Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa
༄༅། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་བཞུགས་སོ། །
Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa le roi courroucé
extrait des Paroles du Bouddha
རྒྱ་གར་སྐར་དུ། ཀྲོ་དྷ་བྷུར་ཀུཾ་ཀཱུ་ཊ་རཱ་ཛ་སྟོ་ཏྲ་མནྟྲ།
En sanskrit : krodha-bhurkuṃkūṭa-rāja-stotra-mantra
བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས།
En tibétain : khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags
En français : Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa le roi courroucé
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
könchok soum la chaktsal lo
Hommage aux Trois Joyaux !
ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡ། བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་མ་ནཱ་སེ། ཨུ་ཙུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om b’ourkoum maha pranaya b’ourtsi b’ourki manasé outsousma krod’a houng houng p’é p’é soha
oṃ bhurkuṃ mahā-prāṇāya | bhur ci bhur ki manāse | ucchuṣma-krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||
ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
chaktsal chaktsal chaktsal tö
Hommage ! Hommage ! Hommages et louanges !
ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །
tro la tröpé trowo ché
Courroucé envers le courroux, merveilleuse déité courroucée,
སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྔར་སངས་རྒྱས། །
sangyé sangyé ngar sangyé
Bouddha – un bouddha qui s’est éveillé avant le Bouddha,
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
chökou longkou troulpé kou
Dharmakāya, sambhogakāya et nirmāṇakāya –,
སྨེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
métsek zhéja dak chaktsal
Qu’on appelle Bhurkuṃkūṭa, je te rends hommage !
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་དབུས་ན། །
kalpé mé tar bar u na
Tu te tiens sur un trône fait d’un lotus, d’un soleil et d’un disque lunaire,
པད་མ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །
péma nyidé den la zhouk
Entouré d’un flamboyant halo de feu apocalyptique,
ལྗང་ནག་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་ཅན། །
jang nak chenpo méwachen
La peau verte et grêlée,
ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །
zhal soumpa la chak drouk té
Avec trois visages et six bras puissants.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བ། །
yé kar yön mar u jangwa
Ton visage de droite est blanc, celui de gauche, rouge,
སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་འབྱིན། །
chen soum jikpé chéwa jin
Et celui du centre, vert ; ils ont trois yeux, montrent des crocs terrifiants,
མི་གཙང་བདུད་རྩི་སྨན་བཞིན་གསོལ། །
mi tsang dutsi men zhin sol
Et dévorent l’impureté comme un nectar médicinal.
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས། །
yépa dorjé raldri nam
Dans tes mains droites : un vajra et une épée.
གཡོན་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །
yönpa zhakpa chakkyou o
Dans tes mains gauches : un lasso et un crochet de fer.
ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །
tama dikdzoub toukkar nol
Tes deux dernières mains sont croisées au niveau de ton cœur en un geste menaçant.
སྨེ་གཙང་མེད་པའི་ལས་དག་བརྩོན། །
mé tsang mépé lé dak tsön
Tu agis sans relâche, au-delà du pur et de l’impur.
གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་དབུ་ལུས་བརྒྱན། །
doukpa droul gyi ou lu gyen
Ta tête et tes membres ornés de serpents venimeux,
འཇིགས་དངངས་མེད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །
jik ngang mépar toulzhouk chö
Tu pratiques les austérités yogiques avec un pouvoir intrépide.
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
trogyal k’yé la chaktsal lo
Ô, Roi courroucé, je te rends hommage !
མི་གཙང་བ་ནི་གཙང་བར་མཛད། །
mi tsangwa ni tsangwar dzé
Toi qui transmutes l’impur en pur –
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
trogyal k’yö la chaktsal tö
Hommages et éloges, Roi courroucé !
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད། །
jikpa kun lé kyobpar dzé
Toi qui nous protèges de toutes les peurs –
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
trogyal k’yö la chaktsal tö
Hommages et éloges, Roi courroucé !
ནད་དང་རིམས་ལས་བསྲུང་བར་མཛད། །
né dang rim lé soungwar dzé
Toi qui nous protèges de la maladie et de la peste –
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
trogyal k’yö la chaktsal tö
Hommages et éloges, Roi courroucé !
མི་གཙང་ཟས་དང་མི་གཙང་གོས། །
mi tsang zé dang mi tsang gö
Toi qui es suprême pour purifier
ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །
tamché selwar jépé chok
Les aliments et vêtements contaminés ;
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །
l’a dang lou dang nöjin dön
Qui fais se réjouir tout un chacun,
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགའ་བར་མཛད། །
tamché malu gawar dzé
Dieux, nāga, yakṣa ou esprits, sans exception,
ནད་དང་རིམས་དང་དལ་ཀ་ཡམས། །
né dang rim dang dal ka yam
Et qui protèges contre les maladies, affections et épidémies –
བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
soungwé lé dzé chaktsal tö
Je te rends hommage et t’offre des louanges !
བདག་ལ་བསྲུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །
dak la soungwa dzé dou sol
Accorde-nous ta protection, je t’en prie !
མི་གཙང་བ་རྣམས་གཙང་བར་མཛད། །
mi tsangwa nam tsangwar dzé
Toi qui rends pur ce qui est impur,
སྨེ་བ་རྣམས་ནི་མི་སྨེར་མཛད། །
méwa nam ni mi mer dzé
Immaculé ce qui est taché,
ལྕི་བ་རྣམས་ནི་ཡང་བར་མཛད། །
chiwa nam ni yangwar dzé
Léger ce qui est lourd,
དོག་པ་ཡངས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །
dokpa yangpar dzé la tö
Et spacieux ce qui est étroit –
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ཁྱེད། །
trowö gyalpo métsek k’yé
Je fais ton éloge !
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
sangyé kun gyi jin gyi lab
Celles et ceux qui te sont dévoués
གང་དག་ཁྱེད་ལ་མོས་རྟེན་རྣམས། །
gangdak k’yé la mö ten nam
Trouvent le bien-être du corps, de l’esprit et des facultés.
ལུས་བདེ་སེམས་བདེ་དབང་པོ་བདེ། །
lu dé sem dé wangpo dé
Hommage à toi, déité du bien-être1 !
བདེ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
déwé l’a la chaktsal lo
Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont purifiés.
ལུས་དག་སེམས་དག་དབང་པོ་དག །
lu dak sem dak wangpo dak
Hommage à toi, déité de la pureté !
དག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dakpé l’a la chaktsal lo
Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont nettoyés.
ལུས་གཙང་སེམས་གཙང་དབང་པོ་གཙང༌། །
lu tsang sem tsang wangpo tsang
Hommage à toi, déité de la propreté !
གཙང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsangwé l’a la chaktsal lo
Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont clairs.
ལུས་དང་སེམས་དང་དབང་པོ་དང༌། །
lu dang sem dang wangpo dang
Hommage à toi, déité de la clarté !
དང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dangwé l’a la chaktsal lo
Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont limpides.
ལུས་གསལ་སེམས་གསལ་དབང་པོ་གསལ། །
lu sal sem sal wangpo sal
Hommage à toi, déité de la limpidité !
གསལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
salwé l’a la chaktsal lo
Quand les nāga, preta, piśāca, rākṣasa,
ལྷ་ཀླུ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་སོགས། །
l’a lu yidak dré sin sok
Yakṣa et bhūta entendront cet éloge sacré,
གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོས་འདི་ཐོས་ན། །
nöjin joungpö di tö na
Leur souffrance se dissipera et la joie poindra –
སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་བདེ་བར་འགྱུར། །
doukngal zhi né déwar gyour
Ils brilleront, blancs comme des montagnes enneigées,
གངས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་དཀར་པར་འགྱུར། །
gang gyu zhindou karpar gyour
Purs comme du cristal,
ཤེལ་དཀར་བཞིན་དུ་གཙང་བར་འགྱུར། །
shel kar zhindou tsangwar gyour
Clairs comme un miroir,
མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། །
mélong zhindou salwar gyour
Transparents comme le ciel.
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དང་བར་འགྱུར། །
namk’a zhindou dang bar gyour
Puissent les huit classes d’êtres –
ས་དང་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །
sa dang k’a la k’öpa yi
Sur terre et dans les cieux,
ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །
l’a lu lasok dé gyé kun
Les dieux, les nāga et tous les autres –
དགེ་བའི་བསམས་པས་འཁོད་འགྱུར་ཏེ། །
géwé sampé k’ö gyour té
Demeurer dans la vertu, à l’abri de tout mal,
གཞན་ལ་མ་གནོད་ཞི་བར་མཛོད། །
zhen la ma nö zhiwar dzö
Et se consacrer uniquement à des actes pacifiques.
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
Ainsi s’achève Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa le roi courroucé.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang, 2025).
Source tibétaine
Toh 756. khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags. sde dge bka’ ‘gyur. Vol. 96 (rgyud, wa) : 7b4–8a7.
Version : 1.0-20251031
- ↑ Dans ce vers et le précédent, le terme rendu par « bien-être » est bde, qui peut signifier, selon le contexte, bonheur, joie, paix, félicité, confort… Le traducteur anglais parle d’aise (ease).
