinpoché prononça la syllabe « Hūṃ », et ce faisant, il inversa l’éboulement, si bien que toutes les pierres retournèrent d’où elles étaient venues. Guru Rinpoché bénit ensuite la falaise avec la même syllabe. De nos jours, on peut encore voir clairement un Hūṃ sur la paroi, là où l’éboulement s’était déclenché. (Clarification orale de Kyabjé Khenpo.)
- ↑ Il s’agit de Drekpa Kundul, figure principale dans le maṇḍala de Jikten Chötö.
- ↑ Il s’agit de la déité principale dans le maṇḍala de Möpa Drakngak.
- ↑ C’est-à-dire Chemchok Heruka.
- ↑ Ou plus littéralement : Dorjé Dudjom, sans entraves, comme le vent.
