Bhurkuṃkūṭa Mantra and Praise
༄༅། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་བཞུགས་སོ། །
The Mantra and Praise of the Wrathful King Bhurkuṃkūṭa
from the Words of the Buddha
རྒྱ་གར་སྐར་དུ། ཀྲོ་དྷ་བྷུར་ཀུཾ་ཀཱུ་ཊ་རཱ་ཛ་སྟོ་ཏྲ་མནྟྲ།
In the language of India: krodha-bhurkuṃkūṭa-rāja-stotra-mantra
བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས།
In the language of Tibet: khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags
In the English language: The Mantra and Praise of the Wrathful King Bhurkuṃkūṭa
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!
ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡ། བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་མ་ནཱ་སེ། ཨུ་ཙུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om bhurkum maha pranaya bhurtsi bhurki manasé utsusma krodha hung hung pé pé soha
oṃ bhurkuṃ mahā-prāṇāya | bhur ci bhur ki manāse | ucchuṣma-krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||
ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
chaktsal chaktsal chaktsal tö
Homage! Homage! Homage and praise!
ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །
tro la tröpé trowo ché
Wrathful toward wrath, great wrathful deity,
སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྔར་སངས་རྒྱས། །
sangye sangye ngar sangye
Buddha—buddha who awakened before the Buddha,
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
chöku longku trulpé ku
Dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya—
སྨེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
metsek zheja dak chaktsal
To you, renowned as Bhurkuṃkūṭa, I offer homage!
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་དབུས་ན། །
kalpé mé tar bar ü na
Seated upon a lotus, sun, and moon-disc throne,
པད་མ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །
pema nyidé den la zhuk
Encircled by a blazing halo of apocalyptic fire,
ལྗང་ནག་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་ཅན། །
jang nak chenpo mewachen
You stand, dark green and pockmarked,
ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །
zhal sumpa la chak druk té
With three faces and six mighty arms.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བ། །
yé kar yön mar ü jangwa
Your right face is white, your left is red,
སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་འབྱིན། །
chen sum jikpé chewa jin
Your central face is green, all with three eyes—each baring terrifying fangs,
མི་གཙང་བདུད་རྩི་སྨན་བཞིན་གསོལ། །
mi tsang dütsi men zhin sol
Devouring impurity like the nectar of medicine.
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས། །
yepa dorjé raldri nam
In your right hands: a vajra and a sword.
གཡོན་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །
yönpa zhakpa chakkyu o
In your left: a lasso and an iron hook.
ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །
tama dikdzub tukkar nol
The final pair of hands cross at your heart in the threatening gesture.
སྨེ་གཙང་མེད་པའི་ལས་དག་བརྩོན། །
mé tsang mepé lé dak tsön
You act tirelessly, beyond pure or impure.
གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་དབུ་ལུས་བརྒྱན། །
dukpa drul gyi u lü gyen
Your head and limbs adorned with venomous serpents,
འཇིགས་དངངས་མེད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །
jik ngang mepar tulzhuk chö
You practice yogic austerity with fearless power.
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
trogyal khyé la chaktsal lo
Wrathful King, to you I offer homage!
མི་གཙང་བ་ནི་གཙང་བར་མཛད། །
mi tsangwa ni tsangwar dzé
You who transmute the impure into pure—
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
trogyal khyö la chaktsal tö
Wrathful King, homage and praise to you!
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད། །
jikpa kün lé kyobpar dzé
You who protect us from all fears—
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
trogyal khyö la chaktsal tö
Wrathful King, homage and praise to you!
ནད་དང་རིམས་ལས་བསྲུང་བར་མཛད། །
né dang rim lé sungwar dzé
You who guard against illness and plague—
ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
trogyal khyö la chaktsal tö
Wrathful King, homage and praise to you!
མི་གཙང་ཟས་དང་མི་གཙང་གོས། །
mi tsang zé dang mi tsang gö
You who are supreme in purifying
ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །
tamché selwar jepé chok
Tainted food and garments,
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །
lha dang lu dang nöjin dön
You who delight, without exception,
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགའ་བར་མཛད། །
tamché malü gawar dzé
Gods, nāgas, yakṣas, and spirits alike,
ནད་དང་རིམས་དང་དལ་ཀ་ཡམས། །
né dang rim dang dal ka yam
You who protect against disease, illness, and plague—
བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
sungwé lé dzé chaktsal tö
To you I offer homage and praise.
བདག་ལ་བསྲུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །
dak la sungwa dzé du sol
Please grant us your protection.
མི་གཙང་བ་རྣམས་གཙང་བར་མཛད། །
mi tsangwa nam tsangwar dzé
You who make the impure pure,
སྨེ་བ་རྣམས་ནི་མི་སྨེར་མཛད། །
mewa nam ni mi mer dzé
The blemished unmarked,
ལྕི་བ་རྣམས་ནི་ཡང་བར་མཛད། །
chiwa nam ni yangwar dzé
The heavy light,
དོག་པ་ཡངས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །
dokpa yangpar dzé la tö
The narrow wide—
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ཁྱེད། །
trowö gyalpo metsek khyé
I offer praise to you!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
sangye kün gyi jin gyi lab
Those devoted to you
གང་དག་ཁྱེད་ལ་མོས་རྟེན་རྣམས། །
gangdak khyé la mö ten nam
Find ease in body, mind, and faculties.
ལུས་བདེ་སེམས་བདེ་དབང་པོ་བདེ། །
lü dé sem dé wangpo dé
Homage to you, deity of ease.
བདེ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dewé lha la chaktsal lo
They are purified in body, mind, and faculties.
ལུས་དག་སེམས་དག་དབང་པོ་དག །
lü dak sem dak wangpo dak
Homage to you, deity of purity.
དག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dakpé lha la chaktsal lo
They are cleansed in body, mind, and faculties.
ལུས་གཙང་སེམས་གཙང་དབང་པོ་གཙང༌། །
lü tsang sem tsang wangpo tsang
Homage to you, deity of cleanliness.
གཙང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsangwé lha la chaktsal lo
They are clear in body, mind, and faculties.
ལུས་དང་སེམས་དང་དབང་པོ་དང༌། །
lü dang sem dang wangpo dang
Homage to you, deity of clarity.
དང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dangwé lha la chaktsal lo
They are limpid in body, mind, and faculties.
ལུས་གསལ་སེམས་གསལ་དབང་པོ་གསལ། །
lü sal sem sal wangpo sal
Homage to you, deity of limpidity.
གསལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
salwé lha la chaktsal lo
When gods, nāgas, pretas, piśācas, rākṣasas
ལྷ་ཀླུ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་སོགས། །
lha lu yidak dré sin sok
Yakṣas and bhūtas hear this sacred praise,
གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོས་འདི་ཐོས་ན། །
nöjin jungpö di tö na
Their suffering will dissolve, joy will arise—
སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་བདེ་བར་འགྱུར། །
dukngal zhi né dewar gyur
They will shine white as the snowy peaks,
གངས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་དཀར་པར་འགྱུར། །
gang gyü zhindu karpar gyur
Pure as crystal,
ཤེལ་དཀར་བཞིན་དུ་གཙང་བར་འགྱུར། །
shel kar zhindu tsangwar gyur
Clear as a mirror,
མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། །
melong zhindu salwar gyur
Transparent as the sky.
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དང་བར་འགྱུར། །
namkha zhindu dang bar gyur
May the eight classes of beings—
ས་དང་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །
sa dang kha la khöpa yi
On earth and in the heavens above,
ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །
lha lu lasok dé gyé kün
Gods, nāgas, and all others—
དགེ་བའི་བསམས་པས་འཁོད་འགྱུར་ཏེ། །
gewé sampé khö gyur té
Abide in virtue, free from harm,
གཞན་ལ་མ་གནོད་ཞི་བར་མཛོད། །
zhen la ma nö zhiwar dzö
Devoted solely to peaceful deeds.
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
This concludes The Mantra and Praise of the Wrathful King Bhurkuṃkūṭa.
| Samye Translations (trans. Stefan Mang), 2025.
Tibetan Source:
Toh 756. khro bo'i rgyal po sme brtsegs la bstod pa'i sngags. sde dge bka’ ‘gyur. Vol. 96 (rgyud, wa): 7b4–8a7.
Version: 1.0-20250621