Swift Primordial Path Ngöndro
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་མ་བུའི་བཀའ་སྲོལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་ཞལ་ལུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་རྒྱས་པ་གདོད་མའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༎
The Swift Primordial Path
Extensive Preliminary Recitations Arranged According to Stainless Words, A Guide That Brings Together the Two Traditions, Mother and Child, of the Secret Heart-Essence of the Great Perfection1
by Dilgo Khyentse Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ།
Namo guru jñānakāyāya!
འདིར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེས་པའི་གདམས་ངག་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ལས། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ། ཟབ་ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ། སྙིང་ཏིག་གི་ཁྱད་ཆོས་སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱིས་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ། ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་བཞིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་བླ་རྣལ་དང་བཅས་པའོ། །
Here, when the preliminaries, which make one a suitable vessel for meditating on the instructions that the great paṇḍita Vimalamitra set out as a part of the supreme path of the luminous Great Perfection, are arranged for recitation, there are: the preliminaries to the session, creating receptivity for meditating on the profound path; establishing a foundation for the path by means of the sevenfold mind training that is unique to the Heart-Essence; and the four common preliminaries that purify the mind, together with the guru yoga.
དང་པོ་ནི།
1. Session Preliminaries
གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས།
In an isolated place, sit on comfortable seat and adopt the comportment conducive to meditative concentration. As you expel the stale air nine times or three times, consider that you purify all misdeeds and obscurations. Then, with the thought that you will practice the profound instructions of the Great Perfection for the sake of all sentient beings, recite:
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
palden tsawé lama rinpoche
Glorious root guru, precious one,
བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །
dak gi chiwor pemé den zhuk né
Dwell on the lotus-seat on the crown of my head,
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
kadrin chenpö goné jezung té
Look upon me with the grace of your great compassion,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol
Grant me the attainments of body, speech and mind!
ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ།
As I recite this…
རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ ཀཿཐོག་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་གཞིའི་ཀུན་བཟང་གི་རྣམ་པར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་པ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བསྟན་དུ་བླ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་གསུངས་ལ། རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དྲངས་པར་མཛད་དོ་མཆན། ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།
rang gi chiwor pema dang nyidé den la tsawé lama dorjé sempé nampachen du zhab sem kyil gyi zhukpa la mögü dungshuk drakpö
I imagine that the root guru in the form of Vajrasattva, with legs crossed in bodhisattva posture, takes his or her place on a lotus and sun- and moon-disc seats above my head. Then, with intense, ardent devotion, I recite:
According to Katok Rigdzin Tsewang Norbu, you meditate on the guru in the form of fundamental Samantabhadra in the middle of a blue light sphere. The Omniscient One in the Vajra Path of Secret Conduct2 says to visualize the guru as Vajrasattva and this is also cited by Gyalwa Karmapa Rangjung Dorje.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།
dü sum sangye tamché kyi ngowo lama rinpoche khyen
Precious guru, essence of all the buddhas of the three times, watch over me.
བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dak gi gyü min ching drolwar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so that my mind-stream may be matured and liberated.
ཞེས་པ་ཙམ་མམ།
Or:
ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so the extraordinary realization of the profound path may be born in me;
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
tsé di nyi la chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so that I may gain the siddhi of supreme Mahāmudrā within this very life.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ།
As I pray in this way:
བླ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས།
lamé zhab yepé tebong lé dütsi karpö gyün bab
A stream of white nectar flows from the big toe of the guru’s right foot.
རང་གི་ཚང་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས།
rang gi tsang buk né zhuk lü tamché gang dewa chenpö yeshe kyé
It enters my brahma-aperture, fills my entire body, and causes the wisdom of great bliss to arise.
མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་མཐར།
tar lama ö du zhu né rang la timpé gyü jin gyi labpar gyur
Finally the guru melts into light and dissolves into me, whereby my mindstream is infused with blessings.
རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དང་མོས་སྒོམ་ཅུང་ཟད་བྱས་ མདུན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་བྱོན་པར་བསམ་ཞེས་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་གསུངས། མཆན། པས་བར་ཆད་མེད་པའི་དགོས་པ་དང༌། དོན་དམ་གྱི་སྲུང་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
Consider this and then settle in rigpa without grasping. Finally, adopt the vajra posture and meditate for a while with devotion. (Note: Tsewang Norbu taught that you imagine the guru in front as Samantabhadra and consort in the form of a blue hūṃ which enters the hub of the blue three-pronged vajra that you visualize your own body to be.) This ensures there are no obstacles and is the most supreme ultimate circle of protection.
2. Sevenfold Mind Training
གཉིས་པ་སྙིང་ཏིག་གིས་ཁྱད་ཆོས་སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱིས་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ལ་བདུན་ལས།
The second section, establishing a foundation for the path by means of the sevenfold mind training that is unique to the Heart-Essence, has seven parts.
དང་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
1. Training the Mind Through Contemplation of Impermanence
ཕྱི་རོལ་ཉིན་མཚན་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་དང༌། །
chirol nyintsen dü zhi gyur dok dang
Outwardly, day and night and the four seasons pass;
ནང་གི་ཕུང་པོ་གསང་བ་གཉེན་འདུན་སོགས། །
nang gi pungpo sangwa nyendün sok
Inwardly, aggregates change; so—secretly—do friends and relatives.
འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག །
düjé chö nam mi tak nyurdu jik
Conditioned phenomena are transient; quickly they are no more.
སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆུ་ལྦུར་ལྟ་བུ་འོ། །
nyingpo mé pa chu bur tabu o
Just like bubbles, they are insubstantial.
གཉིས་པ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
2. Training the Mind in Temporary and Lasting Happiness
དགེ་སྡིག་འབྲས་བུས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁོར། །
gedik drebü rik druk né su khor
As the fruit of virtue and non-virtue, we circle the six classes.
སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་དུག་ཅན་ཁ་ཟས་བཞིན། །
sipé dé jor dukchen khazé zhin
Conditioned pleasures and riches are like a poisoned meal:
ལྟར་སྣང་བདེ་ཡང་ནམ་ཕུགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །
tarnang dé yang nam puk dukngal gyu
They seem pleasant but are the causes of future suffering.
ངེས་ལེགས་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་ཁོ་ན་འོ། །
ngelek tarpé lam chok khona o
The only definitive good is the sublime path to liberation.
གསུམ་པ་རྐྱེན་དུ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
3. Training the Mind Through the Contemplation of Manifold Conditions
རྐྱེན་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཟིན་དུས་མེད། །
kyennang trulpé jawa zin dümé
Endless are the situations and deeds based on delusion.
ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འདོད་ཐོག་བབ་མི་འགྱུར། །
jitar jé kyang dö tok bab mingyur
No matter what we do, it never leads to satisfaction;
སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་རི་དྭགས་སྙེག་པ་བཞིན། །
mikgyü chu la ridak nyekpa zhin
We are like wild beasts in search of water in a mirage.
དེ་བས་བློ་སྣ་དགེ་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །
dewé lona gé la gyurwar ja
Let us turn our minds, then, towards what is virtuous.
བཞི་པ་བྱས་པ་དོན་མེད་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
4. Training the Mind in the Futility of Ordinary Enterprises
འཇིག་རྟེན་བྱ་བཞག་དོན་མེད་ཆགས་སྡང་གཞི། །
jikten jazhak dönmé chakdang zhi
Worldly affairs are futile, the basis of attachment and aversion,
གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ལྟར། །
nyi tün chik gi milam zang ngen tar
Like good and bad dreams during a single night of sleep.
སྣང་བ་སྒྱུ་མས་བསླུས་པ་མཚང་རེ་ཆེ། །
nangwa gyumé lüpa tsang ré ché
It’s such a grievous fault to be fooled by fanciful appearances!
ལིངས་ཀྱིས་བོར་ཏེ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་བསྒོམ། །
ling kyiwor té zabmö damngak gom
Let us cast them aside and meditate on profound instructions.
ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
5. Training the Mind Through Contemplation of the Qualities of Buddhahood
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ལྡན། །
sangye ku sum yönten tsemé den
A buddha’s three kāyas with all their boundless qualities
རང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ན་ཐོབ། །
rang la yöpa denyi gom na tob
I will attain through meditating on what I already possess.
སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་འབྱོངས་བཞིན་མི་ལྡོག་པས། །
kyebu drum né jong zhin mindok pé
Just as one who has overcome the pox thereby gains immunity,
གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་དཀའ་བ་སྤྱད་ལ་བསྒྲུབ། །
ten dé gopang kawa ché la drub
I shall undergo hardship now to reach the state of lasting bliss.
དྲུག་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
6. Training the Mind Based on the Guru’s Instructions
བླ་མ་སྨན་པ་གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །
lama menpa damngak dütsi chü
The guru is a doctor; the instructions, medicinal nectar.
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །
khorwé gyatso drolwé druwo ché
They are like a great boat for crossing saṃsāra’s ocean,
ཐར་པའི་ཁང་བཟང་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་མཆོག །
tarpé khang zang dröpé temké chok
A sublime stairway that leads to the house of liberation.
ཉིན་མཚན་བསྲན་བཙུགས་དེ་དོན་ཉམས་སུ་བླང༌། །
nyintsen sen tsuk dedön nyam su lang
Persistently by day and night, I shall take them to heart.
བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི།
7. Training the Mind in Non-Conceptuality
བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མཁའ་ལྟ་བུ། །
dé sal nampar mi tok kha tabu
Bliss, clarity and space-like non-conceptuality—
བསམ་གཏན་དམ་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་དུལ་བ། །
samten dampé dewé gyü dulwa
Mind is tamed through sublime blissful concentration.
ཞིང་ས་གཤིན་པོར་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་བཞིན། །
zhingsa shinpor lotok lekpa zhin
As with a fertile field that yields a bountiful harvest,
ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །
tingdzin kün gyi zhiten drubpar ja
I shall cultivate the ground for all samādhi meditation.
འདི་རྣམས་ངག་འདོན་ཙམ་བཀོད་པ་སྟེ་གཙོ་བོར་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་འཛིན་དགོས་པས་ཟངས་ཡིག་ཅན་དང༌། སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་དྲི་མེད་ཞལ་ལུང་གཞུང་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ཡིད་བཞག་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་འཁུལ་ངེས་བྱ། ཁྱད་པར་སེམས་སྦྱོང་ཐ་མ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་རླུང་རོ་བསལ་ཏེ་ལུས་སྟོང་གསལ་དབུས་དབུ་མའི་ཡས་མན་གྱི་སྣ་ལ་ཨ་ཧཾ་གསལ་བ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཁྱབ་མཐར་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བུམ་ཅན་བཟུང་བ་བདེ་སྟོང༌། ཕྱིའི་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སྔོ་མེར་གྱིས་ཞུ་བར་བསམས་ལ་རླུང་ཕྱིར་མནན། ཡུལ་སྣང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བར་སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས། ལུས་ཁམས་ཚ་གྲང་དང་བསྟུན་པའི་རླུང་གི་རེག་བྱ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་སྟོང༌། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ལ། རླུང་རང་བབ་བཞག་སྟེ་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་རང་བབ་ཏུ་འབོལ་ལེ། ཡེངས་མེད་ཧྲིག་གེར་བཞག་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གལ་ཆེ་བས་ངག་འདོན་ཁྲིགས་ནས་གསལ་འདེབས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་སྨོས་པ་ལྟར་སེམས་སྦྱང༌།
These are the recitations. The main point is that it is necessary to focus the mind in each session. Discipline the mind and develop renunciation by contemplating what is taught in the Copper Letters, the Essential Instruction on Sevenfold Mind Training and the Stainless Words. For the final mind training in particular, adopt the seven-point posture, expel the stale air, and visualize the body as clear and empty with the syllables a and haṃ at the upper and lower ends of the central channel. The bliss that results from blazing and dripping pervades the four chakras, and then you focus the mind on the white a at your heart centre, hold the vase breath and experience bliss and emptiness. Consider that your entire perception through the six senses melts into a sky-like blueness. Hold the out breath. Then draw in the objects of perception, which have the nature of the sky, through your nostrils, so that your navel fills with blueness. The sensation of the wind should balance the temperature of the body and its elements. This is the visualization for clarity and emptiness. With the same key points of posture, allow the wind-energies to settle naturally and rest evenly in a state that is unspoilt by thoughts associated with past, present or future. Undistractedly and with alertness, hold the mind in an experience of non-conceptual dharmatā. These points are of great importance, and cannot be visualized based on the recited text, so train the mind according to this brief meditation guide.
འདིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་རྒྱུན་དུ་སེམས་སྦྱང་དང་པོའི་མཚམས་སྐྱབས་འགྲོ། གཉིས་པར་སེམས་བསྐྱེད། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་རྗེས་མཎྜལ། ལྔ་པའི་རྗེས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། དྲུག་པའི་རྗེས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བདུན་པའི་རྗེས་རླུང་ཐིག་ལ་བསླབ་པ་རྣམས་སྤེལ་ཏེ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །
Here, there is also the explanatory tradition of the great Katok Rigdzin, according to which the first mind training is combined with taking refuge and the second with generating bodhicitta, the third and fourth are followed by maṇḍala offering, the fifth is followed by Vajrasattva visualization and recitation, the sixth by guru yoga, and the seventh by training in the channels and essences.
གསུམ་པ་ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་ནི།
3. Common Preliminaries
ཡི་གེ་དམར་རུའི་རྒྱབ་ཡིག་ལས་ཤུགས་བསྟན་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ལ།
The four common preliminaries that purify the mind are here set out as they are explained indirectly in the Red-Lettered Supplement and according to the practical tradition of the Dharma King Minling Terchen Rinpoche and his heirs.
1. Taking Refuge
དང་པོ་ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ལའང་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའོ།
Taking refuge, which is a mark of superiority over lesser paths, is of two kinds: relative and ultimate.
དང་པོ་ནི།
1. Relative Refuge
ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། རང་གི་མདུན་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང༌།
sachok dakpé zhingkham chenpor gyurpé ü su rang gi dündu paksam gyi jönshing yalga loma metok drebu pünsum tsokpa namkhé ying tamché khyabpé tewar sengtri pema nyidé den la tsawé lama kuntuzangpo longchö dzok kü nampar zhukpa la gyüpé lama nam dang
In this, for taking refuge, I consider that my environment becomes a pure realm, in the centre of which there appears before me a wish-fulfilling tree with abundant branches, leaves, flowers and fruit extending throughout the whole expanse of space. At it heart, upon a lion throne, lotus and sun- and moon-disc seats, my root guru appears in the form of Samantabhadra together with the gurus of the lineage.
མདུན་གྱི་ཡལ་གར་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༌།
dün gyi yalgar khyepar gyi sangye pal dorjé sempa la yidam kyilkhor gyi lhatsok nam dang
On the front branch are glorious Vajrasattva and the deities of the maṇḍalas of yidams.
གཡས་སུ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།
yé su tünmong gi sangye tönpa tubpé wangpor chok chu dü sum gyi sangye tulkü nampachen nam kyi korwa
To the right is the Teacher, the Lord of Sages, surrounded by the buddhas of the three times in nirmāṇakāya form.
རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ།
gyabtu chö könchok lekbam drakri tsekpa tabu
At the rear is the jewel of Dharma in the form of stacked volumes, like piles of rocks.
གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན།
yön du tekpa chechung gi gendün
On the left are the saṅgha of the greater and lesser vehicles.
བར་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ།
bar tsam küntu khandro chökyong norlhé tsok trinpung tibpa tar zhukpé dündu
Everywhere in between, ḍākinīs, dharma-protectors and wealth deities gather like billowing clouds.
རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པས།
rangzhen semchen tamché go sum jukpa chik tu dril té kyab su drowé möpé
Before them all, I and all other sentient beings bring the three doors of our body, speech and mind into unison, and imagine that we take refuge:
ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །
namkhé né su namkha gangwa yi
I and all beings of the six classes respectfully take refuge
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
lama yidam khandrö tsok nam dang
In the gurus, yidam deities and hosts of ḍākinīs,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །
sangye chö dang pakpé gendün la
And the Buddha, Dharma and noble Saṅgha,
བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak sok dro druk güpé kyab su chi
Who fill the expanse of space at the level of the sky.
ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར།
Finally, after repeating this a hundred, a thousand, or as many times as possible, continue with:
སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འུར་གྱིས་སོང་བར་བསམ།
kyabyul nam kyi tukka né özer tröpé semchen tamché kyi dikdrib jang té dakpé zhing du ur gyi songwar sam
Rays of light radiate from the sources of refuge to purify all sentient beings’ misdeeds and obscurations. I consider that everyone then flies up into that pure realm.
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམས་དེ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་ངང་དུ་ངལ་བསོ།
tsok zhing nam ü kyi lama la tim deyang rang la timpar gyur
The field of merit dissolves into the guru at the centre, who is then absorbed into me.
Rest in the natural state, the ultimate form of taking refuge.
སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ལྔ་གྲངས་གསོག་ན་འདི་གསག་པ་ལེགས་སྙམ། འདི་ལ་ཀཿཐོག་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཁྲིད་རྒྱུན་དུ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་བཞིན་བསྒོམ། མཆན། མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པར་གསུང༌།
If you are completing the five-hundred-thousand preliminary accumulation, I think it would be good to accumulate this. According to Katok Tsewang Norbu’s instructional tradition, you visualize the guru in his or her actual form in the sky before you, surrounded by all the other sources of refuge like a galaxy of stars. At the end, it is taught, you rest in a state beyond conceptual reference.
གཉིས་པ་ནི།
2. Ultimate Refuge
རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་དགེ་འདུན། ཐིག་ལེ་ཆོས། རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་སྙམ་དུ།
The channels and radial channels of the four chakras within your body are the saṅgha, the essences are the dharma, and the essences of the five winds are the five wisdoms. In the recognition that the primordially pure afflictions have the nature of the three kāyas of buddhahood, recite:
རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་དྭངས་མའི་སྐུ། །
lung nga namdak dangmé ku
The pure five winds are the essential kāya,
ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །
nyönmong namdak yeshe nga
The pure afflictions are the five wisdoms.
སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །
ku sum dzepa tarchinpé
With an understanding of the Three Jewels
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟོགས་པས་འདུད། །
könchok sum la tokpé dü
Of perfect three-Kāya activity, I pay homage.
ཅེས་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
Recite this as many times as appropriate and rest evenly in your own nature, which is luminosity.
2. Bodhicitta
གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་མོ།
Generating bodhicitta, the root of the Mahāyāna, has two aspects: relative and ultimate.
དང་པོ་ནི།
1. Relative Bodhicitta
དོན་དམ་པར་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྟག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ་དང༌། རང་གི་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་སྣང་བ་རྣམ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པའི་སེམས་སྔ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ།
Think: "Although everything is and always has been utterly pure on the ultimate level, through the relative power of delusion all sentient beings, our old mothers, constantly experience the causes and effects of suffering on an unimaginable scale. I shall establish them all at the level of perfect buddhahood. For this, I shall practice the wisdom path of the four visions through which I will make manifest my own awareness." Generating such an unprecedented attitude, recite:
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
མ་རིག་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཀློང༌། །
marik jikten münpé long
The world of ignorance is an expanse of darkness.
རང་གི་ཐབས་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །
rang gi tabshé drönmé yi
With the lamp of my own means and knowledge
རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །
rang la nepé yeshe dé
And through the guru’s kindness, I shall realize
བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
lamé drin gyi tokpar ja o
The primordial wisdom that dwells within myself.
ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་བརྗོད་ལ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད།
Reciting this as many times as possible, generate the bodhicitta of aspiration.
དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ།
Then, with the thought that you must recognize the sphere of primordial purity, the unborn, space-like dharmakāya and spontaneous wisdom, the essence of the three kāyas within your very own awareness, which transcends the four extremes and is beyond verbalization—the great inexpressible, inconceivable, ineffable nature—recite:
ཨེ་མ་ཧོ། །
emaho
Emaho!
སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས། །
sangye tartuk yingrik nyi
Ultimate buddhahood is space and awareness—
སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་གཞི། །
ku sum ngowo tadral zhi
Three-kāya essence, the ground beyond limits.
ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་དེ། །
tsik lé depé rangjung dé
This natural presence, inexpressible in words,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
danta nyi du tokpar ja o
I shall realize now, in this very moment.
ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
Reciting this as many times as possible, generate the bodhicitta of application.
གཉིས་པ་ནི།
2. Ultimate Bodhicitta
དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྤང་བླང་བཅིང་གྲོལ་མེད་པ་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པས་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན། བདག་གཞན་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རང་ཆས་སུ་ལྷུན་འབྱམས་ཀྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བའི་བློས།
On the ultimate level, all phenomena are and always have been enlightened in the nature of great perfection and equality, beyond acceptance and rejection, bondage and liberation. From this perspective, therefore, there is no distinction between saṃsāra and nirvāṇa, buddhas and sentient beings, self and other, good and bad. With this recognition, and the transcendent resolve that characterizes the spontaneous, expansive experience of intrinsic dharmakāya realization beyond cause and effect, recite:
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak dang tayé semchen nam
I and other sentient beings, infinite in number,
ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །
yené sangye yinpa la
Have always been buddhas from the very beginning.
ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །
yinpar shepé daknyi du
In acknowledgement that this is how things are,
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
changchub chok tu semkyé do
We generate the mind of supreme awakening!
ཞེས་བརྗོད་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལ་འདི་བསག །སྤྲོ་ན་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་དང༌། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་འཁོར་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
This is the recitation that is accumulated one hundred thousand times. If you wish, for the relative bodhicitta, you may visualize tonglen—the ‘sending and receiving’ of happiness and suffering based on the exhalation and inhalation of breath. Then, for the ultimate bodhicitta, settle in an experience of the absence of true reality in the three spheres (of subject, object and action).
3. Vajrasattva
གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་སྙིང་པོ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ངག་འདོན་ལ། སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་རོ།
The recitation and visualization of Vajrasattva, the essential practice of purifying misdeeds and obscurations, has two aspects: general and specific.
དང་པོ་སྤྱི་ནི།
1. General
རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །
rang lü tamal chitsuk tu
My body is in its ordinary form; above my crown
པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །
pekar dawé kyilkhor teng
Upon a white lotus and lunar disc,
ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །
a lé dorjé sempa kar
Vajrasattva, white, appears from an a.
རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །
dordril dzinpé yum la khyü
He holds a vajra and bell, embraces the consort,
རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
rinchen gyen tré sem kyil zhuk
Wears jewel ornaments and is seated in sattva posture.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་གི་མཐར། །
tukkar da teng hung gi tar
At his heart, a hūṃ upon a moon is encircled
སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར། །
nyingpo yigé gyapé kor
By the hundred-syllable essence mantra.
སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ku dang ngak lé dütsi gyün
A stream of white nectar flows continuously from his body and the mantra
དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །
kar nar bab té chiwor zhuk
And enters the crown of my head.
བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས། །
dak gi lü kün gangwa yi
Filling the whole interior of my body,
སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་གོང་ལྟར། །
dikdrib dak né shelgong tar
It purifies misdeeds and obscurations, so that my form
དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར། །
drima mepé lü su gyur
Becomes immaculate like crystal.
ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར།
Combine this recitation with single-pointed visualization. Recite the hundred-syllable mantra. Then, at the end, recite the following prayer:
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔
gönpo dak ni mi shé mongpa yi
O protector! In my ignorance and delusion
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔
damtsik lé ni gal zhing nyam
I have gone against and corrupted my samaya.
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔
lama gönpö kyab dzö chik
Guru protector, be my refuge!
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔
tsowo dorjé dzinpa té
Chief of all the maṇḍalas, vajra holder,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔
tukjé chenpö daknyi chen
Embodiment of great compassion:
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔
drowé tso la dak kyab chi
Foremost of all living beings, in you I take refuge!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །
ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik nyamchak tamché tol zhing shak so
I and all sentient beings openly acknowledge and confess all impairments of the root and branch samayas related to body, speech and mind.
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
dikdrib nyetung drimé tsok tamché jang zhing dakpar dzé du sol
We implore you: let our misdeeds, obscurations and faults of transgression—all our flaws—be completely cleansed and purified!
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས།
dorjé sempé zhal né
Vajrasattva then grants his approval, saying.
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ལྟ་ནས་དག་གོ་ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །
rik kyi bu khyö kyi dikdrib tamché dü danta né dak go zhé nangwa tsal té ö du zhu né rang la tim
Child of noble family, all your misdeeds and obscurations are now purified." He melts into light and dissolves into me.
Then settle evenly in a state beyond conceptual reference.
གཉིས་པ་ནི།
2. Specific
སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།
kechik gi pé dé ü su rangnyi dorjé sempa karpo zhal chik chak nyipa
In an instant, I appear in the centre of a lotus and moon disc as Vajrasattva, white in colour, with one face and two hands.
གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང༌།
yé dorjé tukkar dzin ching
His right hand holds a vajra at his heart
གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ།
yön drilbu kur tenpa
And left hand, holding a bell, rests at his hip.
ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན།
zhab dorjé kyiltrung chen
His two legs are crossed in vajra posture,
དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་ནང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ།
dar dang rinpoche gyenpé nying nang dawé ü su dorjé karpo tsön gangwa
And he wears the silk and jewel adornments. In his heart, in the centre of a moon disc, is a thumb-sized white vajra,
ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་སེར་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ།
tewar hung gi tsenpé ta kor du yigé gyapa kar ser marmé tabü ö kyi dak dang semchen tamché kyi dikdrib jang té nangwa tamché dorjé sempé ku
The hub of which is marked with a hūṃ syllable that is surrounded by the hundred-syllable mantra. The syllables emit a pale yellow light, like that of a butter lamp, which purifies the misdeeds and obscurations of all sentient beings, myself included. I imagine that all appearances become the form of Vajrasattva,
སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པར་བསམ་ལ།
draké tamché yigé gyapar sam la
And all sounds become the hundred syllables.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ།
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། ཧཱུཾ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཕྲག་ལ་འདི་བསག །
Recite this as many times as possible. Then, all appearances dissolve into the hūṃ at your heart. This itself disappears and you rest in referencelessness. Then dedicate the merit. This is what you accumulate one hundred thousand times.
1. Outer Kriyā Tantra
སྐབས་འདིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་རྒྱུན་དུ། ཕྱི་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་པ་ཞེས།
Here, according to the great Rigdzin Tsewang Norbu’s explanation, the outer kriyā tantra approach is to visualize Guru Vajrasattva at your crown:
རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དེ་ལས་འདབ་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་འདབ་མ་རེ་རེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་འཁོད་པ།
rang gi chiwor pema karpo dab gyé dé lé dab ma chik la chik tü kyi tsul du namkhé té tukpé bardu khyabpa detabü dab ma reré oktu semchen reré khöpa
Above the crown of my head is eight-petalled white lotus. From each of its petals further petals emanate until they fill the whole of space. Beneath each such petal sits a sentient being.
དེ་རེ་རེའི་སྤྱི་གཙུག་གི་པད་འདབ་སྟེང་དུའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་བཞུགས་པ།
dé reré chitsuk gi pedab tengdu ang dorjé sempa ré zhukpa
There is a Vajrasattva seated upon the lotus petal above the head of each of these beings.
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོར་སེམས་ཡབ་རྐྱང་སེམས་སྐྱིལ་ཅན།
dé tamché kyang dorsem yab kyang sem kyilchen
All these Vajrasattvas are male deities without consorts, seated in bodhisattva postures.
ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བསྟིམ།
tukkar sabön ngak treng dang chepa lé ö trö sangye sé ché tim
At their heart is the seed syllable surrounded by the mantra garland, from which light emanates to make offerings to the buddhas and bodhisattvas and absorb their blessings.
བཟླས་པ་དང་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་མཐར།
At the end of the mantra recitation and descent of nectar recite:
མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས།
O protector! In my ignorance and delusion…etc.
Then offer praise with the following verse:
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
dorjé sempa sempa ché
O Vajrasattva, O great being,
རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །
dorjé dezhin shekpa kün
O vajra of all the tathāgatas,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
dorjé sempa kuntuzang
O Vajrasattva, ever perfect—
ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ།
chaktsal dorjé sempa la o
Homage to you, O Vajrasattva.
ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ།
Vajrasattva is relieved…
2. Inner Caryā Tantra
གཉིས་པ་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་སྙིང་གར་སྒོམ་པ་དང་སྦྲེལ་ན།
The practice is combined with the inner caryā tantra approach, which is to visualize Vajrasattva in the heart, in the following way:
རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་མུ་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སླར་ཡང་བབས།
rang gi chiwor zhukpé mu né kü jinlab dütsi changchub sem kyi nampar lar yang bab
From the deity visualized at my crown, the blessings of enlightened body, in the form of bodhicitta nectar, stream down once again.
མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང༌། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ།
drinpa yenché gang lü kyi dikdrib dak kü jinlab tobpar sam
They fill my body up to the throat and purify my physical misdeeds and obscurations, and I receive the blessings of enlightened body.
ཡང་རྡོར་སེམས་མགྲིན་པར་བྱོན་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བབས། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང༌། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ།
yang dorsem drinpar jön sung gi jinlab dütsi nampar bab nyingga yenché gang ngak gi dribpa dak sung gi jinlab tobpar sam
Vajrasattva then moves to my throat. The blessings of enlightened speech stream down in the form of nectar. They fill my body up to the heart and purify my vocal obscurations, and I receive the blessings of enlightened speech.
ཡང་སྙིང་གར་བྱོན་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བབས། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས།
yangnying gar jön tuk kyi jinlab dütsi nampar bab tewa yenché gang yi kyi dribpa dak tuk kyi jinlab tobpar mö
Vajrasattva then moves to my heart. The blessings of enlightened mind stream down in the form of nectar. They fill my body up to the navel and purify my mental obscurations, and I receive the blessings of enlightened mind.
འདི་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ།
Exert yourself in this practice for a long time. Recite the hundred-syllable mantra during each phase.
3. Secret Yoga Tantra
གསུམ་པ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་སྒོམ་པ་དང་སྦྲེལ་ན།
The practice is combined with the secret yoga tantra approach, which is to visualize the three 'nested' sattvas, in the following way:
བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༌། སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དག །
dütsi lü tamché gang dribpa tadak dak
Nectar fills my entire body, purifying all my obscurations.
རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
nammin gyi pungpo né gyur né rangnyi dorjé sempar gyurpé tukkar rang dré yeshe sempa
My own body, karmically ripened aggregates, is transformed, and I become Vajrasattva.
དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ།
dé tukkar ting ngé dzinsem pa dorjé karpo tsé ngapé tewar hung
At my heart is the wisdom being (jñānasattva), identical in form, in whose heart is the samādhisattva, a white five-pronged vajra with a hūṃ at its hub.
དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ།
Focusing on this, recite the hundred-syllable mantra.
4. Unsurpassed Secret Approach
བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལྟར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྲེལ་ན།
The practice is combined with the unsurpassed secret approach, which is to meditate on threefold integration, in the following way:
དེའི་མཐར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མོས་ཏེ།
nang drak rik sum dorjé sempé ku sung tuk su mö té
At the end, sights, sounds and awareness are the enlightened body, speech and mind of Vajrasattva.
ཡིག་དྲུག་བཟླ།
Recite the six-syllable mantra.
5. Transcendent Resolution
ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ནི།
The fifth level, which is transcendent resolution in dharmadhātu reality, is as follows:
དམིགས་བྲལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་གསུངས།
mikdral kadak gi ngang du nyampar zhakpar
I settle evenly in an experience of primordial purity beyond conceptual reference.
རྡོར་སེམས་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་མན་ངག་རེ་རེ་བཞིན་ཁོལ་འདོན་བྱས་ཀྱང་རུང་བས་སྐབས་དེར་ཐོག་མཐར་སྐྱབས་སེམས་བསྔོ་སྨོན་སྦྱོར་ཞིང༌། ཡང་ན་མཐར་ཆགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་གཏང་བ་སྐབས་གང་བདེ་བྱ་ཆོག་པར་མངོན་ནོ། །
The outer, inner or secret practices of Vajrasattva could be performed individually, with refuge and bodhicitta at the beginning and dedication and aspiration at the end. Alternatively, you could also practice them in a single continuous session, whichever is more convenient.
4. Maṇḍala Offering
བཞི་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱེད་མཎྜལ་ལ་གསུམ།
The maṇḍala offering, through which one completes the twofold accumulation, has three parts.
དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ནི།
1. Nirmāṇakāya Maṇḍala
ཚོགས་ཞིང་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དགོངས་བརྡའ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།
dündu dorjé zhingkham chenpo nampar dakpa rinpoche rirab ling zhi dang chepé tsemor pé dé den la tsawé lama tulkü nampachen gong da nyengyü kyi lama nam kyi korwa
Before the field of merit is a vast vajra pure land, utterly pure, and made of precious substances. It has a Mount Meru and four continents. At its peak, upon lotus and moon-disc seats, is my root guru in nirmāṇakāya form, surrounded by the gurus of the mind-direct, symbolic and aural transmission lineages.
གླིང་དང་གླིང་བར་རྣམས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དཀོན་མཆོག་ཡིད་དམ། ཐུན་མོང་གི་དཀོན་མཆོག་སངས་རྒྱས། དམ་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན། མཁའ་གྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་བཞུགས་པར་མོས།
ling dang lingwar nam su khyepar gyi könchok yi dam tünmong gi könchok sangye damchö dang gendün kha dro chökyong norlhé tsok ché zhukpar mö
In and between the continents are the special jewels, the yidam deities, the ordinary jewels of Buddha, Dharma and Saṅgha, together with the hosts of ḍākinīs, dharma protectors and wealth deities.
དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མཎྜལ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བར་མོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་བརྡར་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕྱིས། བྱང་སེམས་ཀྱི་རླན་མི་ཡལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་ཆུས་བྱུག །ཚོམ་བུ་རབ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག །འབྲིང་ཉེར་གསུམ། བསྡུ་ན་དགུ་གང་འོས་བཀོད་ལ། རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་མཐའ་ཀླས་པས་ཆད་པ་མེད་པར་འབུལ་བར་བསམ་པས།
Consider that you and all other sentient beings offer beautifully arranged maṇḍalas. To symbolize the purity of mind’s nature, wipe the maṇḍala three times. To prevent the dissipation of bodhicitta, anoint the base with fragrant water containing cow derivatives. The best would be to arrange forty-one heaps, the next best would be to arrange twenty-three, and the simplest would be to arrange nine. Do whatever is appropriate, and imagine that you offer the infinite riches of the environment and inhabitants of the pure realms of the five families of the great Glacial Ocean (Mahāsāgara). Recite:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།
wangchen ser gyi sa zhi
The earth is the golden ground,
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
ri gyalpo rirab
With Meru, king of mountains;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།
shar lüpakpo
In the East is Pūrvavideha,
ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང༌།
lho dzambüling
In the South, Jambudvīpa,
ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།
nubwa lang chö
In the West, Aparagodānīya,
བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།
jang draminyen
In the North, Uttarakuru.
ལུས་དང་ལུས་འཕགས།
lü dang lüpak
Beside them are Deha and Videha,
རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།
ngayab dang ngayab zhen
Cāmara and Aparacāmara,
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།
yoden dang lam chok dro
Śāthā and Uttaramantriṇa,
སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།
draminyen dang draminyen gyi da
Kurava and Kaurava.
གསེར་གྱི་རི་བདུན།
ser gyi ri dün
There are seven golden mountains,
རོལ་པའི་མཚོ་བདུན།
rolpé tso dün
Seven delightful seas,
རྒྱལ་སྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
gyal si rinpoche na dün
Seven precious emblems of royalty,
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད།
tashi kyi dzé gyé
Eight auspicious substances,
གཏེར་གྱི་བུམ་པ།
ter gyi bumpa
The vase of treasure,
དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།
paksam gyi shing
Wish-granting tree,
མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །
mamöpé lo tok
Harvest that needs no sowing,
ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན།
yi du ongwé döyön
Captivating sensory pleasures,
ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ།
shintu dzepé lhamo
Goddesses of exceeding beauty,
ཉི་མ། ཟླ་བ།
nyima dawa
And the sun and moon.
དབུས་སུ་ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ།
ü su lha dang mi yi döyön matsangwa mepa
In the middle, all the riches that gods and human beings desire, with nothing missing—
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
jikten gyi kham gyatso lekpar kö dé chomdendé nampar nang dzé lasokpa chok chü dezhin shekpa
Oceans of such world-realms, perfectly set out.
རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།
rik nga gang chen tsö ku dang sung dang tuk mizepa gyen gyi khorlo la tenpé zhingkham rabjam talepa tsangchen kalpa chenpö lekpar gyenpa di nyi lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la
Infinite realms based on the unending ornamental wheels of the enlightened body, speech and mind of the glorious transcendent conquerors such as Vairocana, the tathāgatas of the five families of Glacial Ocean throughout the ten directions, the great Aeon of Great Brahmā,3 all beautifully adorned—
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ།
kuntuzangpö chöpé trinpung chenpo sam gyi mi khyabpar mik té bul lo
This I offer to the guru, hosts of deities of the yidam maṇḍala and ocean of oath-bound guardians, visualizing it as inconceivably vast cloud-banks like those of Samantabhadra.
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །
chok chü zhingkham gyatsö dul nyé rirab ling zhi jikten kham
Worlds of the four continents and Sumeru, as numerous as the atoms in the infinite realms of the ten directions,
ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །
lha dang mi yi döyön püntsok deshek chöpé trinpung chen
With cloud-banks of offerings to the sugatas, abundant sensory delights fit for gods and human beings,
ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌། །
tsangchen kalpé lekpar gyen té gelek gyatsö sönam zhing
Aeon of Great Brahmā, beautifully adorned, a field of oceanic excellence and merit,
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul
I offer to the ocean-like assembly of gurus, deities of the yidam maṇḍalas, and oath-bound guardians.
རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
rinchen mandal yi ong chöpé trin
This precious maṇḍala with clouds of beautiful offerings,
རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །
gyalwé jor tsok pakmé dang denpa
A limitless accumulation of the riches of the victorious ones,
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །
pakyé namkhé gyen gyur di pulwé
Incalculable in extent and adorning the whole of space,—
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
rangzhin tulkü zhing la chöpar shok
Through this offering, may we experience the natural nirmāṇakāya realm!
ཅེས་ཚོམ་བུ་གསོ་ཞིང་ཤོ་ལོ་ཀ་ཕྱི་མ་ལ་གྲངས་བཟུང༌།
Replacing the heaps, count your repetitions of the final four-line verse.
གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི།
2. Sambhogakāya
ཚོགས་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱ་ཚད་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
womin tukpo köpé zhingkham zhi dang gya tsé gyen köpé khyepar sam gyi mi khyabpar lama longku rik nga khor pak tu mepa dang chepa zhukpar mö
Imagine the field of merit is Akaniṣṭha Ghanavyūha with its unique terrain, dimensions and adornments, wherein reside the sambhogakāya gurus of the five families together with their boundless retinues.
ཚོམ་བུ་རྒྱས་པར་ཉེར་ལྔ། འབྲིང་ལ་བཅུ་གསུམ། བསྡུ་ན་བདུན་བཀོད་དེ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་བར་བསམ།
Arrange twenty-five piles for the most elaborate form of practice, thirteen for the intermediate, or seven for the brief. Then visualize the perfectly adorned and arrayed realm of Akaniṣṭha Ghanavyūha with clouds of offering goddesses beyond number who make offerings for the ever-revolving wheel of eternity, as you recite:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང༌།
womin gyi né namdak tukpo köpa dewé zhing
In the utterly pure realm of Akaniṣṭha, the blissful world of Ghanavyūha,
ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།
tamché kyang nang la rangzhin mepé zhingkham na
In which everything appears yet lacks true reality,
ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ།
shintu yi du ongwé zhalmé khang chenpo
Is a great celestial palace of stunning beauty,
སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ།
go zhi dru zhi tabab zhi dang denpa
Square with four doors and four pediments,
རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།
rinpoche duk
Precious parasols,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས།
chö kyi khorlo shintu dzepé ridak
Dharma wheels flanked by charming deer,
ལྷའི་གོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
lhé gö nampar gyalwé gyaltsen
Divine fabrics, banners of total victory, captivating pendants,
ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན་ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ།
yi du ongwé pen dawa lung gi kyöpa
Moons conveyed by wind,
རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན།
ngayab norbü yuwachen
Jewel-handled fly whisks,
གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ།
ser gyi drilbu yerkhé trengwa
Garlands of tiny golden bells,
རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །
dorjé dang norbu rinpoche tok
Crests of vajras and precious jewels,
རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ །
tsikpa nga dang denpé teng na rinpoche pa gu
Five-layered walls, upon which there are bricks of precious substances,
ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད།
norbu natsok kyi draché
Lattices of various jewels,
རྡོ་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵི་མདའ་ཡབ།
do tra ma shirshi dayab
Parapets of kramaśīrṣa stone,
རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག །
rinpoche dramik
Webs of precious jewels,
གསེང་མའི་པུ་ཤུ།
seng mé pushu
Decorative railings and eaves,
རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ།
rabtu towé chur bu
Elevated recesses,
འདོད་ཡོད་གྱི་སྣམ་བུ།
dö yö gyi nambu
And delight-offering ledges.
སྒེག་མོ་མ།
gekmoma
The goddess of beauty,
ཕྲེང་བ་མ།
trengwa ma
The goddess of garlands,
གླུ་མ།
lu ma
The goddess of song,
གར་མ།
garma
The goddess of dance,
མེ་ཏོག་མ།
metokma
The goddess of flowers,
བདུག་སྤོས་མ།
dukpö ma
The goddess of incense,
སྣང་གསལ་མ།
nangsalma
The goddess of light,
དྲི་ཆབ་མ།
drichab ma
The goddess of perfume,
ཞལ་ཟས་མ།
zhalzé ma
The goddess of food,
སིལ་སྙན་མ།
silnyen ma
And the goddess of music,
མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པའི་གནས་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ།
chöpé trinpung chenpo sam gyi mi khyabpé chinang küntu yang lekpar gyen té köpé né tsangpa ngadré zhingkham chenpo
Great billowing clouds of offerings beyond imagining—this realm in which everything—outside and inside—is beautifully arranged, the great field of Brahmā’s Drumbeat,4
ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད།
yeshe rinpoche trin gyi drawé lekpar gyenpa di nyi
Adorned with clouds of precious primordial wisdom,
བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །
lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la jisi khorwa ma tong kyi bardu takpa gyün gyi khorlor bul lo
I offer to the guru, hosts of deities of the yidam maṇḍala and ocean of oath-bound guardians, in a continuous, everlasting process until saṃsāra itself is emptied.
བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །
dechen né ni shintu tayé köpé trin gyi özer chen
A realm of great bliss, infinitely vast, with rays of light that suffuse its clouds,
སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །
go zhi dru zhi tabab zhiden yeshe nam ngé tsikpé gyen
And a square, four-doored palace with four pediments and walls of fivefold wisdom,
སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོག་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །
gekmo treng tok rinchen lugar chöpé trin gyi ö trowa
From which captivating goddesses, jewelled, bearing garlands and singing and dancing, emanate light-clouds of offerings,
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul
Which I present to the guru, hosts of yidam maṇḍalas and oceans of oath-bound guardians.
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
womin dechen rinchen zhalyé khang
A jewelled palace beyond measure in Akaniṣṭha, land of great bliss,
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །
natsok chöpé trin gyi ladré chen
With a canopy of cloud-like offerings of various kinds,
ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
namkha gangwar mik té pulwa yi
Which I visualize as filling the whole of space—
ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག
lhündrub longkü zhing la chöpar shok
Through this offering, may we experience the spontaneously present sambhogakāya realm!
ཤོ་ལོ་ཀ་ཕྱི་མ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཞིང་འབུལ་ལོ།
Count your repetitions of the final four-line verse.
གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི།
3. Dharmakāya
ཚོགས་ཞིང་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཁོར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
chöku tiklé nyakchik ösal dorjé nyingpö zhingkham su lama chöku dömé gönpo khor rangnang yeshe gyatsö tsok dangché rangsal lhündrub tu zhukpar gyur
Imagine the single all-encompassing sphere of the dharmakāya pure realm Vajra Essence of Luminosity, wherein the dharmakāya guru the Primordial Protector resides with his self-manifest retinue of oceanic wisdom. They are naturally luminous and spontaneously present.
ཚོམ་བུ་རྒྱས་པར་ཉེར་ལྔ། འབྲིང་ལ་ལྔ། བསྡུ་ན་གསུམ་བཀོད་དེ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རིག་གདངས་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མེད་པར་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་ཐིམ་དུ་འབུལ་བར་བསམ་ལ།
When doing this elaborately arrange twenty-five heaps; when doing the intermediate version arrange five heaps; and when doing the abbreviated version arrange three. Considering that within the great dharmatā realm of the Vajra Essence of Luminosity with its boundless appearances of kāyas and bindus as rigpa’s self-radiance there is nothing to offer and no act of offering, let the offering unfold as self-occurring, self-arising and self-subsiding.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌།
chönyi ösal gyi zhingkham döma né ngowo nyi kyi nampar dak ching
The realm of clear light dharmatā, by its very essence, utterly pure from the very beginning,
ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ།
namkha tar tong la ta ü mepa
Empty like space, without centre or circumference,
ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།
nyida tar tra zhing lhün gyi drubpa
Spontaneously bright like the sun or moon,
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་བྱེད་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན།
khorwa dang nya ngen lé depa gangdu yang ma jé mi jé jepa mepé rangzhin
With no past, present or future distinction whatsoever between saṃsāra and nirvāṇa,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ།
sangye kyi zhing dang drowa druk gi nampar trulpa pak tu mepé jungné chenpo
A buddha-field and great source for the manifestation of boundless emanations for each of the six classes of beings,
ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས།
lhündrub rinpoche bub
A spontaneously perfect, precious sphere,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༌།
ku sum dudral mepé long
Expanse of inseparable unity with the three kāyas,
དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།
dü zhi nyampa nyi kyi yeshe
Wisdom of the equality of the four times,
གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ།
zhönnu bumpa kü zhingkham chi dang nang mepa küntu yang nang du gyurpa
Realm of the youthful vase body, in which all is fully included, beyond outer and inner.
སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་ཁུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང༌།
ngönpo dang serpo dang marpo dang karpo dang jang khü özer chok chur tro zhing
Rays of light—blue, yellow, red, white and green—shine throughout the ten directions,
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ།
namkhé talepar ku dang yeshe kyi nangwa chenpö lekpar gyenpé köpa tsemepé ngatang chenpo la wangjor ba
And all is perfectly adorned with the great, boundless vision of kāyas and wisdoms, such is its great, limitless power.
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད།
ösal dorjé nyingpö zhingkham rangzhin gyi nampar dak ching lhün gyi drubpa di nyi
This utterly pure and spontaneously present realm of the Vajra Essence of Luminosity,5
བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།
lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la
We present to the guru, hosts of deities of the yidam maṇḍalas, and ocean of oath-bound guardians as sublime wisdom offerings
དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །
gong long nampar dakpé ngang du yeshe kyi chöpa dampar bul lo
Within an experience of the utterly pure expanse of realization.
གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །
döné namdak ösal zhing ni makyé lhün dzok dümajé
The primordially pure realm of luminosity is unborn, spontaneously perfect, and unconditioned.
སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
natsok mimik trö kün nyerzhi yeshe nam ngé zhalyé khang
The palace of fivefold wisdom, in which diversity is not observed and all conceptual elaborations are pacified,
སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །
ku sum dzepé özer dangché rangzhin lhün gyi drubpé né
Is a naturally and spontaneously present abode, radiating the light rays of three-kāya activity—
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul
This I offer to the gurus, hosts of deities of the yidam maṇḍalas, and oceanic assembly of oath-bound guardians.
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༌། །
ösal lhündrub yeshe rik ngé zhing
Realm of the five families, the wisdom of spontaneously present luminosity,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །
ku dang tiklé yené gyenpa di
Timelessly adorned with the kāyas and tiklés,
རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །
rangnang dakpé lekpar pulwa yi
Through offering this well through the purity of my own perception,
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
kunzang chökü zhing la chöpar shok
May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra!
ཅེས་ཤོ་ལོ་ཀ་ཕྱི་མ་ལ་གྲངས་བཟུང༌།
Count this final four-line verse when accumulating.
མཐར་མཎྜལ་འབུལ་ཡུལ་མཆོད་རྫས་བཅས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། དེ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །ཁྲིད་གཞུང་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་གྱི་ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་གསལ་ཡང་རུང་བར་གསུངས་པ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མི་འཆུན་པ་དང་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་སྟབས་བདེ་བ་ལ་དགོངས་པས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དེ་ལྟར་རུང་ཞིང༌། གྲངས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་བསག་ན་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་རྣམས་ཁྲི་གསུམ་ལྷག་རེ་དང་ཆབས་ཅིག་སྤྱི་མཐུན་ཁྲི་གཅིག་ཁ་སྐོང་བཅས་བསགས་པས་རུང་ངོ་སྙམ།
At the end, the objects of the maṇḍala offering and all the offering substances dissolve into the form of a blue hūṃ, which itself dissolves into you. Then rest in which you spontaneously gather the accumulations on a vast scale. The guidebook says that it is permissible to visualize the field of merit for the three-kāya maṇḍala as in the practice of taking refuge. To do so would be suitable for regular practice as it is more convenient to have a common approach than to switch between multiple visualizations. When accumulating one hundred thousand, it might be appropriate to accumulate the final verse of each section thirty thousand times, together with ten thousand for the common approach bringing everything together, as well as the supplement to make up for additions and omissions.
5. Guru Yoga
ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལ། སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་གཉིས།
The instruction on guru yoga, which brings a swift infusion of blessings has two parts: the general and specific.
དང་པོ་ལ།
1. General
ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་པ་ནི།
The visualization of the field of merit is as follows:
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། །
nöchü dakpé zhingkham chenpö ü
In the centre of the vast realm of pure environment and inhabitants,
རང་མདུན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༌། །
rang dün namkha yeshe ö ngé long
In the sky before me, amidst an expanse of five-coloured wisdom light,
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
sengtri pema nyidé den tengdu
Upon a lion throne, lotus and sun- and moon-disc seats,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང༌། །
kyabné kündü tsawé lama dang
Is the root guru, who embodies all sources of refuge,
དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
yermé dömé gönpo kuntuzang
Indivisible from the primordial protector Samantabhadra,
མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཅན། །
ting sal zhal chik chak nyi nyamzhak chen
Deep blue, with one face and two hands in the gesture of equanimity.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk
He has all the silk and jewel adornments and is in cross-legged posture.
སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༌། །
teng gi cha la gyüpé lama dang
Above him are all the gurus of the lineage,
མཐའ་སྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་གྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །
takor chok sum kha dro chösung tsok
And he is surrounded by the Three Jewels, ḍākinīs and dharmapālas.
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །
nangtong zungjuk yeshe gyumé ku
Appearance and emptiness in union, they have illusory wisdom form.
གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །
sang sum mizé gyen gyi khorlö trin
Clouds of the inexhaustible wheel of the three secrets
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །
gang dul mö ngor chiryang charwar gyur
Arising as needed, according to the aspirations of those to be trained.
ཞེས་གསལ་བཏབ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། སྤྲོ་ན་བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་དང༌། བསྡུ་ན།
Visualize this and then with your three doors in unison and single pointed devotion, recite the Wish-Fulfilling Clouds prayer to the lineage of Lama Yangtik, or more simply:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ.
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །
dömé gönpo kunzang yabyum dang
Primordial protector Samantabhadra together with the consort,
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །
lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang
Infinite spontaneously present victorious ones, peaceful and wrathful,
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །
dechen gyalwa dorjé chang chen la
And great Vajradhara, conqueror of great bliss,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །
yeshe gyuma dorjé sempa dang
Vajrasattva, illusory manifestation of primordial wisdom,
དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །
kyilkhor ngadak chak na dorjé dang
Vajrapāṇi, sovereign lord of the maṇḍala,
རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །
gyalwé namtrul garab dorjé la
And Garab Dorje, emanation of the victorious ones,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །
khyen rab trulpa jampal shenyen dang
Mañjuśrīmitra, the manifestation of perfect knowledge,
བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །
lo chok ngawa shiri singha dang
Śrī Siṃha, possessor of supreme intelligence,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །
ngödrub chok nyé jnana su tra la
And Jñānasūtra, who gained the highest accomplishment,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། །
khedrub chenpo bi ma mi tra dang
Vimalamitra, the great scholar and adept,
རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །
rangjung chenpo pema jungné dang
Padmasambhava, the great spontaneously arisen master,
ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ། །
tsokchen nyi dzok chögyal chenpo la
And the great Dharma-King, who perfect vast twofold accumulation,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། །
semnyi wang tob tingdzin zangpo dang
Tingdzin Zangpo, who gained the power of mind’s true nature,
ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། །
tar ling nangjé dang ma lhün gyal dang
Dangma Lhungyal, illuminating sun of liberation’s sanctuary,
འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ། །
ösal lü drub sengé wangchuk la
And Senggé Wangchuk, who actualized the body of clear light,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་། །
chönyi mi yo gyalwa zhang tön dang
Gyalwa Zhangtön,6 who never moved from the dharmatā,
གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་། །
sung rab dzö nyé khepa nyi bum dang
Khepa Nyibum,7 who discovered a treasure trove of teachings,
དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ། །
damchö gyé dzé guru jo ber la
And Guru Jober,8 who caused the sacred Dharma to flourish,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་། །
zungdzin trulzhik sengé gyabpa dang
Senggé Gyabpa, who destroyed the delusion of dualistic grasping,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་། །
ngödrub chok nyé drubchen melong dang
Drupchen Melong,9 who gained the supreme form of attainment,
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ། །
rigdzin chenpo ku ma radza la
And the great vidyādhara Kumārāja,10
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་། །
ösal gyuma longchen rabjam dang
Longchen Rabjam, master of illusory clear light,
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །
khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang
Khyabdal Lhundrup,11 the great scholar and adept,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ། །
trulpé ku chok drakpa özer la
And Drakpa Özer,12 supreme nirmāṇakāya,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་། །
trulzhik chenpo sangye wönpo dang
Sangyé Wönpo, the great destroyer of delusion,13
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །
gyalwé dungtsob dawa drakpa dang
Dawa Drakpa,14 successor to the victorious ones,
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ། །
drubpé wangchuk kunzang dorjé la
And Kunzang Dorje,15 mighty lord of siddhas,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་། །
nyingpö ngadak gyaltsen pal zang dang
Gyaltsen Palzang,16 sovereign of the essential teachings,
རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། །
gyalwé lungten natsok rangdrol dang
Natsok Rangdrol,17 who was prophesied by the Victor,
འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ། །
khordé gya drol tendzin drakpa la
And Tendzin Drakpa,18 who released the bonds of saṃsāra and nirvāṇa,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །
sheja künzik do ngak tendzin dang
Dongak Tendzin,19 who see all knowable things,
གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །
sangdak pawo trinlé lhündrub dang
Trinlé Lhundrup,20 the heroic lord of secrets,
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ། །
gyü sol kündü terchen lama la
And Terchen Lama,21 in whom all lineage traditions converged,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །
bi mé namtrul rinchen namgyal dang
Rinchen Namgyal,22 the emanation of Vimalamitra,
མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་། །
tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang
Mingyur Paldrön,23 who was Yeshe Tsogyal in person,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ། །
tamché khyenpa au di ya na la
And the all-knowing Oḍḍiyāna,24
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །
rigdzin gyurmé trinlé namgyal dang
The vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal,25
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་། །
dömé gönpo trinlé chö drön dang
Trinlé Chödrön,26 the primordial protector,
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ། །
künkhyen lama dorjé ziji la
And Dorje Ziji,27 the omniscient guru,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
བཻ་རོ་དངོས་སྣང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །
bai ro ngö nang yönten gyatso dang
Vairotsana in person Yönten Gyatso,28
སྣང་བཞི་མཐར་སོན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང༌། །
nang zhi tar sön natsok rangdrol dang
Natsok Rangdrol, who reached the culmination of the four visions,
ཐེག་མཆོག་ཤིང་རྟ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །
tek chok shingta chö kyi gyatsö zhab
And noble Chökyi Gyatso, pioneer of the supreme vehicle,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
དགོངས་ཀློང་ཚད་ཕེབས་པདྨ་བསྟན་འཛིན་དང༌། །
gong long tsepeb pema tendzin dang
Pema Tendzin, in whom realization expanded to the full,
རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང༌། །
dorjé chang ngö chökyi lodrö dang
Chökyi Lodrö, Vajradhara in person,
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
kadrin nyammé tsawé lama la
And my own root guru whose kindness is without equal,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །
redok lo zé khordé chökur drol
May the mind of hope and fear dissolve, saṃsāra and nirvāṇa be liberated into dharmakāya
ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར། །
lhündrub ösal zangtal rigpar shar
And dawn as the pure, all-penetrating awareness of spontaneously present luminosity.
སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས། །
ku sum tsal dzok pogyur mepar tok
May I realize the full strength of the three kāyas, beyond transition or change,
བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
dakzhen yong drol kunzang tobpar shok
And may I and others be fully liberated and attain the level of Samantabhadra!
སླར་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མར་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Then, fervently pray to the root guru once more with:
ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །
kyé lama dorjé dzinpa ni
Kyé! Guru Vajradhara,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
kham sum khorwé nyen chikpu
Only friend to those in the three realms of saṃsāra,
འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
drowa kyabmé nam kyi kyab
Refuge for beings who lack protection,
ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །
tarpé temké chenpo té
Great stairway to liberation,
མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །
marik selwé drönmé la
And torch dispelling ignorance—
མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
münpé tsokdak kyab su chi
I, enshrouded in darkness, take refuge in you.
འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །
khorwa dam gyi tso nang du
Protect me, the protectorless one,
བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
jingwa kyabmé dak la kyob
Who is mired within saṃsāra.
ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །
nyönmong mé yi dungpa la
As I am tormented by fiery emotions,
ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །
tukjé char gyi silwar dzö
Let fall the cooling rains of your compassion.
བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །
lama sangye rinpoche
Enlightened guru, precious one,
བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
dak la resa zhen namé
I have no other source of hope but you.
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
deng né changchub nyingpö bar
From now until I reach the essence of awakening,
སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །
kyiduk ré tö khyé khyenpé
As you observe my hopes and joys and sorrows,
མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
gönmé dak la tukjé zik
Look upon me, helpless as I am, with compassion!
ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ། །
nedön gek dang barché sol
Dispel sickness, harmful influences, hindrances and obstructors!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku sung tuk kyi jingyi lob
Inspire me with blessings of enlightened body, speech and mind,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
And grant me the attainments, ordinary and supreme!
ཅེས་པས་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི།
Pray in this way until feelings of devotion arise. Then receive empowerments:
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།
khor gyi lhatsok nam tsawé lamé ku la timpé lama ngarwé kyang zijin cher barwé né sum du om ah hung kar mar ting sum öbar bé tsenpa dezhin shekpa tamché kyi dorjé sum gyi daknyi du gyur
The surrounding deities dissolve into the body of the root guru, who becomes even more radiant and resplendent, and whose three places are marked with the three syllables oṃ, āḥ and hūṃ—radiant with white, red and blue light—that have the nature of the vajra body, speech and mind of all the tathāgatas.
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dak dang khakhyab kyi semchen tamché wang zhi chuwö gyü min ching drolwar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, I pray, and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space!
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
Through this prayer:
གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།
gurü chiwö om lé özer karpo trö
From the oṃ at the guru’s crown rays of white light stream out.
རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
rang gi chiwor timpé bumpé wang tob
As they dissolve into my own crown I receive the vase empowerment.
ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།
lü kyi drima jang
Impurities of the body are purified.
ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༌།
lam kyerim gompa la wang
I am empowered to practise the path of the generation stage.
འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu tulku tobpé kalpachen du jé
And I gain the potential to attain the nirmāṇakāya fruition.
མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།
drinpé ah lé özer marpo trö
From the āḥ at the guru’s throat rays of red light stream out.
རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
rang gi drinpar timpé sangwé wang tob
As they dissolve into my own throat I receive the secret empowerment.
ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།
ngak gi drima jang
Impurities of speech are purified.
ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༌།
lam tsalung gompa la wang
I am empowered to meditate on the path of the subtle channels and wind-energies.
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu longku tobpé kalpachen du jé
And I gain the potential to attain the sambhogakāya fruition.
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།
tukké hung lé özer ngönpo trö
From the hūṃ at the guru’s heart rays of blue light stream out.
རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
rang gi nyinggar timpé sherab yeshe kyi wang tob
As they dissolve into my own heart I receive the knowledge-wisdom empowerment.
ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།
yi kyi drima jang
Impurities of the mind are purified.
ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༌།
lam tiklé gompa la wang
I am empowered to meditate on the path of the subtle essences.
འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu chöku tobpé kalpachen du jé
And I gain the potential to attain the dharmakāya fruition.
སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།
lar yang né sum lé özer kar mar ting sum trö
Then, from the guru’s three centres rays of white, red and blue light stream out once again.
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།
rang gi né sum du timpé wang zhipa tob
As they dissolve into my own three centres I receive the fourth empowerment.
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།
yeshe kyi drima jang
Impurities of primordial wisdom are purified.
ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༌།
lam dzogpachenpo gompa la wang
I am empowered to meditate on the path of the Great Perfection.
འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།
drebu ngowo nyi ku tobpé kalpachen du jé so
And I gain the potential to attain the svabhāvikakāya fruition.
Then again:
སླར་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
dü sum sangye tamché kyi ngowo ku zhi daknyi palden lama dampa la solwa deb so
Essence of the buddhas, of past, present and future, embodiment of the four kāyas, glorious precious lama, to you I pray, from the depths of my heart:
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dak la wangkur jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so I may receive all the empowerments;
ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so the extraordinary realization of the profound path may be born in me;
ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
kadak neluk kyi tawa tokpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so I may realize the view of the natural state, of primordial purity;
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so I may perfect the wisdom of the four visions of spontaneous presence.
ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་བསམ་ལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
mögü dungshuk drakpö solwa tabpé lama ö ngé gongbur gyurpa rang gi tsang buk né sib kyi timpé rang gi go sum dang lamé dorjé sum yermé par gyur
Through praying with fervent and intense devotion in this way, the guru transforms into a sphere of five-coloured light which dissolves into your brahma-aperture. Consider that with this, your own three doors become indivisible from the guru’s three vajras, and then look directly into your own true face, the genuine nature beyond the conceptual mind, and rest evenly.
གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི།
2. Practice According to Ocean of Siddhis: The Stages of Guru Service from Quintessence of the Guru, Wish-Fulfilling Jewel
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པ། །
ngendrö jikpa kyob dzepa
In the Three Jewels, who protect us from the terrors
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
könchok sum la kyab su chi
Of the lower realms, I take refuge.
ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
ngepé döndu semkyé né
I set my mind on the definitive truth,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒོམ། །
dro la pen chir lama gom
And for beings’ benefit, shall meditate on the guru.
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ངང་ལས།
chö tamché rangzhin gyi makyepé ngang lé
From an experience of the naturally unborn state of all phenomena,
རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་བསམ་པའི་ནང་ན་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས།
rang gi chiwor pema karpo dang nyida ga'u khajor sampé nang na a karpo lé ö tröpé tsawé lama chendrang né
I visualize at my crown a white lotus and locket of sun and moon, in which a white a-syllable emanates rays of light that invite the root guru.
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའི་མཐར། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམ།
kyiltrung chepé zhukpa la gyüpé lama dang chö drel yö tsé tamché timpé tar yidam kyilkhor gyi lhatsok khandro damchen gyatsö korwa trinpung tibpa tar sam
The guru appears, seated and with legs half-crossed. All the lineage gurus and those with a dharmic connection dissolve into the teacher, who is surrounded by a vast gathering of deities from the maṇḍalas of yidams, ḍākinīs and oath-bound guardians, all amassed like billowing clouds.
འདིར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གསུངས་པས་དེ་ཁོ་ནས་ཆོག་ཀྱང་ད་ལྟའི་གང་ཟག་ཕལ་ཆེར་ལ་ངག་འདོན་མེད་ན་རྣམ་པ་མི་གསལ་བས་དེ་ལྟར་ན།
Here, the text recommends mentally making offerings and praying. That itself is sufficient, but most people today find it difficult to visualize such things without an accompanying recitation, so recite the following:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །
chökyi ying kyi podrang né
From the palace of the dharmadhātu,
སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
kyemé lama shek su sol
O guru of the unborn nature, come, I pray.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
longchö dzok kü podrang né
From the palace of the sambhogakāya,
གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
sal dak lama shek su sol
O guru of pure clarity, come, I pray.
སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །
trulpa ku yi podrang né
From the palace of the nirmāṇakāya,
ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
tukjé chen nam shek su sol
O guru, compassionate one, come, I pray—
འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །
ja dang ö du kyilili
With rainbows and lights whirling,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག །
ku dang tiklé shik sé shik
And kāyas and tiklés shimmering.
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
chitsuk nyidé den tengdu
On sun and moon seats above my crown,
བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །
dak dang yermé tenpar zhuk
Remain inseparably, without ever parting.
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
lü ngak yi sum gü chaktsal
I prostrate myself as devotion fills my body, speech and mind.
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །
chi nang sang sum chöpa bul
I present offerings—outer, inner and secret.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བཤགས། །
ku sung tuk kyi nyamchak shak
I confess impairments and breakages of the samayas of enlightened body, speech and mind.
སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ། །
mindrol wang dang dampa zhu
And I request ripening empowerment and liberating instructions.
ཨོཾ།
om
oṃ
སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས། །
ku kyewa mepa sal la dang
Unborn form, clear and bright—
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé ku la solwa deb
To the vajra body, I pray:
ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lü la dewar jingyi lob
Bless me with physical bliss.
ཨཱཿ
ah
āḥ
གསུང་འགགས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །
sung gakpa mepa chö kyi dra
Uninterrupted speech, the sound of Dharma—
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས། །
a li ka lir solwa deb
To the vowels and consonants, I pray:
ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngak la nüpar jingyi lob
Bless me with vocal power.
ཧཱུྃ།
hung
hūṃ
ཐུགས་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང༌། །
tukka dakchen po kunzang long
Great mind of primordial purity, expanse of Samantabhadra—
ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chir mi gong la solwa deb
To the non-conceptual intent, I pray:
ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zé sar khyolwar jingyi lob
Bless me with the attainment of phenomenal exhaustion.
ཞེས་ཆོས་སྤྱོད་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད།
This was taken from the Great Collection of Dharma Practices.
དེ་ནས།
Then, continue with:
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །
lama dorjé dzinpa ni
Guru Vajradhara,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
kham sum khorwé nyen chikpu
Only friend to those in the three realms of saṃsāra,
འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
drowa gönmé nam kyi kyab
Refuge for beings who lack protection,
ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །
tarpé temké chenpo té
Great stairway to liberation,
མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །
marik selwé drönmé la
And torch dispelling ignorance—
མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
münpé tsokdak kyab su chi
I, enshrouded in darkness, take refuge in you.
འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །
khorwa dam gyi tso nang du
Protect me, the protectorless one,
བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
jingwa kyabmé dak la kyob
Who is mired within saṃsāra.
དུག་གསུམ་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །
duk sum mé yi dungpa la
As I am tormented by the fire of the three poisons,
རང་བྱུང་རླན་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །
rangjung len gyi silwar dzö
Cool me with naturally arisen moisture.
མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ཡི། །
marik trulpé chingpa yi
Cause all those with a material body, speech and mind,
གདོས་བཅས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀུན། །
dö ché lü ngak yi nam kün
Who are bound by ignorance and delusion,
རང་དེངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །
rang deng ö kyi rangzhin du
To attain nirvāṇa without remainder
ལྷག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་མཛོད། །
lhakmé nya ngen dé tob dzö
Vanishing spontaneously into the luminous nature.
བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །
lama sangye rinpoche
O guru, precious and enlightened one,
བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
dak la resa zhen namé
We have no one else to rely on but you.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །
tukjé chen gyi zik dzö la
Look upon us with eyes of compassion
འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé tso lé dral du sol
And free us from this ocean of saṃsāra.
ཚེ་འདིར་ལེགས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌། །
tsé dir lekpa kün drub ching
Help us to accomplish all that is good in life,
བགེགས་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། །
gek dang barché mepa dang
And avoid all that would hinder and obstruct us,
འཆི་ཁར་ཟབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན། །
chikhar zabmö ösal zin
Point out profound luminosity at the moment of death,
བར་དོའི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །
bardö trang lé drolwar dzö
And liberate us from the perils of the bardo states.
ལུས་དང་ངག་ཡིད་བརྩམས་པ་ཀུན། །
lü dang ngak yi tsampa kün
Ensure that all that we do with body, speech and mind
རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །
taktu zhen la penpa dang
Always brings about benefit for others.
རྐྱེན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཆོག་ཏུ། །
kyen nam changchub lam chok tu
And from this day forward, transform all adversity
དེ་རིང་ཉིད་ནས་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །
dering nyi né gyur du sol
Into the supreme path of enlightenment.
བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །
dak gi bé kyang tarwar ka
In spite of our exertions, liberation is hard to find.
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གྲུས། །
gönpo khyö kyi tukjé drü
O protector, on the ship of your compassion
མགོན་མེད་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །
gönmé dak dang drowa kün
Carry us along with all who lack protection,
ཐར་པའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་མཛོད། །
tarpé ling du chinpar dzö
And lead us to the island of liberation.
གང་དག་བདག་ལ་དད་གྱུར་ཏམ། །
gangdak dak la dé gyur tam
May all those who have faith in me
སྨོད་དམ་བསྐུར་པ་འདེབས་ཀྱང་རུང༌། །
mö dam kurpa deb kyang rung
And all who slander and abuse me
དེ་དག་སྡིག་བྱང་ཉོན་མོངས་མེད། །
dedak dik jang nyönmong mé
Be freed from evil and without afflictions,
སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྤང་བར་ཤོག །
sipé chuwo pangwar shok
And may they leave the rivers of existence.
ནམ་ཞིག་བདག་གི་མིང་ཙམ་གྱིས། །
namzhik dak gi ming tsam gyi
In time, may my very name be enough
འགྲོ་བའི་འདོད་དགུ་རབ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །
drowé dögu rab drub ching
To fulfil the wishes of the world,
ཕྱོགས་བཅུ་གང་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །
chok chu gangwé zhing nam su
And bring down rains of offering clouds
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤོག །
chöpé trin gyi charbeb shok
In all the buddha realms of the ten directions.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ལུས་ཅན་ཀུན། །
gewa di yi lüchen kün
Through this virtue, may all beings
ཐམས་ཅད་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །
tamché si lé namdrol né
Be liberated from saṃsāric existence
ཡེ་ཤེས་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ། །
yeshe dampa nyi tob té
And, gaining the two sacred forms of wisdom,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །
dön nyi lhün gyi drubpar dzö
Spontaneously benefit both themselves and others.
ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས།
As a result of such fervent prayer:
ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས།
zhab kyi tebong lé dütsi gyün bab
A stream of nectar flows from the guru’s big toe.
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས།
dak dang semchen tamché kyi chiwo né zhuk lü chinang tamché la khyabpé
It enters my own and all sentient beings’ crowns and pervades our entire bodies, inside and out.
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།
lü kyi dribpa dak ku yi ngödrub tob
Through this, we purify physical obscurations and receive the attainment of enlightened body.
མགྲིན་པར་བབས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།
drinpar bab ngak gi dribpa dak sung gi ngödrub tob
As it flows into our throat, we purify obscurations of speech and receive the attainment of enlightened speech.
སྙིང་གར་བབས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།
nyinggar bab yi kyi dribpa dak tuk kyi ngödrub tob
As it flows into our heart, we purify mental obscurations and receive the attainment of enlightened mind.
ལྟེ་བར་བབས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།
tewar bab drima tamché dak yönten gyi ngödrub tob
As it flows into our navel, we purify all flaws and receive the attainment of enlightened qualities.
གསང་བར་བབས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།
sangwar bab trinlé kyi ngödrub tob
As it flows into our secret place, we receive the attainment of enlightened activity.
བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།
dewa dang tongpa nyisumepar gyur
We experience the non-duality of bliss and emptiness.
མཐར་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཅི་ནུས་བསྐྱང་ངོ༌།
ilama ö du zhu né rang la timpé yermé du gyurpar mö
At the end, through the force of my devotion, the guru melts into light and dissolves into me, through which we become inseparable.
Remain for as long as you can in the essence of your own awareness unspoilt by contrivance.
ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།
Then when you rise from the session, recite:
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །
rangzhin dakpé gewa di
Through this naturally pure virtue,
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ནས། །
khorwa ngensong dongtruk né
May saṃsāra and the lower realms be emptied.
སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །
si na ga yang mi nepar
Let no one at all remain in conditioned existence,
ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
tamché sangye nyur tob shok
But everyone swiftly attain enlightenment.
ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །
Conclude with such prayers of dedication and aspiration, then enter into your daily activity. In between sessions integrate primordial wisdom by recognising all sights, sounds and awareness as the guru’s three secrets and exert yourself in the practices that combine the two accumulations.
ཚོགས་བསག་གི་རིམ་པ་འདི་དག་སོ་སོར་འབུམ་ཐེར་ལ་སོགས་པ་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་བརྩོན་པའི་སྐབས་སོ་སོའི་སྔོན་དུ་སྐྱབས་སེམས་དང་རྗེས་སུ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྐབས་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།
When diligently practising in meditation sessions to complete each of these accumulation phases one hundred thousand times, begin each session with refuge and bodhicitta and seal the practice by concluding with dedication and aspiration. Then apply a general understanding of the key points for how to integrate the practices during the periods between sessions.
སྤྱིར་ཚུལ་འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ངག་འདོན་མཆིས་བཞིན་གསར་བསྒྲིགས་དགོས་པ་མི་ཆེ་ཡང༌། གདམས་མཛོད་སྤྲུལ་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་ཞལ་ལུང་དུ་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་ཆིངས་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དང༌། ཁྱད་ཆོས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ་ལྟར་མ་བུ་བསྡེབས་པའི་དགོངས་པ་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད། ངག་འདོན་ཁོལ་ཕྱུངས་བྱུང་ན་རང་གཞན་ལམ་འདིར་འཇུག་འདོད་ལ་ཕན་པའི་བློས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཀུ་སཱ་ལི་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྷ་རི་འབྲས་ལྗོངས་སྤྲུལ་པའི་སྦས་གནས་ཉུལ་བའི་སྐབས་དུས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །བཀྲིས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ༎ ༎
Although there was no great need to produce a new edition of the recitation text produced by the second omniscient one, Jamyang Khyentse Wangpo, I have arranged this according to the general structure of the preliminaries set out in the Stainless Words Guide, which is found in the magical scripture, Treasury of Instructions (Damngak Dzö) and which follows Minling Terchen Rinpoche’s practical tradition, together with special points that follow the intent of the Quintessence of the Guru, Wish-Fulfilling Jewel. This is therefore a teaching that follows the practical tradition of both Jamgön dharma sovereigns.29 Thus, in the hope that extracting all those parts of the texts that are to be recited might be of some benefit to myself and others who might wish to set out upon this path, I, Gyurme Tekchok Tenpai Gyaltsen, a kusali who has made a path of wishing to practice the supreme vehicle of the Great Perfection, wrote this all at once while travelling through the hidden land of Sikkim. May this prove to be an auspicious indication that the teachings of the supreme essential vehicle will never decline but will flourish and spread. May there be virtue! May there be auspiciousness! Sarva maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2026.
Source
dil mgo mhyen brtse. "rdzogs pa chen po gsang ba snying thig ma bu’i bka’ srol chu bo gnyis 'dus kyi khrid yig dri med zhal lung gi dgongs pa ltar bkod pa’i sngon 'gro’i ngag 'don rgyas pa gdo ma’i myur lam". In skyabs rje dil mgo mkhyen brtse rin po che'i bka' 'bum, Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 23: 467-502 (18 folios)
Version: 1.0-20260519
Notes
- An English translation of the Stainless Words commentary is available in Jamgön Kongtrul. Nyingma: Mahayoga, Anuyoga and Atiyoga Part Two. Translated by the Padmakara Translation Group. Boulder: Snow Lion, 2024. ↑
- The Vajra Path of Secret Conduct (rdo rje’i lam bstan) belongs to the Khandro Yangtik. ↑
- This is the name of the nirmāṇakāya realm. See Dudjom Rinpoche, The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History, Boston: Wisdom Publications, p. 118 ↑
- This is the name of the sambhogakāya realm. See Dudjom Rinpoche, Ibid., p. 118 ↑
- This is the name of the dharmakāya realm. See Dudjom Rinpoche, Ibid., p. 118 ↑
- Zhangtön Tashi Dorje (zhang ston bkra shis rdo rje, 1097–1167). ↑
- Khepa Nyima Bum (mkhas pa nyi ma 'bum, 1158–1213). ↑
- Guru Jober (gu ru jo 'ber, 1196–1255). ↑
- Drupchen Melong Dorje (grub chen me long rdo rje, 1243–1303). ↑
- Rigdzin Kumārādza (rig 'dzin ku mā rā dza, 1266–1343). ↑
- Khyab brdal lhun grub, 1304?–1400? ↑
- Grags pa 'od zer, 1356–1409 ↑
- Trulzhik Sangyé Wönpo Sherab Gyatso ('khrul zhig sangs rgyas dbon po shes rab rgya mtsho, 14th–15th C.) ↑
- Gyalsé Dawa Drakpa (rgyal sras zla ba grags pa, 14th–15th C.) ↑
- Drupchen Kunzang Dorje (grub chen kun bzang rdo rje, 14th–15th C.) ↑
- Chöjé Kunga Gyaltsen Palzang (chos rje kun dga’ rgyal mtshan dpal bzang, 1497–1568). ↑
- Tulku Natsok Rangdrol (sprul sku sna tshogs rang grol, 1494–1571). ↑
- Tulku Tendzin Drakpa (sprul sku bstan 'dzin grags pa, 1536–1597) ↑
- Nyötön Dongak Tendzin (smyos ston mdo sngags bstan 'dzin, 1576–1628). ↑
- Sangdak Trinlé Lhundrup (gsang bdag 'phrin las lhun grub, 1611–1662). ↑
- Terdak Lingpa Gyurme Dorje (gter bdag gling pa, 1646–1714) ↑
- Gyalse Rinchen Namgyal (rgyal sras rin chen rnam rgyal, 1694–1758). ↑
- Minling Jetsün Mingyur Paldrön (smin gling rje btsun mi 'gyur dpal sgron, 1699–1769) ↑
- Orgyen Chökyi Drakpa (O rgyan chos kyi grags pa, b. 1676). ↑
- Minling Trichen Gyurme Trinlé Namgyal (smin gling khri chen 'gyur med 'phrin las rnam rgyal, 1765–1812). ↑
- Minling Jetsün Trinlé Chödrön (smin gling rje btsun 'phrin las chos sgron). ↑
- Jamyang Khyentse Wangpo (1820–1892). ↑
- Jamgön Kongtrul ↑
- Jamyang Khyentse Wangpo and Jamgön Kongtrul ↑
