Prece de Kuntuzangpo (Kunzang Mönlam)

Práticas › Aspirações | Escolas e sistemas › Dzogchen | Gêneros literários › Termas | Coleções e Ciclos › Rinchen Terdzö | Coleções e Ciclos › Nyingma Mönlam | Coleções e Ciclos › Northern Treasures | Tibetan MastersRigdzin Gödem

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

Rigdzin Gödem

Samantabhadra and consort

༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔

A Poderosa Prece Aspirativa

Do Tantra da Grande Perfeição que Revela a Penetrante Mente de Sabedoria de Samantabhadra

revelado por Rigdzin Gödem

 

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, nangsi khordé tamché kün

Ho! Tudo o que aparece e existe, saṃsāra e nirvāṇa,

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔

zhi chik lam nyi drebu nyi

Tem um solo, dois caminhos e duas formas de fruição,

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔

rik dang marik chotrul té

As expressões mágicas da consciência e inconsciência.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

Através desta prece aspirativa de Samantabhadra,

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔

tamché chöying podrang du

Possam todos alcançar o despertar completo e perfeito

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

ngönpar dzok té tsang gya shok

No palácio do dharmadhātu, a esfera absoluta.

 

ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔

kün gyi zhi ni dümajé

A base de tudo é não-composta,

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔

rangjung long yang jö du mé

Uma expansividade auto-surgida, vasta e inexprimível,

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔

khordé nyiké ming mé do

Estando além dos nomes ‘saṃsāra’ e ‘nirvāṇa’.

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔

denyi rik na sangye té

Precisamente isto, quando visto, é o despertar;

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔

marik semchen khorwar khyam

Mas na sua ignorância os seres vagueiam no samsāra.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

kham sum semchen tamché kyi

Possam todos os seres sencientes nos três reinos

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔

jömé zhi dön rikpar shok

Compreender o significado do inefável solo!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔

kuntuzangpo nga yi kyang

Eu, Samantabhadra, conheço a realidade do solo,

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔

gyukyen mepa zhi yi dön

Que é desprovido de causa ou condição;

དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔

denyi zhi la rangjung rik

Origina-se por si próprio neste mesmo solo,

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔

chinang drokur kyön matak

Não é poluído por perspectivas,1 suposições ou negações,

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔

drenmé münpé drib ma gö

Nem obscurecido pela escuridão da confusão inconsciente.

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔

dechir rangnang kyön magö

Aquilo que é auto-manifesto é assim isento de faltas.

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔

rangrig so la nepa la

Quando repousando na genuína consciência intrínseca,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔

si sum jik kyang ngang trakmé

Não há qualquer medo, mesmo perante a destruição do triplo mundo;2

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔

döyön nga la chakpamé

Nem há apego aos cinco deleites sensoriais.

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔

tokmé shepa rangjung la

Na consciência auto-originada livre de conceitos

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔

döpé zuk dang duk nga mé

Não existe nem matéria sólida nem cinco venenos.3

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔

rigpé salcha magakpa

A claridade desobstruída da consciência

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

ngowo chik la yeshe nga

É una em essência e quíntupla em sabedoria.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔

yeshe ngapo minpa lé

Através da maturação das cinco sabedorias

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔

tokmé sangye rik nga jung

Surgem as cinco famílias originais de buda;

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔

dé lé yeshe ta gyepé

E através da subsequente expansão da consciência

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔

sangye zhibchu tsanyi jung

Emergem os quarenta e dois budas pacíficos.4

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔

yeshe nga yi tsal sharwé

Com a erupção do poder das cinco sabedorias

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔

traktung drukchu tampa jung

Aparecem os sessenta herukas bebedores de sangue.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔

dechir zhi rik trul manyong

Assim, a consciência de solo nunca conheceu a confusão.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔

tokmé sangye nga yinpé

Eu sou o buda primordial e, assim,

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔

nga yi mönlam tabpa yi

Através desta minha prece aspirativa

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔

kham sum khorwé semchen gyi

Possam os seres dos três reinos de saṃsāra

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔

rangjung rigpa ngoshé né

Reconhecer a consciência auto-originada,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔

yeshe chenpo ta gyé shok

Para que a vasta sabedoria possa ser levada à perfeição.

 

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔

ngayi trulpa gyün miché

Continuamente as minhas emanações irão aparecer

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔

jewa trak gya samyé gyé

Nos seus muitos biliões, além da imaginação,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔

gangla gang dul natsok tön

Manifestadas de variadas formas de acordo com as necessidades.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

nga yi tukjé mönlam gyi

Através desta minha compassiva aspiração

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔

kham sum khorwé semchen kün

Possam todos os seres dos três reinos de saṃsāra

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔

rik druk né né tönpar shok

Escapar aos seus apuros no seio das seis classes.

 

དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔

dangpo semchen trulpa nam

Desde o primeiro instante, como a consciência não desponta

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔

zhi la rigpa masharwé

Para os seres confusos na esfera do solo,

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔

chiyang drenmé tomme wa

Eles permanecem totalmente desnorteados e perplexos.

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔

deka marik trulpé gyu

Isto mesmo é a inconsciência, a causa da delusão.

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔

dé la hé kyi gyalwa lé

E então, como que saindo de um súbito distúrbio,

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔

ngang trak shepa za zi gyü

Surge ansiedade e inquietação mental,

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔

dé lé dakzhen drar dzin kyé

Das quais surgem noções de eu e outro e inimizade.

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔

bakchak rimzhin tepa lé

Como esta tendência habitual é então reforçada,

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔

khorwa luk su jukpa jung

O Saṃsāra desdobra-se na sua progressão natural.

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔

dé lé nyönmong duk nga gyé

Assim, as aflições mentais, os cinco venenos, desenvolvem-se

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

duk ngé lé la gyün chemé

E as ações nascidas destes cinco venenos não têm fim.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔

dechir semchen trulpé zhi

Deste modo, já que a base para a confusão dos seres

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

drenmé marik yinpé chir

É uma falta de plena atenção, uma ausência de consciência,

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Através desta minha aspiração enquanto buda

ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔

kün gyi rigpa rang shé shok

Possam todos os seres reconhecer a sua própria consciência.

 

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔

lhenchik kyepé marikpa

A inconsciência que é co-emergente

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔

shepa drenmé yengpa yin

É um estado de insensatez, distração.

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔

küntu takpé marikpa

A inconsciência que designa

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔

dakzhen nyisu dzinpa yin

Consiste num aferro dualista a eu e outro.

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔

lhenchik küntak marik nyi

Estas duas, inconsciência co-emergente e designativa,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔

semchen kün gyi trul zhi yin

Fornecem a base para a confusão de todos os seres.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

khorwé semchen tamché kyi

Possa a turva e densa treva da confusão

དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔

drenmé tibpé münpa sang

De todos os seres sencientes em saṃsāra ser dispersada;

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔

nyi su dzinpé shepa dang

Possam as suas percepções dualistas ser purificadas;

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔

rigpé rang ngoshepar shok

E possam eles reconhecer a sua própria consciência.

 

གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔

nyidzin lo ni tetsom té

Uma mente de aferro dualista é uma mente de dúvida.

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔

zhenpa tramo kyepa lé

Tendo por base um apego subtil, uma vez que este tenha surgido,

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔

bakchak tukpo rimgyi té

As tendências habituais gradualmente ganham força.

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔

zé nor gö dang né dang drok

Comida, riqueza, roupas, casa e companheiros,

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔

döyön nga dang jampé nyen

Os prazeres dos cinco sentidos, ou relacionamentos próximos—

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔

yi ong chakpé döpé dung

Tudo o que é atrativo traz a tormenta do desejo.

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔

dedak jikten trulpa té

Estas são as ilusões do mundo.

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔

zungdzin lé la zé tamé

Ações baseadas em apegos dualistas não têm fim.

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhenpé drebu minpé tsé

Quando os frutos do apego vêm a maturar,

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔

kam chak dungwé yidak su

Eles trazem um nascimento sob a forma de um preta atormentado por desejo.

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔

kyé né trekom ya re nga

Quão miseráveis são as dores da fome e da sede!

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

döchak zhenpé semchen nam

Possam os seres assaltados por aferro e apego

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔

döpé dungwa chir mapang

Nem pôr de lado o tormento do desejo

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔

döchak zhenpa tsur malang

Nem perseguir os anseios do apego.

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔

shepa rang sor löpa yi

Mas, permitindo que a mente simplesmente relaxe no estado em que se encontra,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur né

Possam eles capturar o estado natural de consciência

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

küntok yeshe tobpar shok

E obter a sabedoria do perfeito discernimento.

 

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔

chirol yul gyi nangwa la

Através das subtis inquietações da ansiedade e medo

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔

jiktrak shepa tramo gyü

Relativas à aparência de objetos externos

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔

dangwé bakchak tepa lé

Reforçam-se as tendências habituais da aversão,

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔

drar dzin dek sö hrakpa kyé

Abrindo a porta à inimizade, agressão e matança.

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhedang drebu minpé tsé

Quando os frutos da agressão vêm a maturar,

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔

nyalwé tso sek duk ré ngal

Quão lancinante será ser-se fervido e queimado no inferno!

སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

dro druk semchen tamché kyi

Possam todos os seres sencientes dos seis reinos,

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔

zhedang drakpo kyepé tsé

Sempre que assaltados por intensa agressividade,

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

panglang mija rang sor lö

Não a rejeitar nem abraçar, mas relaxar ali mesmo,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur né

Capturar o estado natural da sua própria consciência

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

salwé yeshe tobpar shok

E obter a sabedoria da lúcida claridade.

 

རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔

rangsem khengpar gyurpa la

Quando a mente se torna arrogante,

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔

zhen la drensem mepé lo

Ela faz nascer pensamentos de rivalidade e desdém,

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔

ngagyal drakpö sem kyepé

E o surgimento de um intenso orgulho

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔

dakzhen tabtsö dukngal nyong

Conduz ao sofrimento de querelas e disputas.

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

lé dé drebu minpé tsé

Quando os frutos de tal karma vêm a maturar,

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔

po tung nyongwé lha ru kyé

Eles trazem um nascimento sob a forma de um deva sujeito à transiência e queda.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

khengsem kyepé semchen nam

Possam todos os seres sencientes em quem nasça a arrogância

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔

detsé shepa rang sor lö

Relaxar imediatamente as suas mentes,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur né

Capturar o estado natural da sua própria consciência

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔

nyampa nyi kyi dön tok shok

E realizar o verdadeiro significado da igualdade.5

 

གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔

nyidzin tepé bakchak kyi

Tendências habituais de intenso apego dualista

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔

dak tö zhen mö zuk ngu lé

Trazem a dor da auto-bajulação e desprezo,

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔

tabtsö drensem tepa lé

E, inflamando conflito, disputas e competição,

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔

sö chö lhamin né su kyé

Levam ao nascimento no reino de carnificina e mutilação dos asuras,

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔

drebu nyalwé né su tung

Que, por seu lado, levam à queda nos domínios dos infernos.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔

drensem tabtsö kyepa nam

Possam aqueles nos quais se arraigam rivalidades e antagonismos

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

drar dzin mija rang sor lö

Não os considerar como inimigos, mas sim relaxar de imediato,

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

shepa rang so zin gyur né

Capturar o estado natural da sua própria consciência

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔

trinlé tokmé yeshe shok

E obter a sabedoria da atividade desimpedida.

 

དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔

drenmé tangnyom yengpa yi

Apatia, indiferença, distração,

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔

tib dang muk dang jepa dang

Entorpecimento, letargia, esquecimento,

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔

gyal dang lelo timukpé

Insensibilidade, preguiça e estupidez

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔

drebu kyabmé jolsong khyam

Resultam na errância de um animal indefeso.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔

timuk jingpé münpa la

Possa a luz da clara cognoscência surgir

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔

drenpa salwé dang sharwé

Naqueles mergulhados na escuridão da estupidez,

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

tokmé yeshe tobpar shok

E possam eles obter a sabedoria livre de pensamento.

 

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

kham sum semchen tamché kün

Todos os seres sencientes em toda a parte dos três reinos

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔

künzhi sangye nga dang nyam

São iguais a mim, o Buda, no solo de tudo;

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔

drenmé trulpé zhi ru song

Porém, para eles não é senão a base de uma ignorante ilusão.

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔

danta dönmé lé la chö

E agora envolvem-se em tarefas sem sentido,

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔

lé druk milam trulpa dra

Com um karma de seis tipos, como que ludibriados por um sonho.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔

nga ni sangye tokma yin

Porém, eu sou o buda primordial,

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

dro druk trulpé dulwé chir

E, através das minhas emanações, um guia para as seis classes.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

Através disto, a prece aspirativa de Samantabhadra,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔

semchen tamché malüpa

Possam todos os seres sencientes sem exceção

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

chö kyi ying su tsang gya shok

Despertar no dharmadhātu, a esfera absoluta.

 

ཨ་ཧོ༔

a ho

Aho!

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔

chinché naljor tobchen gyi

Doravante, sempre que um poderoso yogi,

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔

trulmé rigpa rangsal né

Com uma consciência naturalmente clara e livre de confusão,

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔

mönlam tobchen di tabpé

Recitar esta poderosa aspiração,

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

di tö semchen tamché kün

Todos os seres sencientes que a escutarem

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔

kyewa sum né ngön tsang gya

Atingirão o despertar no curso de três vidas.

 

ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔

nyida za yi zinpa am

Quando Rāhu agarrar o sol ou a lua,6

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔

dra dang sayö jungwa am

Sempre que a terra ranger ou tremer,

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔

nyima dok gyur lopo dü

Nos solstícios ou términos do ano,

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔

rangnyi kuntuzangpor kyé

Visualiza-te a ti mesmo enquanto Samantabhadra,

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔

kün gyi tö sar di jö na

E proclama isto em voz alta para que todos possam ouvir.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

kham sum semchen tamché la

Então, todos os seres dos três reinos

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

naljor dé yi mönlam gyi

Irão, através da prece aspirativa do yogi,

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

dukngal rimzhin drol né kyang

Gradualmente libertar-se do seu sofrimento

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔

ta ru sangye tobpar gyur

E despertar finalmente enquanto budas.7

 

ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །

Isto foi extraído do décimo-nono capítulo do Tantra da Grande Perfeição que Revela a Penetrante Mente de Sabedoria de Samantabhadra, ensinando que levando a cabo uma poderosa prece aspirativa todos os seres não poderão senão despertar.

 

| Traduzido do inglês (Adam Pearcey, 2019) por André A. Pais, 2022.

 

  1. Literalmente, ‘por externo e interno’.
  2. Uma versão alternativa a esta linha diz: Não há qualquer medo, mesmo perante o alarme (’jigs) do triplo mundo.
  3. Algumas versões desta linha têm côr (kha dog) em vez dos cinco venenos (dug lnga).
  4. Note que a palavra ‘pacíficos’ aqui está somente implícita no Tibetano original.
  5. Uma versão alternativa desta linha diz: E realizar a sabedoria da igualdade.
  6. Por outras palavras, durante eclipses solares ou lunares.
  7. Uma versão alternativa desta linha diz: E rapidamente despertar enquanto budas.
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept