Secret Practice of Dorjé Draktsal

Collections & Cycles › Chokling Tersar | Tibetan MastersChokgyur Dechen Lingpa

English | བོད་ཡིག

Chokgyur Dechen Lingpa

Guru Dorje Draktsal

Further information:
Download this text:

༁ྃ༔  ༔ཟབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ལས༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བཞུགས༔

The Secret Practice of Dorjé Draktsal

According to the Trio of the Guru’s Heart Practices

from the Rituals of Profound Interdependence

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔

To the Guru-Heruka, I prostrate!

ཟབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ལས༔ 
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི༔ 
གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བསྟན༔ 
སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླངས༔ 
ས་མ་ཡ༔

Here I shall explain the secret practice of Dorjé Draktsal
According to the Trio of the Guru’s Heart Practices
From the Rituals of Profound Interdependence.
It should be practiced by means of the preliminaries, main part, and conclusion.
Samaya.

 

དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི༔

I. The Preliminary Stages

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔

Having taken refuge and generated bodhicitta, recite:

ཧཱུྃ༔ ཡང་གསང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, yangsang drakpö kyilkhor du

Hūṃ. In this innermost wrathful maṇḍala,

འདུ་བའི་དབང་ལྡན་མ་གཏོགས་པར༔

duwé wangden matokpar

Only the empowered may remain.

བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་པ༔

dü dang lokdren malüpa

Māras and false guides, all of you without exception,

གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔

né dir ma duk zhendu deng

Do not stay here, but disperse someplace else!

ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་གང་༔

chité mi droduk gyur gang

If you do not go, but dare to linger on,

ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔

lepa tsalpa gya ru khö

Your brains will be blown into a hundred pieces!

དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔

Recite the fierce mantra and throw hexed substances.

ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔

hung, nangsi kün kyang ku sung tuk

Hūṃ. The phenomenal world is wisdom form, speech, and mind.

མ་དག་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔

ma dak lokdren ming yangmé

There is not even the name of impurity or false guides.

དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔

kyilkhor chenpö mu ren la

The surrounding edge of this mighty maṇḍala

རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རིན་ཆེན་འབར༔

dorjé mé yi rinchen bar

Is a blazing mass of bejewelled vajra fire.

གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་བགེགས་ཞེས་མེད༔

nyimé ying lé gek zhemé

In non-dual basic space, there are no such things as obstructers.

མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

tsam kyi kyilkhor lhün gyi drub

Thus, the maṇḍala boundary is spontaneously present.

བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔

benza raksha raksha droom

vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ

 

རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔

hung, nangsi durtrö rolpé zhing

Hūṃ. The phenomenal world is the pure realm of the Charnel Display,

བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

bhenda barwé nö yang su

Where vast skull-cup vessels, spacious and ablaze,

བདུད་རྩི་ཤ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ༔

dütsi sha nga ö du zhu

Are filled with the five amṛtas and five meats. They melt into light

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་པས༔

ku sung tuk kyi jinlab pé

And are blessed by wisdom form, speech, and heart

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔

kunzang dechen trin du trik

To become billowing Ever-Excellent clouds of exaltation—

ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ༔

chi nang sang chö khaying khyab

Outer, inner, and secret offerings, filling the infinite reaches of space.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ༔

om ah hung sarva pentsa amrita maha rakta balingta sarva pudza hung hri ta

oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā rakta balingta sarva pūja hūṃ hrīḥ tha

ས་མ་ཡ༔

Samaya.

 

གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི།

II. The Stages of the Main Part

ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔

hung, chönyi namdak dezhin nyi

Hūṃ. The intrinsic nature is utterly pure, just as it is.

ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔

yeshe ösal kün la khyab

The light of primordial wisdom pervades all.

ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔

zungjuk hung yik tingnak bar

Their unity, a dark blue syllable hūṃ, blazes forth,

སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔

nöchü kün jang yum ngé kha

Purifying the world and all beings into the space of the five Mothers,

དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

durtrö rolpé zhalyé khang

From where the Charnel Display pure realm and celestial palace appear.

ཕྱི་ནང་འཁོར་ལོ་རིམ་གཉིས་དབུས༔

chinang khorlo rim nyi ü

In the center of its outer and inner circles,

པདྨ་ཉི་གདན་རུ་དྲའི་སྟེང་༔

pema nyi den ru dré teng

Upon a throne of lotus, sun, and rudra,

རང་རིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

rangrig dorjé drakpo tsal

Stands Dorjé Drakpo Tsal, natural self-awareness.

མཐིང་ནག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔

tingnak gar gü nyam dangden

Dark blue, I express the nine moods of dance,

རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

dorjé tsé gu drilbu dzin

While holding a nine-pronged vajra and bell,

མཐིང་ནག་བེར་གསོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔

tingnak ber sol durtrö ché

And wearing a dark blue cape and charnel-ground attire.

ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔

trodhi shvari dri tö dzin

Krodhiśvarī holds a curved knife and skullcup,

བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་མེ་ཕུང་འབར༔

dechen tril jor mepung bar

And we embrace in exaltation amid a mass of fire.

ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔

chok zhir rik zhi yab dang yum

In the four directions are the Lords and Ladies of the four families,

སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་རྟགས༔

muk ser mar jang rik kyi tak

Brown, yellow, red, and green, marked with their family insignia.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔

tengok choktsam trogyal chu

Above and below, in the cardinal and intermediate, are the ten Kings of Wrath,

མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔

tingnak dorjé purbu dril

Dark blue in colour, each holding a vajra and rolling a kīla,

ཡུམ་སྲས་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔

yumsé trulpa sam mikhyab

With their consorts, offspring, and emanations surpassing measure.

ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔

khyam gor semo nyishü tsok

At the outer gateways are the twenty princesses,

བཀའ་སྡོད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔

kadö wangchuk nyishu gyé

The twenty-eight iśvarī attendants,

རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔

tsa sum gyatsö trinpung trik

And an ocean of the three roots, like billowing clouds.

རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔

gyalwé ku sung tuk dorjé

They are spontaneously present as the vajra form, speech, and heart

ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

yeshe nga ru lhün gyi drub

Of the victorious ones and the five primordial wisdoms.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

om hung tram hrih ah abhikintsa hung

oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ

 

ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔

hung, yul gyi ming ni ngayab ling

Hūṃ. From the island named Cāmara,

ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས༔

zangdok palri tsemo né

From the peak of the Glorious Copper-Colored Mountain,

པདྨ་འོད་ཀྱི་བྱང་གི་ཕྱོགས༔

pema ö kyi jang gi chok

From the Charnel Ground of Wrathful Display

དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔

wang drak rolpé durtrö né

In the north of the palace of Lotus Light,

རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔

dorjé drakpo ying né zheng

Dorjé Drakpo, Vajra Wrath, come forth from basic space!

པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

pema traktung shek su sol

Lotus Heruka, come! Please come here!

རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

rigdzin tsal chang shek su sol

Mighty vidyādharas, come! Please come here!

ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

trowo tromo shek su sol

Wrathful lords and ladies, come! Please come here!

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

pawo khandro shek su sol

Vīras and ḍākinīs, come! Please come here!

དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

damchen chösung shek su sol

Oath-bound Dharma guardians, come! Please come here!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔

né chok diru jin pob chik

Bestow resplendence upon this supreme place!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang zhi kur

Grant us the four empowerments, supreme yogis that we are!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Remove all obstructers, false guides, and hindrances,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

And bestow the supreme and common siddhis!

གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔

guru pema heruka sapariwara benza sa ma dza é a rali hring hring

Guru-padma-heruka-saparivāra vajra-samajāḥ e ā ralli hrīṃ hrīṃ

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔

dza hung bam ho samaya tishta lhen

jāḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya-tiṣṭha lhan

ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ

atipu ho pratitstsa ho

atipūhoḥ pratīccha hoḥ

 

ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔

hung, durtrö chok gi nyerchö sam mikhyab

Hūṃ. The offerings of this supreme charnel ground defy all thought:

རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔

tsa gyé tong la jarwé amrita

Amṛta of the eight root and thousand subsidiary ingredients,

ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔

nyönmong khorwa dralwé mar chenpo

The ‘great red’ of saṃsāra and afflictions liberated,

འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཏོར་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས༔

döyön nam nga tor chen ri tar pung

Torma of the five sense pleasures piled high as a mountain,

རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔

medu jungwa jordrol yeshe kyi

The primordial wisdom of wondrous union and liberation—

ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔

traktung kyilkhor lhatsok nyé gyur chik

May this please you, maṇḍala of herukas!

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ན་ག་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

om maha argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratista hoh, sarva pentsa amrita kharam khahi, maha rakta khahi, maha balingta khahi, tanagana pudza hoh, gyana dharmadhatu pudza hoh

oṃ mahā arghaṃ-pādyaṃ-puṣpe-dhūpe-āloke-gandhe-naividya-śabda pratīccha hoḥ sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi mahā rakta khāhi mahā balingta khāhi tana gana pūja hoḥ jñāna dharmadhātu pūja hoḥ

 

ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་པ༔

hung, dakmé chokdral döndam tuk chüpa

Hūṃ. You have realized the ultimate lack of self, beyond extremes.

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་༔

jam dang nyingjé dra zin mi nga yang

Full of love and compassion, you regard none as foe, yet still,

གདུག་པ་འདུལ་བ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བ༔

dukpa dulwa dü lé mi yolwa

you never fail to act in order to influence evil beings.

འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

jikjé heruka la chaktsal tö

Terrifying heruka, I offer you homage and praise!

 

འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་རི༔

barwé ku chok baidurya yi ri

Your supreme blazing body is a mountain of star sapphire,

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔

nyima tong gi ö tar ziji bar

Bright as a thousand suns, resplendent with majesty.

གློག་འཁྱུག་འདྲ་བའི་ལྗགས་འགྱུར་ཉི་ཟླའི་སྤྱན༔

lok khyuk drawé jak gyur nyidé chen

Your tongue flashes faster than lightning, your eyes are like sun and moon.

མི་སྡུག་སྒེག་པ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔

mi duk gekpa pawo khyö la tö

Monstrously charming hero, I offer you homage and praise!

 

ཨ་ར་ལི་རུ་སྒྲོག་པ་ས་གསུམ་གཡོ༔

ara li ru drokpa sa sum yo

With calls of ‘arali’, you make the three planes quake.

ཧཱུྃ་ཕཊ྄་གཤེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བདུད་སྙིང་འགས༔

hung pé shewé dra yi dü nying gé

With bloody sounds of ‘hūṃ’ and ‘phaṭ’, you blast the māras’ hearts apart.

ཐོག་འབྲུག་འབུམ་ཕྲག་གཡོ་བ་རྔམས་པའི་གསུང་༔

tok druk bumtrak yowa ngampé sung

Your ferocious speech is deafening, like a hundred thousand claps of thunder.

ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་དོན་ཆེན་མཛད་ལ་བསྟོད༔

chashé tsam gyi dön chen dzé la tö

A mere fraction of it accomplishes the great goal. To you, I offer homage and praise!

 

སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔

nyingjé chewé drowa tab kyi dul

Through your intense compassion, with skilful means you tame beings.

ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་མཉམ་པའི་ཐུགས༔

zhiwé ngang lé ma yö nyampé tuk

Your wisdom heart is unwavering, ever even, in constant peace.

རྔམས་པའི་སྤོབས་པས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

ngampé pobpé tamché zil gyi nön

With your fierce courage, you subjugate one and all.

ལོག་ལྟ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

lokta düpung jom la chaktsal tö

To you, defeater of the māra-hordes of wrong views, I offer homage and praise!

 

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཁོར༔

yeshe ngaden rik kyi sé dang khor

The buddha-family heirs and their retinues, those who hold the five wisdoms;

དགེ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར༔

gé chu parol chinpa trowö khor

The surrounding wrathful ones, the ten virtues perfected;

གནས་དང་ཡུལ་རྣམས་སྐྱོང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

né dang yul nam kyongwa khandrö tsok

The hosts of land and valley protectors, the gathering of sky-dancers—

ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔

traktung kyilkhor lhatsok nam la tö

To all the deities of the Heruka’s maṇḍala, I shower you with praise!

བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔

With that, invoke them. Then engage in the mantra recitation, as follows:

ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, wang drak rolpé kyilkhor dir

Hūṃ. Here in this maṇḍala of Wrathful Display,

སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ༔

nyingpo dön gyi rigdzin drub

I will accomplish the quintessential vidyādhara!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔

ku sung tuk dang yeshe kyi

I will practice the approach and accomplishment

བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ༔

nyendrub damtsik zhindu drub

Of form, speech, mind, and wisdom, according to my sacred commitments.

སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བས༔

sok gi chir yang mi tongwé

I will never forsake them, even at the cost of my own life.

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

dorjé gyalpö ngödrub tsol

So, Vajra Wrath, grant me the accomplishments!

རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔

rang gi tukkar ö kyi long

In the center of my chest, within a mass of light,

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔

yeshe sempa dorjé chang

Is the wisdom being, Vajradhara,

ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔

tingdzin dorjé tewa ru

And the samadhi being, a vajra in whose hub

དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔

dangmé yigé hung du bar

There blazes hūṃ, the quintessential syllable,

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔

ngak kyi trengwé korwa lé

Surrounded by the mantra garland.

འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔

ö trö deshek gyalwa gyé

Light streams forth and pleases the victorious sugatas,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམ༔

ngödrub kün dü dak la tim

Gathers back all the siddhis and dissolves them into me.

ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔

zhi dang trowö trinlé kyi

The peaceful and wrathful activities,

འགྲོ་བ་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔

drowa lamé sa la dral

Free all beings into the unsurpassable state.

ཕྱི་སྣོད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་༔

chinö wang drak barwé zhing

The environment is the pure realm of Wrathful Blaze;

ནང་བཅུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔

nangchü ku sung tuk kyi ngang

All beings are the continuity of wisdom form, speech, and heart.

ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

yeshe kyilkhor lhün gyi drub

The wisdom maṇḍala is spontaneously present.

ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔

om pema shri heruka benza krodha hung pé

oṃ padma-śri-heruka-vajra-krodha hūṃ phaṭ

 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔

ku sung tuk lé yeshe ché

From form, speech, and heart, primordial wisdom blazes forth,

འབར་བས་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྲེག༔

barwé zungdzin dragek sek

Incinerating dualistic fixation—that horde of foes and obstructers—

གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔

nyisumepé yeshe kyi

Bringing it to rest within the basic space of exaltation,

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གནས༔

dewa chenpö ying su né

Primordial wisdom that is beyond duality.

ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄་བྷྱོ་རཾ༔

hung ha hé pé jo ram

hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ

བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་རྫོགས་པའོ༔

With that, the four stages of approach and accomplishment are fulfilled.

ས་མ་ཡ༔

Samaya.

 

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔

III. The Concluding Stages

ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་རྣམས༔

hung, tongpé tsal lé sharwa nam

Hūṃ. All manifestations, sprung from emptiness itself,

ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔

tamché chö kyi ying su du

Are gathered back into the basic space of all,

མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངང་༔

makyé mi gak namkhé ngang

And dissolved into the state of the Mighty Blaze,

དབང་ཆེན་འབར་བའི་ངང་དུ་ཐིམ༔

wangchen barwé ngang du tim

The sky-like continuity, free from arising and ceasing.

 

ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔

hung, kyemé ying lé barwé ku

Hūṃ. From birthless basic space manifests blazing wisdom-form,

སྲིད་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་རྫོགས་པ༔

si sum lha yi kur dzokpa

The three planes of existence perfected as divine form.

རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ལས༔

dorjé mingyur rangzhin lé

This unchanging vajra nature

གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ༔

gang gi zhompar mi nü so

Is utterly indestructible.

བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ༔

benza ka wa tsi raksha hung

vajra kā va ci rakṣa hūṃ

 

ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔

hung, nangwa tamché lha yi ku

Hūṃ. With all appearances as divine form,

གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔

drakpa tamché ngak kyi yang

All sounds as mantra melody,

རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

rigpa rangsal chö kyi ku

And luminous awareness as dharmakāya,

འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔

drowa yong kyi pal du shok

May I be the glory of all beings!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

 

དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ 
དངོས་སྒྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་མྱུར་བའི་ལམ༔ 
སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔

This secret practice
Accomplishes the siddhis and is a swift path.
May it meet with those of appropriate karmic fortune!

སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ༔

It must be kept secret from those without such fortune.

ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔

Samaya. Treasure seal. Seal of concealment.

 

མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།

Chokgyur Lingpa revealed this from Namkha Dzö.

 

| Samye Translations 2023 (trans. Laura Swan and Peter Woods, ed. Libby Hogg).

 

Source: mchog gyur gling pa. "zab mo rten 'brel cho ga las bla ma'i thugs sgrub skor gsum gyi gsang sgrub rdo rje drag rtsal." In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 21: 461-414. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

 

Version: 1.0-20230302

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept