La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་བཞུགས་སོ། །

Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa le roi courroucé

extrait des Paroles du Bouddha

 

རྒྱ་གར་སྐར་དུ། ཀྲོ་དྷ་བྷུར་ཀུཾ་ཀཱུ་ཊ་རཱ་ཛ་སྟོ་ཏྲ་མནྟྲ།

En sanskrit : krodha-bhurkuṃkūṭa-rāja-stotra-mantra

བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས།

En tibétain : khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags

En français : Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa le roi courroucé

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

könchok soum la chaktsal lo

Hommage aux Trois Joyaux !

 

ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡ། བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་མ་ནཱ་སེ། ཨུ་ཙུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

om b’ourkoum maha pranaya b’ourtsi b’ourki manasé outsousma krod’a houng houng p’é p’é soha

oṃ bhurkuṃ mahā-prāṇāya | bhur ci bhur ki manāse | ucchuṣma-krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||

 

ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

chaktsal chaktsal chaktsal tö

Hommage ! Hommage ! Hommages et louanges !

ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །

tro la tröpé trowo ché

Courroucé envers le courroux, merveilleuse déité courroucée,

སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྔར་སངས་རྒྱས། །

sangyé sangyé ngar sangyé

Bouddha – un bouddha qui s’est éveillé avant le Bouddha,

ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

chökou longkou troulpé kou

Dharmakāya, sambhogakāya et nirmāṇakāya –,

སྨེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །

métsek zhéja dak chaktsal

Qu’on appelle Bhurkuṃkūṭa, je te rends hommage !

བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་དབུས་ན། །

kalpé mé tar bar u na

Tu te tiens sur un trône fait d’un lotus, d’un soleil et d’un disque lunaire,

པད་མ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

péma nyidé den la zhouk

Entouré d’un flamboyant halo de feu apocalyptique,

ལྗང་ནག་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་ཅན། །

jang nak chenpo méwachen

La peau verte et grêlée,

ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །

zhal soumpa la chak drouk té

Avec trois visages et six bras puissants.

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བ། །

yé kar yön mar u jangwa

Ton visage de droite est blanc, celui de gauche, rouge,

སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་འབྱིན། །

chen soum jikpé chéwa jin

Et celui du centre, vert ; ils ont trois yeux, montrent des crocs terrifiants,

མི་གཙང་བདུད་རྩི་སྨན་བཞིན་གསོལ། །

mi tsang dutsi men zhin sol

Et dévorent l’impureté comme un nectar médicinal.

གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས། །

yépa dorjé raldri nam

Dans tes mains droites : un vajra et une épée.

གཡོན་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །

yönpa zhakpa chakkyou o

Dans tes mains gauches : un lasso et un crochet de fer.

ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །

tama dikdzoub toukkar nol

Tes deux dernières mains sont croisées au niveau de ton cœur en un geste menaçant.

སྨེ་གཙང་མེད་པའི་ལས་དག་བརྩོན། །

mé tsang mépé lé dak tsön

Tu agis sans relâche, au-delà du pur et de l’impur.

གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་དབུ་ལུས་བརྒྱན། །

doukpa droul gyi ou lu gyen

Ta tête et tes membres ornés de serpents venimeux,

འཇིགས་དངངས་མེད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །

jik ngang mépar toulzhouk chö

Tu pratiques les austérités yogiques avec un pouvoir intrépide.

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

trogyal k’yé la chaktsal lo

Ô, Roi courroucé, je te rends hommage !

མི་གཙང་བ་ནི་གཙང་བར་མཛད། །

mi tsangwa ni tsangwar dzé

Toi qui transmutes l’impur en pur –

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

trogyal k’yö la chaktsal tö

Hommages et éloges, Roi courroucé !

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད། །

jikpa kun lé kyobpar dzé

Toi qui nous protèges de toutes les peurs –

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

trogyal k’yö la chaktsal tö

Hommages et éloges, Roi courroucé !

ནད་དང་རིམས་ལས་བསྲུང་བར་མཛད། །

né dang rim lé soungwar dzé

Toi qui nous protèges de la maladie et de la peste –

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

trogyal k’yö la chaktsal tö

Hommages et éloges, Roi courroucé !

མི་གཙང་ཟས་དང་མི་གཙང་གོས། །

mi tsang zé dang mi tsang gö

Toi qui es suprême pour purifier

ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །

tamché selwar jépé chok

Les aliments et vêtements contaminés ;

ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །

l’a dang lou dang nöjin dön

Qui fais se réjouir tout un chacun,

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགའ་བར་མཛད། །

tamché malu gawar dzé

Dieux, nāga, yakṣa ou esprits, sans exception,

ནད་དང་རིམས་དང་དལ་ཀ་ཡམས། །

né dang rim dang dal ka yam

Et qui protèges contre les maladies, affections et épidémies –

བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

soungwé lé dzé chaktsal tö

Je te rends hommage et t’offre des louanges !

བདག་ལ་བསྲུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །

dak la soungwa dzé dou sol

Accorde-nous ta protection, je t’en prie !

མི་གཙང་བ་རྣམས་གཙང་བར་མཛད། །

mi tsangwa nam tsangwar dzé

Toi qui rends pur ce qui est impur,

སྨེ་བ་རྣམས་ནི་མི་སྨེར་མཛད། །

méwa nam ni mi mer dzé

Immaculé ce qui est taché,

ལྕི་བ་རྣམས་ནི་ཡང་བར་མཛད། །

chiwa nam ni yangwar dzé

Léger ce qui est lourd,

དོག་པ་ཡངས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །

dokpa yangpar dzé la tö

Et spacieux ce qui est étroit –

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ཁྱེད། །

trowö gyalpo métsek k’yé

Je fais ton éloge !

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

sangyé kun gyi jin gyi lab

Celles et ceux qui te sont dévoués

གང་དག་ཁྱེད་ལ་མོས་རྟེན་རྣམས། །

gangdak k’yé la mö ten nam

Trouvent le bien-être du corps, de l’esprit et des facultés.

ལུས་བདེ་སེམས་བདེ་དབང་པོ་བདེ། །

lu dé sem dé wangpo dé

Hommage à toi, déité du bien-être1 !

བདེ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

déwé l’a la chaktsal lo

Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont purifiés.

ལུས་དག་སེམས་དག་དབང་པོ་དག །

lu dak sem dak wangpo dak

Hommage à toi, déité de la pureté !

དག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dakpé l’a la chaktsal lo

Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont nettoyés.

ལུས་གཙང་སེམས་གཙང་དབང་པོ་གཙང༌། །

lu tsang sem tsang wangpo tsang

Hommage à toi, déité de la propreté !

གཙང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsangwé l’a la chaktsal lo

Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont clairs.

ལུས་དང་སེམས་དང་དབང་པོ་དང༌། །

lu dang sem dang wangpo dang

Hommage à toi, déité de la clarté !

དང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dangwé l’a la chaktsal lo

Leur corps, leur esprit et leurs facultés sont limpides.

ལུས་གསལ་སེམས་གསལ་དབང་པོ་གསལ། །

lu sal sem sal wangpo sal

Hommage à toi, déité de la limpidité !

གསལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

salwé l’a la chaktsal lo

Quand les nāga, preta, piśāca, rākṣasa,

ལྷ་ཀླུ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་སོགས། །

l’a lu yidak dré sin sok

Yakṣa et bhūta entendront cet éloge sacré,

གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོས་འདི་ཐོས་ན། །

nöjin joungpö di tö na

Leur souffrance se dissipera et la joie poindra –

སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་བདེ་བར་འགྱུར། །

doukngal zhi né déwar gyour

Ils brilleront, blancs comme des montagnes enneigées,

གངས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་དཀར་པར་འགྱུར། །

gang gyu zhindou karpar gyour

Purs comme du cristal,

ཤེལ་དཀར་བཞིན་དུ་གཙང་བར་འགྱུར། །

shel kar zhindou tsangwar gyour

Clairs comme un miroir,

མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། །

mélong zhindou salwar gyour

Transparents comme le ciel.

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དང་བར་འགྱུར། །

namk’a zhindou dang bar gyour

Puissent les huit classes d’êtres –

ས་དང་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །

sa dang k’a la k’öpa yi

Sur terre et dans les cieux,

ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །

l’a lu lasok dé gyé kun

Les dieux, les nāga et tous les autres –

དགེ་བའི་བསམས་པས་འཁོད་འགྱུར་ཏེ། །

géwé sampé k’ö gyour té

Demeurer dans la vertu, à l’abri de tout mal,

གཞན་ལ་མ་གནོད་ཞི་བར་མཛོད། །

zhen la ma nö zhiwar dzö

Et se consacrer uniquement à des actes pacifiques.

 

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།

Ainsi s’achève Le mantra et l’éloge de Bhurkuṃkūṭa le roi courroucé.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang, 2025).

 

Source tibétaine

Toh 756. khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags. sde dge bka’ ‘gyur. Vol. 96 (rgyud, wa) : 7b4–8a7.

 

Version : 1.0-20251031

  1. Dans ce vers et le précédent, le terme rendu par « bien-être » est bde, qui peut signifier, selon le contexte, bonheur, joie, paix, félicité, confort… Le traducteur anglais parle d’aise (ease).
Buddha

Bhurkuṃkūṭa

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept