Brief Tsok Feast Offering Prayer
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཟབ་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཚོགས་བསྡུས་བཞུགས།
The Brief Tsok Feast Offering Prayer from 'The Profound Path of the Ḍākinīs' Heart Drop'
a terma revealed by Kyabjé Dudjom Rinpoche, Jikdral Yeshé Dorjé
རྂ་ཡྂ་ཁྂ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
ram yam kham | om ah hung
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ
དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
ying kyi bhendhar rigpé tsoktor sham
In the skull of all-pervading space, the torma feast of rigpa is arranged,
སྒྲོན་དྲུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འདོད་ཡོན་བཀྲ༔
drön druk jazer tiklé döyön tra
The sensual stimulants shine and sparkle as the rainbow rays and tiklé of the six lights;
ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས༔
ngotsar sam mi khyabpé damtsik di
This wondrous samaya, beyond all imagining,
རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
rangrig tsawa sum gyi lhatsok la
To all the gurus, devas and ḍākinīs, who are my very own rigpa,
གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyimé nyampé ngang du chöpa bul
I offer from within the non-dual state of equanimity.
རྟོག་པའི་གྲྭ་ཟུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔
tokpé drazur tiklé chenpor shak
All the limitations of conceptual thought I confess in the great tiklé,
གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
zungdzin dragek kyemé ying su drol
Subject and object, the enemies who obstruct, are liberated into unborn space,
འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ཐོག་སད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔
trulnang zhitok sepé trinlé drub
The activity of awakening delusory appearances into original awareness is accomplished.
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
lhündrub nang zhi yeshe tarchin né
Having reached the ultimate wisdom of the four visions of spontaneous perfection,
ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
kadak zhönnu bumkur changchub shok
May I attain enlightenment in the youthful vase body of primordial purity!
ཅེས་པའང་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མེ་བྱི་ཟླ༡་ཚེས༡༧་ལ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་ཁམས་འདུས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་རྫོགས་ཆེན་པ་འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྐོང་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྲུབས་པའི་ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཚིག་འདི་ལྷང་ལྷང་འདོན་པར་ཐོས་པ་གཉིད་སད་པ་ནའང་མ་བརྗེད་པར་འདུག་པས་འཁྲུལ་སྣང་གི་རི་མོ་ཡི་གེར་བཏབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་བྱུང་ངོ༌། །
It was the eighteenth day of the first month of the Fire Mouse year (1936), and I Jikdral Yeshé Dorjé, in my thirty-third year, lay sick, while the Dzogchen adept Trulshik Dorjé was performing a hundred tsok feast and fulfilment practices of the ḍākinīs in order to ward off my illness. Early the next morning, in my dreams, a woman spoke these words very distinctly. As I heard them, I awoke, and, without forgetting them, I put these delusory perceptions into writing. The following day, as an auspicious sign, my illness disappeared completely.
| Rigpa Translations
Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "tshogs bsdus thugs thig" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 16: 107
Version: 1.4-20221230