La Prière de Kuntuzangpo (Kunzang Mönlam)

Pratiques › Prières d'aspiration | Écoles et systèmes › Dzogchen | Genres littéraires › Termas | Collections et cycles › Rinchen Terdzö | Collections et cycles › Nyingma Mönlam | Collections et cycles › Trésors du Nord | Maîtres tibétainsRigdzin Gödem

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

Rigdzin Gödem

Samantabhadra et sa compagne

༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔

La Puissante prière d’aspiration

Extraite du Tantra de la Grande Perfection qui révèle l’esprit de sagesse sans entraves de Samantabhadra

révélée par Rigdzin Gödem

 

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, nangsi k'ordé t'amché kün

Ho ! Tout ce qui apparaît, tout ce qui existe, le saṃsāra et le nirvāṇa

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔

zhi chik lam nyi drébou nyi

Ont une seule base, deux voies et deux résultats,

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔

rik dang marik chot'roul té

Les déploiements magiques de la connaissance (rigpa) et de l’ignorance (marigpa)1.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntouzangpö mönlam gyi

Grâce à la prière d’aspiration de Samantabhadra,

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔

t'amché chöying p'odrang dou

Puissent tous les êtres atteindre l’éveil complet et parfait

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

ngönpar dzok té tsang gya shok

Au sein du palais du dharmadhātu, l’espace de la réalité absolue.

 

ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔

kün gyi zhi ni dumajé

La base de tout est non composée ;

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔

rangjoung long yang jö dou mé

C’est un espace spontanément présent, illimité et inexprimable,

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔

k'ordé nyiké ming mé do

Au-delà des noms mêmes de « saṃsāra » et de « nirvāṇa ».

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔

dényi rik na sangyé té

Le reconnaître, c’est s’éveiller.

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔

marik semchen k'orwar k'yam

Toutefois, dans leur ignorance, les êtres errent dans le saṃsāra.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

k'am soum semchen t'amché kyi

Puissent tous les êtres des trois mondes

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔

jömé zhi dön rikpar shok

Réaliser la signification de la base indicible !

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔

kuntouzangpo nga yi kyang

Moi, Samantabhadra, je connais la vérité de la base,

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔

gyoukyen mépa zhi yi dön

Qui est libre de causes et de conditions ;

དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔

dényi zhi la rangjoung rik

Spontanément établie, elle naît d’elle-même ;

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔

chinang drokour kyön matak

Elle n’est entachée par aucune perspective2, supposition ou dépréciation,

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔

drenmé münpé drib ma gö

Ni obscurcie par les ténèbres de l’inattention.

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔

déchir rangnang kyön magö

Ainsi, ce qui se manifeste spontanément n’a pas le moindre défaut.

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔

rangrig so la népa la

Quand on demeure dans l’authentique intelligence intrinsèque,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔

si soum jik kyang ngang trakmé

On est sans peur, même si le triple monde venait à se désintégrer3.

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔

döyön nga la chakpamé

Il n’y a pas non plus d’attachement aux cinq plaisirs sensoriels.

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔

tokmé shépa rangjoung la

Dans la cognition spontanée libre de concepts,

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔

döpé zouk dang douk nga mé

Il n’y a ni forme solide, ni présence des cinq poisons4.

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔

rigpé salcha magakpa

La clarté non entravée de l’intelligence primordiale

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

ngowo chik la yéshé nga

Est en essence une, et quintuple en fait de sagesse.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔

yéshé ngapo minpa lé

Par le mûrissement des cinq sagesses

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔

t'okmé sangyé rik nga joung

Émergent les cinq familles de bouddhas originales.

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔

dé lé yéshé t'a gyépé

La sagesse se développant encore,

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔

sangyé zhibchou tsanyi joung

Les quarante-deux bouddhas paisibles émergent5.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔

yéshé nga yi tsal sharwé

Le pouvoir des cinq sagesses s’exprimant de façon dynamique,

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔

t'rakt'oung droukchou t'ampa joung

Les soixante héroukas buveurs de sang apparaissent.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔

déchir zhi rig t'roul manyong

Ainsi, l’intelligence primordiale de la base n’a jamais été dans l’erreur.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔

t'okmé sangyé nga yinpé

Je suis le bouddha primordial :

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔

nga yi mönlam tabpa yi

Grace à cette prière d’aspiration,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔

k'am soum k'orwé semchen gyi

Puissent les êtres des trois mondes du saṃsāra

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔

rangjoung rigpa ngoshé né

Reconnaître l’intelligence née d’elle-même

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔

yéshé chenpo t'a gyé shok

Et parfaire ainsi la grande sagesse !

 

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔

ngayi troulpa gyün miché

Mes émanations apparaîtront continuellement :

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔

jéwa t'rak gya samyé gyé

Des milliards et milliards d’entre elles, dépassant l’imagination,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔

gangla gang doul natsok tön

Se manifesteront de diverses façons, selon les besoins.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

nga yi t'oukjé mönlam gyi

Grâce à cette aspiration compatissante,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔

k'am soum k'orwé semchen kün

Puissent les êtres des trois mondes du saṃsāra

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔

rik drouk né né t'önpar shok

S’échapper de la souffrance des six domaines !

 

དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔

dangpo semchen t'roulpa nam

Au départ, comme les êtres qui se fourvoient

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔

zhi la rigpa masharwé

N’éveillent pas la connaissance de la base,

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔

chiyang drenmé t'ommé wa

Ils sont étourdis et entièrement confus.

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔

déka marik t'roulpé gyou

C’est cela, l’ignorance, cause de l’égarement.

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔

dé la hé kyi gyalwa lé

Puis, comme dans un état de soudaine stupéfaction,

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔

ngang trak shépa za zi gyu

S’immiscent l’anxiété et l’inquiétude ;

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔

dé lé dakzhen drar dzin kyé

De là apparaissent les notions de soi et autrui, et l’hostilité.

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔

bakchak rimzhin tépa lé

Graduellement, cette tendance se renforce

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔

k'orwa louk sou joukpa joung

Et s’entame alors le cycle typique du saṃsāra.

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔

dé lé nyönmong douk nga gyé

Ainsi, les émotions conflictuelles, les cinq poisons, se développent,

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

douk ngé lé la gyün chémé

Et les actions suscitées par ces poisons s’enchaînent sans relâche.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔

déchir semchen t'roulpé zhi

Donc, comme la méprise des êtres a pour base

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

drenmé marik yinpé chir

L’ignorance, l’absence de présence,

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Voici mon aspiration en tant que bouddha :

ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔

kün gyi rigpa rang shé shok

Que tous les êtres reconnaissent rigpa, leur propre intelligence primordiale !

 

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔

l'enchik kyépé marikpa

L’ignorance co-émergente

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔

shépa drenmé yengpa yin

Est un état d’inattention, de distraction.

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔

küntou takpé marikpa

L’ignorance interprétative,

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔

dakzhen nyisou dzinpa yin

C’est la fixation dualiste sur soi et autrui.

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔

l'enchik küntak marik nyi

Ces deux ignorances – innée et imaginatrice –,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔

semchen kün gyi t'roul zhi yin

Forment ce qui sert de base à la méprise de tous les êtres.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Mon aspiration en tant que bouddha :

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

k'orwé semchen t'amché kyi

Que les épaisses ténèbres de l’inconscience

དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔

drenmé t'ibpé münpa sang

Se dissipent pour tous les êtres qui errent dans le saṃsāra !

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔

nyi sou dzinpé shépa dang

Que leurs perceptions dualistes soient purifiées,

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔

rigpé rang ngoshépar shok

Et qu’ils reconnaissent leur propre intelligence primordiale !

 

གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔

nyidzin lo ni t'étsom té

La fixation dualiste sème le doute dans l’esprit.

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔

zhenpa t'ramo kyépa lé

Un attachement subtil se manifeste,

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔

bakchak t'oukpo rimgyi té

Puis les tendances habituelles se renforcent graduellement.

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔

zé nor gö dang né dang drok

Nourritures, richesses, vêtements, chez-soi,

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔

döyön nga dang jampé nyen

Famille et amis, plaisirs des cinq sens –

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔

yi ong chakpé döpé doung

Tout ce que l’on trouve attirant suscite les supplices du désir.

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔

dédak jikten t'roulpa té

Telles sont les tromperies du monde.

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔

zoungdzin lé la zé t'amé

Les actes fondés sur la saisie dualiste n’ont pas de fin.

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhenpé drébou minpé tsé

Quand les fruits de l’attachement arrivent à maturité,

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔

kam chak doungwé yidak sou

Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable, tourmenté par le désir.

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔

kyé né trékom ya ré nga

Quelle tristesse, ces souffrances de la faim et de la soif !

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Mon aspiration en tant que bouddha :

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

döchak zhenpé semchen nam

Que les êtres en proie à la soif et à l’attachement

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔

döpé doungwa chir mapang

Ne rejettent pas les tourments du désir,

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔

döchak zhenpa tsour malang

Et qu’ils ne recherchent pas non plus la soif et l’attachement ;

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔

shépa rang sor löpa yi

Au lieu de cela, en permettant à l’esprit de se détendre tel quel,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyour né

Qu’ils accèdent à l’état naturel de rigpa

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

küntok yéshé t'obpar shok

Et qu’ils obtiennent la sagesse du discernement parfait.

 

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔

chirol youl gyi nangwa la

Quand s’agitent subtilement l’anxiété et la peur

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔

jiktrak shépa t'ramo gyu

Envers l’apparence des objets extérieurs,

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔

dangwé bakchak tépa lé

Les tendances habituelles de l’aversion se renforcent

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔

drar dzin dek sö hrakpa kyé

Et ouvrent la porte à l’hostilité, à la violence, au massacre.

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhédang drébou minpé tsé

Quand les fruits de l’agressivité mûrissent,

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔

nyalwé tso sek douk ré ngal

Les êtres brûlent et bouillissent, souffrances insupportables de l’enfer.

སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Mon aspiration en tant que bouddha :

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

dro drouk semchen t'amché kyi

Que chaque fois que les êtres des six domaines

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔

zhédang drakpo kyépé tsé

Sont en proie à une intense agressivité,

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

panglang mija rang sor lö

Qu’ils se détendent, plutôt que de la rejeter ou d’y céder ;

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyour né

Qu’ils accèdent ainsi à l’état naturel de leur propre rigpa,

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

salwé yéshé t'obpar shok

Et qu’ils obtiennent la sagesse de la clarté lucide.

 

རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔

rangsem k'engpar gyourpa la

Quand l’esprit se gonfle de suffisance,

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔

zhen la drensem mépé lo

Il produit des pensées teintées par la rivalité et le dédain ;

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔

ngagyal drakpö sem kyépé

Et l’orgueil intense mène

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔

dakzhen t'abtsö doukngal nyong

Aux souffrances des querelles et conflits.

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

lé dé drébou minpé tsé

Quand les fruits d’un tel karma mûrissent,

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔

p'o toung nyongwé l'a rou kyé

Ils font naître parmi les dévas soumis au changement et au déclin.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Mon aspiration en tant que bouddha :

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

k'engsem kyépé semchen nam

Que tous les êtres en qui la suffisance voit le jour

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔

détsé shépa rang sor lö

Relaxent leur esprit séance tenante,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyour né

Qu’ils accèdent alors à l’état naturel de leur propre rigpa

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔

nyampa nyi kyi dön tok shok

Et qu’ils réalisent le sens véritable de l’égalité6.

 

གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔

nyidzin tépé bakchak kyi

Les tendances axées sur une intense fixation dualiste

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔

dak tö zhen mö zouk ngou lé

Suscitent la douleur qui accompagne l’exaltation de soi et le mépris d’autrui ;

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔

t'abtsö drensem tépa lé

Et en attisant les conflits et la concurrence,

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔

sö chö l'amin né sou kyé

Elles font renaître dans le royaume des asuras. Là, les massacres et les mutilations abondent,

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔

drébou nyalwé né sou toung

Et causent à leur tour une descente vers les domaines infernaux.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Mon aspiration en tant que bouddha :

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔

drensem t'abtsö kyépa nam

Que ceux chez qui la rivalité et l’antagonisme prennent racine

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

drar dzin mija rang sor lö

Ne les voient pas comme des ennemis, mais relaxent sur-le-champ ;

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

shépa rang so zin gyour né

Qu’ils accèdent alors à l’état naturel de leur propre rigpa

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔

t'rinlé t'okmé yéshé shok

Et qu’ils obtiennent la sagesse de l’activité non entravée.

 

དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔

drenmé tangnyom yengpa yi

L’inattention, l’indifférence, la distraction,

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔

t'ib dang mouk dang jépa dang

La léthargie, la somnolence, l’oubli,

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔

gyal dang lélo timoukpé

L’insensibilité, la paresse et la stupidité

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔

drébou kyabmé jolsong k'yam

Ont pour résultat d’errer sans défense parmi les animaux.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangyé nga yi mönlam gyi

Mon aspiration en tant que bouddha :

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔

timouk jingpé münpa la

Qu’une présence radieuse voit le jour

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔

drenpa salwé dang sharwé

En ceux qui sont plongés dans les ténèbres mentales,

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

tokmé yéshé t'obpar shok

Et qu’ils obtiennent la sagesse libre de concepts.

 

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

k'am soum semchen t'amché kün

Dans la base de tout, tous les êtres des trois mondes

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔

künzhi sangyé nga dang nyam

Sont fondamentalement mes égaux, moi qui suis un bouddha.

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔

drenmé t'roulpé zhi rou song

Pourtant, pour eux, c’est une base d’inconscience et de méprise.

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔

danta dönmé lé la chö

Ils s’affairent maintenant sans but,

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔

lé drouk milam t'roulpa dra

Commettant les six karmas, trompés comme dans un rêve.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔

nga ni sangyé t'okma yin

Je suis le bouddha primordial

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

dro drouk troulpé doulwé chir

Et je guide les six types d’êtres avec mes émanations.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntouzangpö mönlam gyi

La prière d’aspiration de Samantabhadra :

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔

semchen t'amché malupa

Que tous les êtres sans la moindre exception

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

chö kyi ying sou tsang gya shok

S’éveillent au sein du dharmadhātu, l’espace absolu.

 

ཨ་ཧོ༔

a ho

A ho !

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔

chinché naljor tobchen gyi

Dorénavant, chaque fois qu’un puissant yogi

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔

t'roulmé rigpa rangsal né

Dont l’intelligence primordiale est naturellement claire et dénuée de méprise

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔

mönlam tobchen di tabpé

Récite cette puissante aspiration,

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

di t'ö semchen t'amché kün

Tous les êtres qui l’entendront

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔

kyéwa soum né ngön tsang gya

Atteindront l’éveil à l’intérieur de trois vies.

 

ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔

nyida za yi zinpa am

Quand Rāhu attrape le soleil ou la lune7,

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔

dra dang sayö joungwa am

Quand la terre tremble,

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔

nyima dok gyour lop'o du

Aux solstices ou aux changements d’année,

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔

rangnyi kuntouzangpor kyé

Visualise-toi comme étant Samantabhadra

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔

kün gyi t'ö sar di jö na

Et chante cette prière à voix haute afin que tous puissent l’entendre.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

k'am soum semchen t'amché la

Alors, grâce à la prière d’aspiration du yogi,

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

naljor dé yi mönlam gyi

Tous les êtres des trois mondes

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

doukngal rimzhin drol né kyang

Seront graduellement libérés de leur souffrance

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔

t'a rou sangyé t'obpar gyour

Et atteindront finalement l’éveil parfait8.

 

ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །

Ceci est extrait du dix-neuvième chapitre du Tantra de la Grande Perfection qui révèle l’esprit de sagesse sans entraves de Samantabhadra. On y enseigne qu’en exprimant une puissante prière d’aspiration, tous les êtres sensibles en viennent inévitablement à s’éveiller.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2019). D’autres versions, dont celle traduite par Orgyen Chowang Rinpoché et Maura Ginty (Pristine Mind Foundation), ont également été consultées.

 

Version : 1.1-20221114

  1. Plus loin, nous traduisons le terme rigpa par « intelligence primordiale » ; ici, dans cette opposition avec « ignorance » (marigpa, c’est-à-dire « absence de rigpa »), nous avons simplement retenu le mot « connaissance ».
  2. Littéralement, « par l’extérieur et l’intérieur ».
  3. Une autre version de ce vers pourrait se lire comme suit : « Nulle peur, même si les trois mondes s’alarmaient » (‘jigs).
  4. Dans certaines versions, ce vers comporte le mot « couleur » (kha dog) plutôt que l’expression « cinq poisons » (dug lnga).
  5. À noter que le mot « paisible » est implicite dans le texte original tibétain.
  6. Une variante se lit comme suit : « Et réalisent la sagesse de l’égalité. »
  7. Autrement dit, pendant une éclipse solaire ou lunaire.
  8. Une variante pourrait se traduire ainsi : « Et s’éveilleront promptement en tant que bouddhas. »