The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Bhurkuṃkūṭa Mantra and Praise

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་བཞུགས་སོ། །

The Mantra and Praise of the Wrathful King Bhurkuṃkūṭa

from the Words of the Buddha

 

རྒྱ་གར་སྐར་དུ། ཀྲོ་དྷ་བྷུར་ཀུཾ་ཀཱུ་ཊ་རཱ་ཛ་སྟོ་ཏྲ་མནྟྲ།

In the language of India: krodha-bhurkuṃkūṭa-rāja-stotra-mantra

བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས།

In the language of Tibet: khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags

In the English language: The Mantra and Praise of the Wrathful King Bhurkuṃkūṭa

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

könchok sum la chaktsal lo

Homage to the Three Jewels!

 

ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡ། བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་མ་ནཱ་སེ། ཨུ་ཙུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

om bhurkum maha pranaya bhurtsi bhurki manasé utsusma krodha hung hung pé pé soha

oṃ bhurkuṃ mahā-prāṇāya | bhur ci bhur ki manāse | ucchuṣma-krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||

 

ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

chaktsal chaktsal chaktsal tö

Homage! Homage! Homage and praise!

ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །

tro la tröpé trowo ché

Wrathful toward wrath, great wrathful deity,

སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྔར་སངས་རྒྱས། །

sangye sangye ngar sangye

Buddha—buddha who awakened before the Buddha,

ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

chöku longku trulpé ku

Dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya—

སྨེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །

metsek zheja dak chaktsal

To you, renowned as Bhurkuṃkūṭa, I offer homage!

བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་དབུས་ན། །

kalpé mé tar bar ü na

Seated upon a lotus, sun, and moon-disc throne,

པད་མ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

pema nyidé den la zhuk

Encircled by a blazing halo of apocalyptic fire,

ལྗང་ནག་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་ཅན། །

jang nak chenpo mewachen

You stand, dark green and pockmarked,

ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །

zhal sumpa la chak druk té

With three faces and six mighty arms.

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བ། །

yé kar yön mar ü jangwa

Your right face is white, your left is red,

སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་འབྱིན། །

chen sum jikpé chewa jin

Your central face is green, all with three eyes—each baring terrifying fangs,

མི་གཙང་བདུད་རྩི་སྨན་བཞིན་གསོལ། །

mi tsang dütsi men zhin sol

Devouring impurity like the nectar of medicine.

གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས། །

yepa dorjé raldri nam

In your right hands: a vajra and a sword.

གཡོན་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །

yönpa zhakpa chakkyu o

In your left: a lasso and an iron hook.

ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །

tama dikdzub tukkar nol

The final pair of hands cross at your heart in the threatening gesture.

སྨེ་གཙང་མེད་པའི་ལས་དག་བརྩོན། །

mé tsang mepé lé dak tsön

You act tirelessly, beyond pure or impure.

གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་དབུ་ལུས་བརྒྱན། །

dukpa drul gyi u lü gyen

Your head and limbs adorned with venomous serpents,

འཇིགས་དངངས་མེད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །

jik ngang mepar tulzhuk chö

You practice yogic austerity with fearless power.

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

trogyal khyé la chaktsal lo

Wrathful King, to you I offer homage!

མི་གཙང་བ་ནི་གཙང་བར་མཛད། །

mi tsangwa ni tsangwar dzé

You who transmute the impure into pure—

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

trogyal khyö la chaktsal tö

Wrathful King, homage and praise to you!

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད། །

jikpa kün lé kyobpar dzé

You who protect us from all fears—

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

trogyal khyö la chaktsal tö

Wrathful King, homage and praise to you!

ནད་དང་རིམས་ལས་བསྲུང་བར་མཛད། །

né dang rim lé sungwar dzé

You who guard against illness and plague—

ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

trogyal khyö la chaktsal tö

Wrathful King, homage and praise to you!

མི་གཙང་ཟས་དང་མི་གཙང་གོས། །

mi tsang zé dang mi tsang gö

You who are supreme in purifying

ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །

tamché selwar jepé chok

Tainted food and garments,

ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །

lha dang lu dang nöjin dön

You who delight, without exception,

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགའ་བར་མཛད། །

tamché malü gawar dzé

Gods, nāgas, yakṣas, and spirits alike,

ནད་དང་རིམས་དང་དལ་ཀ་ཡམས། །

né dang rim dang dal ka yam

You who protect against disease, illness, and plague—

བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sungwé lé dzé chaktsal tö

To you I offer homage and praise.

བདག་ལ་བསྲུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །

dak la sungwa dzé du sol

Please grant us your protection.

མི་གཙང་བ་རྣམས་གཙང་བར་མཛད། །

mi tsangwa nam tsangwar dzé

You who make the impure pure,

སྨེ་བ་རྣམས་ནི་མི་སྨེར་མཛད། །

mewa nam ni mi mer dzé

The blemished unmarked,

ལྕི་བ་རྣམས་ནི་ཡང་བར་མཛད། །

chiwa nam ni yangwar dzé

The heavy light,

དོག་པ་ཡངས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །

dokpa yangpar dzé la tö

The narrow wide—

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ཁྱེད། །

trowö gyalpo metsek khyé

I offer praise to you!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

sangye kün gyi jin gyi lab

Those devoted to you

གང་དག་ཁྱེད་ལ་མོས་རྟེན་རྣམས། །

gangdak khyé la mö ten nam

Find ease in body, mind, and faculties.

ལུས་བདེ་སེམས་བདེ་དབང་པོ་བདེ། །

lü dé sem dé wangpo dé

Homage to you, deity of ease.

བདེ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dewé lha la chaktsal lo

They are purified in body, mind, and faculties.

ལུས་དག་སེམས་དག་དབང་པོ་དག །

lü dak sem dak wangpo dak

Homage to you, deity of purity.

དག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dakpé lha la chaktsal lo

They are cleansed in body, mind, and faculties.

ལུས་གཙང་སེམས་གཙང་དབང་པོ་གཙང༌། །

lü tsang sem tsang wangpo tsang

Homage to you, deity of cleanliness.

གཙང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsangwé lha la chaktsal lo

They are clear in body, mind, and faculties.

ལུས་དང་སེམས་དང་དབང་པོ་དང༌། །

lü dang sem dang wangpo dang

Homage to you, deity of clarity.

དང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dangwé lha la chaktsal lo

They are limpid in body, mind, and faculties.

ལུས་གསལ་སེམས་གསལ་དབང་པོ་གསལ། །

lü sal sem sal wangpo sal

Homage to you, deity of limpidity.

གསལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

salwé lha la chaktsal lo

When gods, nāgas, pretas, piśācas, rākṣasas

ལྷ་ཀླུ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་སོགས། །

lha lu yidak dré sin sok

Yakṣas and bhūtas hear this sacred praise,

གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོས་འདི་ཐོས་ན། །

nöjin jungpö di tö na

Their suffering will dissolve, joy will arise—

སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་བདེ་བར་འགྱུར། །

dukngal zhi né dewar gyur

They will shine white as the snowy peaks,

གངས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་དཀར་པར་འགྱུར། །

gang gyü zhindu karpar gyur

Pure as crystal,

ཤེལ་དཀར་བཞིན་དུ་གཙང་བར་འགྱུར། །

shel kar zhindu tsangwar gyur

Clear as a mirror,

མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། །

melong zhindu salwar gyur

Transparent as the sky.

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དང་བར་འགྱུར། །

namkha zhindu dang bar gyur

May the eight classes of beings—

ས་དང་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །

sa dang kha la khöpa yi

On earth and in the heavens above,

ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །

lha lu lasok dé gyé kün

Gods, nāgas, and all others—

དགེ་བའི་བསམས་པས་འཁོད་འགྱུར་ཏེ། །

gewé sampé khö gyur té

Abide in virtue, free from harm,

གཞན་ལ་མ་གནོད་ཞི་བར་མཛོད། །

zhen la ma nö zhiwar dzö

Devoted solely to peaceful deeds.

 

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།

This concludes The Mantra and Praise of the Wrathful King Bhurkuṃkūṭa.

 

| Samye Translations (trans. Stefan Mang), 2025.

 

Tibetan Source:

Toh 756. khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags. sde dge bka’ ‘gyur. Vol. 96 (rgyud, wa): 7b4–8a7.

 

Version: 1.0-20250621

Buddha

Bhurkuṃkūṭa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept