Chamando o Guru à Nossa Presença
English | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉུག་མའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།
Uma Canção Espontânea da Natureza Genuína
Uma Prece Chamando o Guru à Nossa Presença
por Dudjom Rinpoche
ངོ་བོ་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་ལུགས། །
ngowo döné mingyur trödral gyi shiluk
A essência, eternamente inalterada, a condição natural, não elaborada,
ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་རུ་བཞུགས་པ། །
kadak tingsal zhönnu bum ku ru zhukpa
Primordialmente pura, profundamente luminosa—vós que habitais no corpo vaso da juventude,
ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
chökü lama yeshe dorjé dé khyen no
Dharmakāya guru Yeshe Dorje, olhai por mim!
ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །
tawé ding chen tobpar jingyi rang lob shik
Inspirai-me para que obtenha uma vasta convicção na visão.
རང་བཞིན་མ་འགགས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གྱི་ཚོམ་བུ། །
rangzhin magak zungjuk ösal gyi tsombu
A natureza, incessante, o exuberante maṇḍala da união da luminosidade—
ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རོལ་པ་རུ་བཞུགས་པ། །
lhündrub ngepa nga den rolpa ru zhukpa
Vós que habitais a manifestação espontaneamente perfeita, completa com as cinco certezas,
ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
longkü lama dechen dorjé dé khyen no
Saṃbhogakāya guru Dechen Dorje, olhai por mim!
སྒོམ་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །
gompé tsal chen dzokpar jingyi rang lob shik
Inspirai-me a aperfeiçoar a grande força da meditação.
ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་མཐའ་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། །
tukjé chok lhung dralwa ta drol gyi yeshe
A capacidade compassiva, ilimitada, é uma sabedoria livre de extremos—
ཀུན་ཁྱབ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་རུ་བཞུགས་པ། །
künkhyab riktong jenpé ngowo ru zhukpa
Vós que habitais a essência da cognoscência-vacuidade, infinita e nua,
སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
tulkü lama drodul lingpa dé khyen no
Nirmāṇakāya guru Drodül Lingpa, olhai por mim!
སྤྱོད་པའི་བོགས་ཆེན་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །
chöpé bok chen jongpar jingyi rang lob shik
Inspirai-me a aperfeiçoar o grande aprimoramento da ação.
རང་རིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་འཕོ་འགྱུར་ནི་མི་འདུག །
rangrig dömé zhi la pogyur ni mi duk
O solo primordial da cognoscência inata é inalterável e livre de movimento.
གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ལ་བཟང་ངན་ནི་མི་གདའ། །
gang shar chökü tsal la zang ngen ni mi da
Tudo o que surge como dança do dharmakāya não é positivo nem negativo.
ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་པས། །
danté shepa sangye ngönsum du dukpé
Uma vez que esta mente, aqui e agora, é o verdadeiro Buda,
གུ་ཡངས་བློ་བདེའི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་ནས་རྙེད་བྱུང༌། །
guyang lodé lama nying ü né nyé jung
Eu encontro o guru da espaçosidade e contentamento no meu próprio coração.
གཉུག་མའི་སེམས་འདི་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཚེ། །
nyukmé sem di lamé rangzhin du tok tsé
Quando percebo que esta mente genuína é a própria natureza do guru,
འཛིན་ཞེན་གསོལ་འདེབས་བཅོས་མའི་སྡུག་ཡུས་ནི་མ་དགོས། །
dzin zhen soldeb chömé dukyü ni ma gö
Não há necessidade de orações apegadas e sôfregas, ou de reclamações artificiais.
མ་བཅོས་རིག་པ་རང་བབ་ཁ་ཡན་དུ་ཀློད་པས། །
machö rigpa rangbab khayen du löpé
Ao relaxar na cognoscência não-fabricada, o estado natural livre e aberto,
གཏད་མེད་གང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་རླབས་དེ་ཐོབ་བྱུང༌། །
temé gang shar rangdrol jinlab dé tob jung
Obtenho a bênção da libertação espontânea—e livre de intenção—do que quer que surja.
བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དུས་ནི་མི་གདའ། །
jepé chö kyi sangye drub dü ni mi da
A budeidade não é alcançada através de dharmas fabricados;
ཡིད་དཔྱོད་བློས་བྱས་སྒོམ་འདི་བསླུ་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་རེད། །
yichö löjé gom di lujé kyi dra ré
Meditações especulativas, fabricadas pelo intelecto, são um inimigo enganador.
ད་ནི་འཛིན་སྟངས་ཞིག་པའི་མདོ་མེད་ཀྱི་སྨྱོན་པ། །
dani dzintang zhikpé domé kyi nyönpa
Agora, qualquer apego a etiqueta e conduta é destruído às mãos de uma louca espontaneidade.
བྱུང་རྒྱལ་གཅེར་ཉལ་ངང་ལ་མི་ཚེ་འདི་སྐྱེལ་གཏོང༌། །
junggyal cher nyal ngang la mitsé di kyeltong
Possa esta vida ser passada nesta simplicidade desconfinada e nua.
གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དགའོ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། །
gangtar jé kyang gao dzogchen gyi naljor
Alegre em tudo o que faz, o yogi do Dzogchen,
སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་སྐྱིད་དོ་པད་འབྱུང་གི་བུ་བརྒྱུད། །
su dang drok kyang kyi do pejung gi bu gyü
Feliz na companhia de todos, filho da linhagem de Padmākara,
མགོན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་དོ་གཏེར་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །
gön la drenda mé do terchen gyi lama
Mestre sem igual, grande guru revelador de tesouros,
ཆོས་ལ་དོ་ཟླ་མེད་དོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་སྙིང་ཐིག །
chö la doda mé do khandro yi nyingtik
Dharma sem igual, essência do coração das ḍākinīs.
རྨོངས་ཆེན་སྙིང་གི་མུན་པ་རང་མལ་དུ་སངས་ནས། །
mong chen nying gi münpa rangmal du sang né
Tendo naturalmente purificado a grande delusão, a escuridão do coração,
འོད་གསལ་ཉི་མ་འགྲིབ་མེད་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བའི། །
ösal nyima dribmé khoryuk tu charwé
A radiante luz de um sol desobstruído desponta continuamente.
སྐལ་བཟང་འདི་ཀོ་ཕ་གཅིག་བླ་མ་ཡི་སྐུ་དྲིན། །
kalzang diko pa chik lama yi kudrin
Esta afortunada riqueza é a bondade do guru, o meu único pai e mãe.
དྲིན་ལན་འཁོར་མཐའ་མེད་དོ་བླ་མ་རང་དྲན་ནོ། །
drin len khorta mé do lama rang dren no
Guru de bondade irretribuível, sois o meu único pensamento!
ཞེས་པའང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་བུའི་ཐུ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནོར་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྡེའི་གསུང་གི་ངོར། འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འཆོལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་དགེ །སརྦ་དཱ་ཀ་ལ་ནཾ་བྷ་ཝན་ཏུ། །
A pedido do meu mais ilustre aluno vajra, o tulku Jigme Chöying Norbu Dön Tamché Drubpé Dé, estas palavras—como um devaneio delirante—foram proferidas por Jikdral Yeshe Dorje. Sarvadā kalyāṇam bhavatu!1
| Traduzido do tibetano por Adam Pearcey, 2018 (com referência a tradução anterior do Ven. Lama Rinchen Phuntsok, Arthur Mandelbaum e Ani Lodro Palmo). Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.
Fonte:
'jigs bral ye shes rdo rje. "gsol 'debs phyogs bsdebs nang gses le tshan brgya dang brgyad/" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 34–36
Versão: 1.0-20250819
- ↑ Possa tudo ser eternamente virtuoso e auspicioso!