The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Essential Hayagrīva Practice

English | བོད་ཡིག

༁ོཾ༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བཞུགས།

The Condensed, Essential Hayagrīva Visualization and Mantra Recitation

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa1

 

I. The Preliminaries

A. Refuge

ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔

namo, lama yidam trowö gyal

Namo. In the guru and yidam, king of wrath,

མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

chok sum gyalwa gyatso la

And in the Three Jewels and the ocean of victors,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔

dak sok dro kün changchub bar

I and every being devotedly, one-pointedly,

རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

tsechik güpé kyab su chi

Take refuge until awakening.

 

B. Bodhicitta

ཧོཿ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, magyur semchen tamché kün

Hoḥ. So that all beings, my own mothers,

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔

sangye gopang tob jé chir

May attain the state of enlightenment,

ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔

nyechö kün dom gé chö dü

I will harm none, practice virtue, and benefit others;

གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔

zhenpen changsem taktu kyé

Thus I will always arouse the awakening heart.

 

II. The Main Part

A. Generating the Deities

ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ངང་༔

hung, chönyi tröpé tadral ngang

Hūṃ. From the state of dharmatā, beyond contrived extremes,

སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔

nyingjé rang dang kün la khyab

Compassion’s natural radiance is all-pervading.

ཐུགས་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔

tukjé hung yik ö du bar

The syllable hūṃ, awakened compassion, blazes with light

སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔

nöchü ngödzin ying su jang

And purifies into basic space all reification of the world and beings.

རྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔

ram lé dorjé mé yi gur

From raṃ appears an enclosure of vajras and fire.

ལྟེ་བར་པད་ཉི་ཀླུ་རྒྱལ་སྟེང་༔

tewar pé nyi lugyal teng

At its centre, above a lotus, sun disc, and nāga king,

ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་༔

hung lé palchen tachok pal

Hūṃ transforms into the Glorious Supreme Steed—

དམར་རྔམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔

mar ngam zhal sum chak drukpa

I am red, ferocious, with three faces and six arms.

གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་སྤྱན་དགུས་གཟིགས༔

yé kar yön ngo chen gü zik

My right face is white, left face blue, and I gaze with nine eyes.

རྟ་གདོང་ལྗང་ཀུ་མེ་འབར་བཞད༔

ta dong jang ku mebar zhé

My green horse face blazes as it neighs.

རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ༔

dorjé sor zhing drilbu trol

I brandish a vajra and ring a bell.

ཁ་ཊྭཱྃ་སྦྲུལ་འཕྱང་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔

kha tam drul chang tötrak rol

I hold a trident, from which snakes dangle, and drink blood from a skull.

རལ་གྲི་མེ་འབར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔

raldri mebar chakdrok dzin

I hold shackles aloft, and a blazing sword.

ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔

zhab zhi rolpé gar guden

I stand with four legs in the nine moods of dance

དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔

pal dang durtrö ché kyi gyen

And am gloriously adorned with charnel ground attire.

ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔

yumchen pema ziden ma

I am embraced by my great consort, Pema Zidenma,2

ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔

kha tam tötrak dzinpé khyü

Who holds a trident and blood-filled skull.

རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

dorjé sumden yeshe nga

I am endowed with the three vajras and the five wisdoms.

བླ་མ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པར་གྱུར༔

lama gyal kündüpar gyur

I am the guru who embodies all victors.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱིུཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཨོཾ་ཨཱཿ

om ah hung hrih hung tram om ah

oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ traṃ oṃ āḥ

 

B. Mantra Recitation

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔

tukkar nyi teng hrih marpo

At my heart centre on a sun disc is a red syllable hrīḥ

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔

ngak kyi trengwé korwa lé

Encircled by a mantra garland radiating light

འོད་འཕྲོད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔

ö trö gyalwa sé ché chö

That makes offerings to the victors and their heirs,

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུས༔

jinlab ngödrub rang la dü

And gathers back siddhis and blessings.

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བཙུད༔

mamo khandro lé la tsü

At this, the mātṛkās and sky-goers spring into action,

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

trinlé nam zhi lhün gyi drub

Spontaneously accomplishing the four activities,

གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔

dukpachen nam tsarché né

Annihilating malicious beings,

ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ས་རུ་བཀོད༔

tamché pal gyi sa ru kö

And establishing all in the state of the Glorious One.

འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔

drowa nam kyi dribpa jang

This purifies the obscurations of each and every being,

སྣང་སྲིད་དབང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔

nangsi wang gi ku sung tuk

And all phenomenal appearances become the great wisdom maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསམ

yeshé kyilkhor chenpor gyur

Of the magnetizer’s wisdom form, speech, and heart.

ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

hrih pemanta krita benza trodha hayagriva hulu hulu hung pé

hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།

Recite that as much as you can. Then:

 

III. The Concluding Activities

A. Dissolution and Re-Arising

ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔

hung, gi kyilkhor ying su du

With hūṃ, the maṇḍala dissolves into basic space.

འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས༔

ösal tuk kyi ngang du né

I let myself be, in the state of luminous, wisdom heart.

ཕཊཿཀྱིས་ལྷ་རུ་ལྷག་གེར་གསལ༔

pé kyi lha ru lhak ger sal

With phaṭ, I appear vividly as the deity.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གོ་བགོས་ནས༔

om ah hung gi go gö né

I don the armor of oṃ āḥ hūṃ,

དག་པའི་སྣང་བས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད༔

dakpé nangwé chöpa chö

And engage in my activities with pure perception.

 

B. Dedication and Aspiration

ཧཱུྃ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, lanamepa sung gi kyilkhor dir

Hūṃ. Here in this unsurpassable maṇḍala of wisdom speech,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔

ku sung tuk su lhün gyi drub né kyang

Although I am effortlessly present as wisdom body, speech, and mind,

དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ༔

wangchen tamdrin heruka pal tob

May I become Mighty Hayagrīva, the glorious heruka,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པར་ཤོག༔

dro kün sangye sa la köpar shok

And establish all beings in the awakened state!

 

C. Prayer for Auspiciousness

གསུང་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན༔

sung gi rigdzin gyü sum jinlab den

May everything be auspicious for the receiving of blessings from the three lineages of speech-vidyādharas;

ཡི་དམ་དབང་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔

yidam wangchen kyedzok ngödrub nyur

For the swift accomplishment of siddhis from the generation and completion practices of the yidam Mighty One;

རྟ་སྐད་བཞེངས་པས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས༔

také zhengpé khandro damchen dü

For the gathering of sky-goers as the horse’s neigh is roused,

དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

wang gi trinlé drubpé tashi shok

And for the activity of magnetizing to be accomplished!

 

ཅེས་བ་འདི་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ། ༧མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་དཔལ་གྱི་ལྷ་སར་སྦྱར་བ་དགེའོ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

This was extracted from the root treasure text and compiled by Chokgyur Lingpa in Lhasa. May it bring goodness! Sarva mangalaṃ! (May everything be auspicious!)

 

| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan and Ryan Conlon, ed. Libby Hogg).

 

Source: mchog gyur gling pa. “rta mgrin snying po don bsdus kyi bsgom bzlas.” In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 16: 305-307. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

 

Version: 1.0-20230710

  1. This practice is part of the Magnetizing Profundity of Hayagrīva from the Sevenfold Profundity.
  2. Majestic Lotus Lady.
Chokgyur Dechen Lingpa

Red Hayagrīva

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept