Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Das kraftvolle Wunschgebet (Kunzang Mönlam)

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག

༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔

Das kraftvolle Wunschgebet

Aus dem Tantra der Großen Vollkommenheit, das Samantabhadras alles-durchdringenden Weisheitsgeist offenbart

enthüllt von Rigdzin Gödem

 

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, nangsi khorde tamche kün

Ho! Alles, was erscheint und existiert, Saṃsāra und Nirvāṇa,

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔

zhi chik lam nyi drebu nyi

hat einen Grund, zwei Pfade und zwei Formen von Frucht,

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔

rik dang marik chotrul te

die magischen Entfaltungen von Gewahrsein und Nicht-Gewahrsein.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

Mögen durch dies, das Wunschgebet Samantabhadras,

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔

tamche chöying podrang du

alle das vollständige und vollkommene Erwachen

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

ngönpar dzok te tsang gya shok

im Palast des Dharmadhātu, dem Bereich des Absoluten, erlangen.

 

ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔

kün gyi zhi ni dümaje

Die Basis von allem ist nicht-zusammengesetzt,

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔

rangjung long yang jö du me

eine selbst-entstehende Weite, unermesslich und unbeschreiblich,

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔

khorde nyike ming me do

jenseits von Bezeichnungen wie „Saṃsāra“ und „Nirvāṇa“.

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔

denyi rik na sangye te

Sieht man dies, ist es Erwachen.

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔

marik semchen khorwar khyam

Doch in ihrer Unwissenheit irren Wesen in Saṃsāra umher.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

kham sum semchen tamche kyi

Mögen sämtliche fühlenden Wesen in allen drei Bereichen

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔

jöme zhi dön rikpar shok

die Bedeutung des unbeschreiblichen Grundes erkennen!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔

kuntuzangpo nga yi kyang

Ich, Samantabhadra, weiß um die Wirklichkeit des Grundes,

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔

gyukyen mepa zhi yi dön

die keine Ursache oder Bedingung hat;

དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔

denyi zhi la rangjung rik

sie entsteht aus sich selbst heraus in eben diesem Grund,

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔

chinang drokur kyön matak

ist nicht befleckt von Blickwinkel, Annahme oder Ablehnung

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔

drenme münpe drib ma gö

und nicht verhüllt von der Dunkelheit unachtsamer Verblendung.

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔

dechir rangnang kyön magö

Das, was sich selbst manifestiert, ist daher ohne Fehler.

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔

rangrig so la nepa la

Verweilt man in echtem, innewohnendem Gewahrsein,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔

si sum jik kyang ngang trakme

gibt es keine Furcht, nicht einmal vor dem Untergang der dreifachen Welt.

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔

döyön nga la chakpame

Es gibt auch keine Anhaftung an die fünf Sinnesfreuden.

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔

tokme shepa rangjung la

In selbst-entstehendem Gewahrsein, frei von Konzepten,

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔

döpe zuk dang duk nga me

gibt es weder feste Form noch die fünf Gifte.

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔

rigpe salcha magakpa

Die ungehinderte Klarheit des Gewahrseins

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

ngowo chik la yeshe nga

ist eins in ihrer Essenz und von fünffacher Weisheit.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔

yeshe ngapo minpa le

Durch das Heranreifen der fünf Weisheiten

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔

tokme sangye rik nga jung

erheben sich die fünf ursprünglichen Buddhafamilien.

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔

de le yeshe ta gyepe

Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔

sangye zhibchu tsanyi jung

entstehen die zweiundvierzig friedvollen Buddhas.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔

yeshe nga yi tsal sharwe

Mit dem Aufwallen der Kraft der fünffachen Weisheit

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔

traktung drukchu tampa jung

erscheinen die sechzig bluttrinkenden Herukas.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔

dechir zhi rik trul manyong

Das Gewahrsein des Grundes hat daher nie Verblendung gekannt.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔

tokme sangye nga yinpe

Ich bin der ursprüngliche Buddha und deshalb

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔

nga yi mönlam tabpa yi

mögen durch dies, mein Wunschgebet,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔

kham sum khorwe semchen gyi

die Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔

rangjung rigpa ngoshe ne

selbst-entstehendes Gewahrsein erkennen,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔

yeshe chenpo ta gyé shok

so dass unendliche Weisheit vollendet werden kann.

 

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔

ngayi trulpa gyün miche

Meine Emanationen werden kontinuierlich erscheinen,

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔

jewa trak gya samye gye

milliardenfach, jenseits aller Vorstellungskraft,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔

gangla gang dul natsok tön

und sich je nach Bedarf auf unterschiedliche Weise manifestieren.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

nga yi tukje mönlam gyi

Mögen durch dies, mein mitfühlendes Wunschgebet,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔

kham sum khorwe semchen kün

alle Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔

rik druk ne ne tönpar shok

von Elend und Leid in den sechs Klassen verschont sein.

 

དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔

dangpo semchen trulpa nam

Von Anbeginn, da das Gewahrsein

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔

zhi la rigpa masharwe

verblendeten Wesen im Grund nicht aufdämmert,

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔

chiyang drenme tomme wa

sind sie völlig unachtsam und verwirrt.

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔

deka marik trulpe gyu

Das an sich ist Nicht-Gewahrsein, die Ursache der Verblendung.

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔

de la he kyi gyalwa le

Und dann, wie aus einer plötzlichen Benommenheit,

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔

ngang trak shepa za zi gyü

entstehen Angst und geistige Unruhe,

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔

de le dakzhen drar dzin kye

aus der Vorstellungen von Selbst und Anderen und Feindseligkeit hervorgehen.

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔

bakchak rimzhin tepa le

Mit dem Verstärken dieser gewohnheitsmäßigen Tendenz

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔

khorwa luk su jukpa jung

entfaltet sich Saṃsāra in seinem gewohnten Verlauf.

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔

de le nyönmong duk nga gye

So entwickeln sich die leidverursachen Emotionen – die fünf Geistesgifte –

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

duk nge le la gyün cheme

und Handlungen, die diesen fünf Giften entspringen, finden nie ein Ende.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔

dechir semchen trulpe zhi

Da die Grundlage für die Verblendung der Wesen

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

drenme marik yinpe chir

ein Mangel an Achtsamkeit, fehlendes Gewahrsein, ist,

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

mögen durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔

kün gyi rigpa rang she shok

alle Wesen ihr eigenes Gewahrsein erkennen.

 

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔

lhenchik kyepe marikpa

Gleichzeitig entstehendes Nicht-Gewahrsein

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔

shepa drenme yengpa yin

ist ein Zustand der Unachtsamkeit, der Abgelenktheit.

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔

küntu takpe marikpa

Das Nicht-Gewahrsein, das benennt,

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔

dakzhen nyisu dzinpa yin

ist dualistisches Festhalten an selbst und anderen.

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔

lhenchik küntak marik nyi

Diese beiden, gleichzeitig entstehendes und benennendes Nicht-Gewahrsein,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔

semchen kün gyi trul zhi yin

bilden die Grundlage für die Verblendung aller Wesen.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Möge durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

khorwe semchen tamché kyi

die finstere und trübe Düsternis der Unachtsamkeit

དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔

drenme tibpe münpa sang

unter allen fühlenden Wesen in Saṃsāra nun vertrieben sein;

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔

nyi su dzinpe shepa dang

mögen ihre dualistischen Wahrnehmungen gereinigt sein,

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔

rigpe rang ngoshepar shok

und mögen sie ihr eigenes Gewahrsein erkennen.

 

གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔

nyidzin lo ni tetsom te

Ein Geist mit dualistischem Greifen ist ein Geist voller Zweifel.

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔

zhenpa tramo kyepa le

Ist subtile Anhaftung einmal entstanden,

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔

bakchak tukpo rimgyi te

gewinnen gewohnheitsmäßige Tendenzen daraus allmählich an Kraft.

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔

ze nor gö dang ne dang drok

Nahrung, Reichtum, Kleidung, Heim und Gefährten,

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔

döyön nga dang jampe nyen

die Annehmlichkeiten der fünf Sinne oder geliebte Menschen –

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔

yi ong chakpé döpe dung

was immer anziehend ist, bringt die Qual des Begehrens mit sich.

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔

dedak jikten trulpa te

Dies sind die Verblendungen der Welt.

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔

zungdzin le la ze tame

Handlungen, die auf dualistischem Greifen beruhen, sind endlos.

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhenpe drebu minpe tse

Wenn die Früchte der Anhaftung heranreifen,

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔

kam chak dungwe yidak su

führen sie zur Geburt als ein Preta, gequält von Verlangen.

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔

kye ne trekom ya re nga

Wie entsetzlich ist die Pein von Hunger und Durst!

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

döchak zhenpe semchen nam

Wesen, die von Begierde und Anhaftung geplagt sind,

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔

döpe dungwa chir mapang

weder die Qualen des Begehrens ablegen

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔

döchak zhenpa tsur malang

noch dem Verlangen der Anhaftung nachgehen.

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔

shepa rang sor löpa yi

Doch indem sie dem Geist gestatten, sich zu entspannen, so wie er ist,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur ne

mögen sie den natürlichen Zustand des Gewahrseins erobern

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

küntok yeshe tobpar shok

und die Weisheit vollendeter Unterscheidungsfähigkeit erlangen.

 

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔

chirol yul gyi nangwa la

Durch das subtile Aufflackern von Angst und Furcht

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔

jiktrak shepa tramo gyü

angesichts der erscheinenden äußeren Objekte

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔

dangwe bakchak tepa le

werden gewohnheitsmäßige Tendenzen der Abneigung verstärkt

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔

drar dzin dek sö hrakpa kye

und ebnen den Weg für Feindseligkeit, Verletzung und Blutvergießen.

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhedang drebu minpe tse

Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen,

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔

nyalwe tso sek duk re ngal

wie qualvoll wird es sein, in der Hölle zu schmoren und zu brennen!

སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

dro druk semchen tamche kyi

alle fühlenden Wesen der sechs Bereiche,

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔

zhedang drakpo kyepe tse

wann immer sie von heftiger Aggression heimgesucht werden,

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

panglang mija rang sor lö

diese weder zurückweisen noch ihr nachgeben, sondern sich darin entspannen,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur ne

den natürlichen Zustand ihres eigenen Gewahrseins erkennen

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

salwe yeshe tobpar shok

und die Weisheit lichter Klarheit erlangen.

 

རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔

rangsem khengpar gyurpa la

Wenn der Geist überheblich wird,

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔

zhen la drensem mepe lo

bringt er Gedanken der Konkurrenz und Verachtung hervor,

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔

ngagyal drakpö sem kyepe

und das Entstehen heftigen Stolzes

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔

dakzhen tabtsö dukngal nyong

führt zum Leid durch Konflikte und Streit.

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

le de drebu minpe tse

Wenn die Früchte solchen Karmas heranreifen,

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔

po tung nyongwé lha ru kye

führen sie zur Geburt als Deva, Vergänglichkeit und Fall unterworfen.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

khengsem kyepe semchen nam

alle fühlenden Wesen, in denen sich Überheblichkeit regt,

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔

detse shepa rang sor lö

ihren Geist auf der Stelle entspannen,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur ne

den natürlichen Zustand ihres eigenen Gewahrseins erkennen

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔

nyampa nyi kyi dön tok shok

und die wahre Bedeutung der Gleichheit verwirklichen.

 

གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔

nyidzin tepe bakchak kyi

Gewohnheitsbedingte Tendenzen heftigen dualistischen Greifens

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔

dak tö zhen mö zuk ku le

bringen den Schmerz des Eigenlobs und der Verachtung hervor,

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔

tabtsö drensem tepa le

und indem sie Konflikte, Streit und Konkurrenz entfachen,

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔

sö chö lhamin ne su kye

führen sie zur Geburt im Asura-Bereich des Gemetzels und Verstümmelns,

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔

drebu nyalwe ne su tung

was wiederum den Sturz in die Höllenbereiche zur Folge hat.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔

drensem tabtsö kyepa nam

jene, in denen sich Rivalität und Widerstreit einnisten,

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

drar dzin mija rang sor lö

diese nicht als Feinde betrachten, sondern sich auf der Stelle entspannen,

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

shepa rang so zin gyur ne

den natürlichen Zustand ihres eigenen Gewahrseins erkennen

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔

trinle tokme yeshe shok

und die Weisheit ungehinderter Aktivität verwirklichen.

 

དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔

drenme tangnyom yengpa yi

Unachtsamkeit, Gleichgültigkeit, Abgelenktheit,

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔

tib dang muk dang jepa dang

Trägheit, Benommenheit, Vergessen,

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔

gyal dang lelo timukpe

Gefühllosigkeit, Faulheit und Dummheit

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔

drebu kyabme jolsong khyam

führen zum Umherirren wie ein hilfloses Tier.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Möge nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔

timuk jingpe münpa la

das Licht klarer Erkenntnis in jenen aufdämmern,

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔

drenpa salwe dang sharwe

die in die Finsternis der Dummheit gestürzt sind,

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

tokme yeshe tobpar shok

und mögen sie Weisheit, frei von Gedanken, verwirklichen.

 

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

kham sum semchen tamche kün

Alle fühlenden Wesen in den drei Bereichen

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔

künzhi sangye nga dang nyam

sind mir, dem Buddha, im All-Grund gleich,

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔

drenme trulpe zhi ru song

und doch ist er für sie nichts als eine Basis für unachtsame Verblendung.

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔

danta dönme le la chö

Und nun gehen sie sinnlosen Beschäftigungen nach,

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔

le druk milam trulpa dra

mit sechsfachem Karma, als erlägen sie der Täuschung eines Traums.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔

nga ni sangye tokma yin

Doch ich bin der ursprüngliche Buddha,

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

dro druk trulpe dulwe chir

der die sechs Klassen durch meine Emanationen anleitet.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

Durch dies, Samantabhadras Wunschgebet,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔

semchen tamche malüpa

mögen alle fühlenden Wesen, ausnahmslos,

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

chö kyi ying su tsang gya shok

im Dharmadhātu, dem Bereich des Absoluten, erwachen.

 

ཨ་ཧོ༔

a ho

Aho!

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔

chinche naljor tobchen gyi

Von nun an, wann immer ein mächtiger Yogi,

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔

trulme rigpa rangsal ne

mit natürlich klarem, nicht getrübtem Gewahrsein,

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔

mönlam tobchen di tabpe

dieses kraftvolle Wunschgebet rezitiert,

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

di tö semchen tamché kün

werden alle fühlenden Wesen, die es hören,

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔

kyewa sum ne ngön tsang gya

innerhalb von drei Lebzeiten erwachen.

 

ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔

nyida za yi zinpa am

Wenn Rāhu die Sonne oder den Mond verschlingt,

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔

dra dang sayö jungwa am

wann immer die Erde grollt oder bebt,

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔

nyima dok gyur lopo dü

zu Sonnenwenden oder Jahreswechseln

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔

rangnyi kuntuzangpor kye

visualisiere dich selbst als Samantabhadra,

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔

kün gyi tö sar di jö na

und chante dies laut, damit alle es hören können.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

kham sum semchen tamche la

Dann werden alle Wesen der drei Bereiche

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

naljor de yi mönlam gyi

durch das Wunschgebet des Yogi

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

dukngal rimzhin drol ne kyang

allmählich von ihrem Leid befreit werden

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔

ta ru sangye tobpar gyur

und schließlich als ein Buddha erwachen.

 

ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །

Dies wurde dem neunzehnten Kapitel des Tantra der Großen Vollkommenheit entnommen, das Samantabhadras alles durchdringenden Weisheitsgeist enthüllt; darin wird gelehrt, dass durch das Rezitieren eines kraftvollen Wunschgebets alle fühlenden Wesen gar nicht anders können als zu erwachen.

 

| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2019. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, Juli 2020. Lektoriert von Erika Bachhuber.

 

Rigdzin Gödem

Samantabhadra und Gefährtin

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept