Pudri Rekpung Empowerment
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཕུང་གི་དབང་ཆོག་ཕྲིན་ལས་བཅུད་ཐིག
Essential Drop of Enlightened Activity
An Empowerment Ritual for Vajrakīlaya, The Razor That Destroys at a Touch
by Kyabjé Dudjom Rinpoche
ཨོཾ་སྭསྟི།
རིགས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར། །
སྨིན་མཛད་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །
ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་བཅུད་ཐིག་གི། །
དབང་བསྐུར་མཚམས་སྦྱོར་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །
Oṃ svasti.
To our guru, buddha nature blossomed
Into the form of Vajrakīlaya, I respectfully pay homage!
Here I shall set out a manual for granting empowerment, an essential drop that combines all enlightened activities,
In such a manner that it is easy to perform.
དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ།
The manner in which fortunate disciples enter and are matured in the maṇḍala of Vajrakīlaya, The Razor That Destroys at a Touch, is as follows.
1. The Preparations
སྦྱོར་བ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར་འཕྲུལ་སྟེགས་ཨེ་ཁྲམ་ལ་བརྟེན་པའི་གཙོ་ཕུར་བྱུག་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་བ་བརྟན་པར་བཙུགས་པའི་སྟེང་གི་མཉྫིར་རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་འགོད། དེའི་གཡས་སུ་གསང་ཐོད་ཨ་མྲྀ་ཏ་མངར་གསུམ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ། གཡོན་དུ་རིག་མའི་ཙཀླི་དང་ཤེལ་རྡོ། མདུན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གཏོར་སྐུ་ཅཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཀོད་མཛེས་སུ་བསྟར། གཞན་ཡང་ཚོགས་གཏོར་མནྜལ་ལ་འབེབས་རྫས་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ལ།
On top of a maṇḍala made of cloth or a maṇḍala plate with heaps equal to the number of deities, place an e-tram tripod, which supports the main kīla. To generate magnificent splendour, arrange the three things to be smeared.1 Upon a tripod place a victorious vase containing the thirty-five substances, with an ornament around its neck. To its right, place a secret skull-cup filled with amṛta, the three sweets and alcohol. To its left, arrange the empowerment card2 of the consort and a crystal. In front, place round long-life pills (drang gye) and the accomplishment substances. In the back, place the glorious torma and the empowerment card of the enlightened body adorned with a silken parasol. In the front or the back, wherever is convenient, neatly arrange the medicine, rakta and torma, and the inner and outer regular offerings. In addition, arrange the tormas for the feast-gathering, the substances for the maṇḍala offering and all the other materials that are needed.
Consecrating the Main Vase
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་མཐར།
Follow the activity manual, considering the self- and the front-visualizations to be indivisible. Recite as many mantras as you can, and at the end continue with:
བུམ་པ་རང་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡང་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ནས།
bumpa rang jung gi zhal yang yé khang du lha nam dangpé tso la zakar sharwa zhin kechik gi salwar gyur
Within the vase the naturally arisen palace and the deities instantly appear, like the planets and the stars reflected in a placid lake.
རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །
rang sok ngak kyi özer zungtak la
From the life-force mantra in your heart, light rays flow through the dhāraṇī cord,
འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།
tril té bumpé lhatsok tukgyü kul
Invoking the wisdom minds of the hosts of deities in the vase.
དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
dedak ku lejang sem dütsi gyün
From their forms, a stream of bodhicitta nectar flows down,
བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་ཅིག་གྱུར། །
babpé bum chur yermé ro chik gyur
Merging indivisibly—of one taste—with the water of the vase.
ཅེས་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ཏེ་གཙོ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ།
Take the dhāraṇī cord and recite the main mantra as many times as you can. After that offer the water [of the conch] with the three syllables.
ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས།
lha nam chakpa chenpö dorjé dütsi ngowor zhu té bumpé chu dang ro chik tu gyur
With great passion, the deities melt into the essence of vajra nectar, becoming of one taste with the water of the vase.
Consecrating the Activity Vase
ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་ལ།
lé bum gyi nang du nyima la né pé hung yik trodü yongsu gyurpa lé trowo dütsi khyilwa tingnak purbu dang chakkyu dzinpé kur gyur
In the activity vase, upon a sun-disk seat, is the syllable hūṃ. Light rays radiate out and gather back, transforming into the form of the wrathful Amṛtakuṇḍalin, dark blue in colour and holding a kīla and iron hook.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས། །
Recite this as many times as you can and say:
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ།
trowo dütsi khyilwé rangzhin gyi chü dul tra rabtu gyur
The water transforms into the nature of tiny wrathful Amṛtakuṇḍalins.
སྲུང་མའི་མཆོད་གཏོར་དང་། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་སྟེ་གནང་བ་ནོད།
Present an offering torma to the protectors and continue the practice up to and including the liberation. Cast the flower of awareness3 and consider you have received permission.
དབང་དངོས་ལ།
2. The Actual Empowerment
1. The Preliminaries
སློབ་བུ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ།
The students wait outside and are cleansed with:
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༎
jitar tampa tsam gyi ni
Just as the gods cleansed your body
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༎
lha nam kyi ni trü sol tar
Moments after you took birth,
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༎
lha yi chu ni dakpa yi
With the purest water of the gods,
དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༎
dezhin dak gi kutrü sol
Likewise I now cleanse and empower you.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ།
Then they are seated.
Cleanse the torma for the obstructive forces with:
བགེགས་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
And purify with:
སྭ་བྷཱ་ཝ་ས་སྦྱང་།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར།
tongpé ngang lé bhrum lé rinpoche nö yang shing gyachewé nang du torma khadok dri ro nüpa pünsum tsokpar gyur
From the state of emptiness arises bhrūṃ, which transforms into a vast, enormous vessel made of jewels. Inside it is a torma with perfect colour, smell, taste and nutrition.
Bless with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃགིས་བརླབ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
Invite the guests with:
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་དགྲོན་དགུག །
om sarva bhuta akarshaya dza
oṃ sarvabhūta ākarṣaya jaḥ
Dedicate with:
ཨཾ་སརྦ་བིགྷཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ།
om sarwa bighanen nama sarwa tathagaté bhyo bisho mukhé bhé sarwa takham utgaté saparana imam gagana kham grihana idam balingté soha
oṃ sarva vighnān namaḥ saravatathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā-khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana-khaṃ gṛhṇa idaṃ baliṃ te svāhā
ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་།
namo, jetsün tsawa dang gyüpar chepé palden lama dampa nam kyi ka denpa dang
Namo. Through the power of the truth the glorious and sacred root and lineage masters,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།
sangye kyi denpa dang
And the truth of the Buddha,
ཚེས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།
tsé kyi denpa dang
And the truth of the Dharma,
དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་།
gendün gyi denpa dang
And the truth of the Saṅgha,
གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།
sang ngak dang rik ngak dang zung ngak dang nyingpa dang chakgya dang ting ngé dzin nam kyi denpa dang
And the truth of the secret mantras, vidyā-mantras, dhāraṇī mantras, essence mantras, mudrās and states of samādhi,
ཚེས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་།
tsé nyi döné tong kyang chöchen gyundré luwa mepé denpa dang
And the truth of the infallibility of the cause and effect of phenomenal reality, though the reality of dharmatā has been empty throughout beginningless time,
ཁྱད་པར་དུ་བཙོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་སྒོ་མ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།
khyepardu tsomden dé dorjé zhönnu trochu trachak go ma kadö dang chepa nam kyi denpa dang
And especially through the power of the truth of the blessed Vajrakumāra, the ten wrathful ones, the trachak, the gatekeepers and the attendants who carry out commands,
བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །
denpa chenpö jin gyi lab kyi dengdir dorjé lobma nam kyilkhor du juk ching wangkur zabmo drubpa la bardu chöpé gek tsok tamché torma di tsimpar gyi la paktsé dang gyang drak su manepar chir deng shik
By the blessing of all their great truths, may all the hosts of obstructive forces that create obstacles for the vajra students to enter the maṇḍala and receive empowerment today be satisfied with this torma and begone, miles and leagues from here.
གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ།
galté mi dro na trowa yeshe kyi dorjé rabtu barwa di khyö nam kyi gowo tsalpa gyar gepar gyur taré
If you do not depart, your heads will split into a hundred parts by the powerfully blazing vajra fire of wisdom wrath!
om sumbha(ni) sumbhani hung | grihana grihana hung | grihanapaya grihanapaya hung | anaya ho | bhagawan bidyaraza krodha hung pé
oṃ sumbha(ni) sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ phaṭ
སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད།
Expel them with fierce mantras and blessed substances, accompanied by music.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས།
om benza raksha raksha hung
oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤོས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་མོས།
tengok choktsam tamché dorjé sungwé rawa drawa gur ladré yé shö kyi mepung barwa dang chepé tsam ché dé chikyang mishik par gyur
Imagine that you set the boundary with a protective vajra enclosure that encompasses all directions, above and below. It is indestructible and composed of nets, tents, and canopies, all engulfed in blazing wisdom flames.
མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ལ།
Distribute the flowers.4
འོ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འགོད་པར་བྱ།
o magyur namkhé ta dang nyampé semchen tamché dü zhi yul lé nampar gyalwa palchen heruké gopang la chiné kyang göpar ja
Establish a pure motivation with the following thoughts: “Alas! In order to bring all sentient beings, who extend to the limits of space and who have all been our mothers, to victory in the battle with the four māras and to bring them to the level of the victorious, awesome Heruka,
དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ།
dé chedu dorjé tekpé lam gyi tsawa min jé wangkur gyi rimpa zabmo sen ladön rimpa nyi kyi naljor tsulzhin nyam su lenpar gyi o nyampé künlong nampar dakpa sal tab né sen tsal
Gradually I will receive this profound ripening empowerment, which is the root of the Vajrayāna path, and practice correctly the yoga of the two stages.”
དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གསན་བྱ་གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་ཅིང་གང་ལས་བརྒྱུད་ན།
dé la dir kabsu babpé senja dam zab khyepar chen di nyi lobpön gang gi dzé ching ganglé gyü na
Now I shall explain the history of the master who authored these extraordinary profound instructions that you will be receiving and relate the history of the lineage.
འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་འཁོར་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྟན་པ་ལས།
womin gyi né su chomdendé pal dorjé zhönnü khor rik zhi sangye nam la chönyi kyi rangdré tenpa lé
In the realm of Akaniṣṭha the blessed Vajrakumāra taught his retinue of the buddhas of the four families with the natural sound of the dharmatā.
མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལས་བརྒྱུད་དེ། རིག་འཛིན་ཚེ། རྣམ་བཞིའི་ལས། ས་འོག་གཏེར།
khandroma dewé khorlo dang lobpön prabhahasti lé gyü dé rigdzin tsé nam zhi lé sawo ter
Then it was given to the ḍākinī Sukhacakra and the master Prabhahasti. Then it came down to the master Mighty Lotus Skull Garland,5
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བཀའ་བབས།
chakgya chenpo chok gi ngödrub nampa zhi la nganyepé orgyen gyi lobpön pema tötreng tsal la kabab
Who had achieved the four supreme accomplishments of the level of a vidyādhara with power over life, the four enlightened activities, the ability to reveal treasures from the earth, and mahāmudrā.
དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དང་འབྱུང་འགྱུར་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དབང་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པར།
denyi kyi ngöndü lechen jebang nam dang jung gyur dulja tayepa nam kyi kham wang kalpé khyepar dang tünpar
In earlier times, for karmically destined disciples such as the Lord and subjects and countless other disciples that were present, and in accordance with their different elements, faculties and fortunes,
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀྱང་གཞལ་བར་དཀའ་བཞིག་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལས།
sang ngak kyi chögo namkhé té kyang zhalwar ka zhik yewar dzepa lé
He opened doors of Dharma of the Secret Mantra Vehicle equal to the extent of the sky, so vast it is unfathomable.
དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱིའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་།
dampé chö drubpapo chi barché salwa dang
This teaching is known to remove all the general obstacles for those who practice the Dharma.
ཐུན་མོང་གཙོ་བོར་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞར་ལ་འགྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་དམ་སྲི་མ་རུངས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་བོར་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་རོལ་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཅིང་།
tünmong tsowor drubpé chok zhar la drub ching khyepar nyikdü kyi damsi marungpa tuwo ché nam kyi nyenwor chedu ngakpa trinlé purpa rolpé dampa khyepar chen gyé dring düpa sam gyi mi khyabpa ten ching
It grants the supreme accomplishment just by practising the common accomplishments, and in particular, it consists of elaborate, middle-length and concise teachings, all beyond the imagination, that contain extraordinary spiritual instructions on the enlightened activities of Vajrakīlaya, which are the antidote to the mighty malevolent spirits and damsi demons of this degenerate age.
ཆ་ཤས་ཙམ་བཀའ་མ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞག །
chashé tsam kama nyengyü du zhak
Some of these were preserved as the kama teachings and some as the hearing lineage,
ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པར་མཛད་པ་ལས།
palcher ma ongpé dön la gong né zabmö ter du tampar dzepa lé
Yet most were intended primarily for the benefit of the future and hidden as a profound treasures.
བིདྱཏྟོ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་ཡང་སྙིང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བ། རྣོ་ལ་ཚན་ཆེ་བ།
bidyattoma la bum dé yangnying drakngak pudrir drelwa no la tsen chewa
The commentary on the Vidyottama Tantra6 that contains the razor-like wrathful mantras which are the heart-essence of the hundred thousand sections is very insightful and has many sections, and was gathered together by the three masters,7 who poured into this one text all their wisdom and experience.
སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་དུ་གདམས་པ་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་སྤུ་གྲི་རེག་ཕུང་གི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་གཞན་གང་ལའང་མ་སྤེལ་བར།
leb pön nampa sum gyi gongnyam chik tu dril né kha tsang dön dril du dampa zab dön tuk kyi nyingkhu pudri rek pung gi chö kor di nyi zhen gangla ang mapelwar
This Dharma cycle of The Razor That Destroys at a Touch is the heart-essence of those extraordinary profound spiritual instructions, which has not been taught anywhere else.
ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་མཚོ་རྒྱལ་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས།
lhonub sin yul du pebpé shek kyel la tsogyal pönlob sum jönpé kabsu purpé kabab
When departing for the south-western land of the rākṣasas, Tsogyal met the three chieftains and was granted the transmissions of Vajrakīlaya.
ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་ཅན།
tserab kyi lechen
She was destined to receive these teachings in this life.
གཏན་གྱི་གཟུངས་མར་དགོངས་ནས་སྐྱེལ་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ཁོ་ན་ལ་མནོག་ཆོས་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་།
ten gyi zungmar gong né kyel len gyi tsul du khar chen za khona la nok chö chik gyü du nang
They knew that she was the eternal consort. They only gave it to the Princess of Karchen, thus creating an extremely important single-person lineage.
དེས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དགོངས་ཏེ་
dé kyang ché cher nyikmé tartukpé dü kyi dulja gong té
In particular they thought of disciples to be tamed at the end of this degenerate age, which just gets worse and worse.
སུ་ལའང་མ་སྤེལ་བར་ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་སྙིང་ལ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་སྦས་པ་ལས།
su la ang mapelwar lechen mönlam la wangwé kyebu chik gi nying la ka gyé tab té mi nangwar bepa lé
They did not give it to anyone else and sealed it in the heart of this single being who had the karmic fortunate and had made the right aspirations, concealing it in such a manner it was invisible.
དེང་དུས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འགོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་རྨི་ལམ་དག་པའི་སྣང་ངོར་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བརྡོལ་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཏེ།
dengdü guru yabyum gyi tukjé gokpa mepé tu lé rigpa dzinpa jikdral yeshe dorjé drodul lingpa tsal gyi milam dakpé nang ngor khandro tsogyalmé jesu zungwé sal nang la ten né zabmo gongpé terkha shuk jung du dol té ten la pabpé zab chö té
Now at this present age, through the power of the unceasing compassion of the guru and his consort, Jikdral Yeshe Dorje Drodul Lingpa Tsal had a pure vision in a dream. Based on a clear vision in which he was compassionately cared for by the ḍākinī Tsogyal, this profound mind treasure fiercely burst open and this profound Dharma was revealed.
བཀའ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་སྲོལ་རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་འདུས་པ།
kater dorjé purpé lam sol ring gyü kyi chuwo düpa
It unites the rivers of the paths and traditions of the distant lineages of Vajrakīlaya of both kama and treasure,
ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ལྡན་པ།
nyegyü kyi drö tseden pa
It possesses the warmth of the close lineage,
བཀའ་བབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ།
kabab kyi jinlab chewa
It is a revelation that has immense blessings
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚན་ཁ་འབར་བ།
trinlé kyi tsen kha barwa
And the power of its enlightened activities blazes.
རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་རྒ་མ་ལོག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ།
tendrel gyi sa ga ma lok pa di nyi kyi kyilkhor du tsawé wangkur zabmo drubpar jawa la
To prevent unfavourable interdependent circumstances from arising, when granting the profound root empowerment for entering this maṇḍala
བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས།
daknyi lobpön gyi jawé ö su gyurpa nam drub zinpé
The master, myself, must have accomplished the prerequisites that are required in order to be able to perform the activities,
ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མནྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།
khyerang lobma nam kyi ngo kal du gyurpa min jé wang gi rimpa nam zhuwé yön du mandal bulwar zhu
And you, the students, must have the right fortune. Then, in order to request the stages of the ripening empowerment, offer a maṇḍala.
Maṇḍala Offering
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa zhi pö chü juk shing métok tram
The ground is purified with scented water and strewn with flowers.
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirap ling zhi nyi dé gyenpa di
It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon;
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangyé zhing du mik té pulwa yi
Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kun namdak zhing la chöpar shok
By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!
ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །
tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung
tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra-spharaṇa-samaye āḥ hūṃ
The Request
དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའི་གུས་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
dené talmo metok dangché té lama kyilkhor gyi tsowo nyisumepar dushé pé güpa nyewar zhak né solwa debpa di jé dö dzö
Holding the flower, put your palms together and imagine, full of devotion, that the guru and the chief deity of the maṇḍala are indivisible. Then repeat the following request:
ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔
tab kyi chöpé dro döndu
With skilful means and beings’ benefit in sight,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔
jam dang nyingjé gang dulwa
Bring to completion the buddha’s awakened activities
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔
sangye trinlé dzok dzé chir
For those to be tamed by loving kindness and compassion.
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔
dorjé zhönnü wang chok tsol
Bestow your blessings and confer empowerment.8
ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས།
Make this request three times. In response, the master says:
ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཅན་རྣམས༔
lek ong kalden rikchen nam
Excellent and fortunate ones of noble family,
བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
lamé sangwé kyilkhor dir
Do you really have the fortune
འཇུག་ཅིང་དམ་ལ་གནས་གྱུར་པའི༔
juk ching dam la né gyurpé
To receive this empowerment, enter this unsurpassed, secret maṇḍala
དབང་དང་སྐལ་པར་ལྡན་ལགས་སམ༔
wang dang kalpar den lak sam
And abide by the samayas?
ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ཏུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
zhé dripé len tu di jé dö dzö
In response to this question, repeat the following:
The Reply
བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔
dakchak kalden drubpapo
We are indeed fortunate practitioners,
ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔
lha dang lama yer miché
Delighted to enter the empowerment maṇḍala
བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི༔
lamé dorjé purpa yi
Of the unsurpassed Vajrakīlaya,
དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་སྤྲོ༔
wang gi kyilkhor jukpar tro
While remembering that the deity and the guru are indivisible.
ཞེས་ཞུ།
Gathering the Accumulations
དེ་ནས་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ།
dené gyü dak ching nö du rungwar jawé ledu kyilkhor nampa sum gyi lhatsok la chok dü kyi tsa sum könchok malüpa trin gyi pungpo tibpa zhin zhukpa la
Then, to purify the mind and become a suitable vessel, you must gather the accumulations. Imagine that all the deities of the three aspects of the maṇḍala, the Three Roots from all of space and time and the Three Jewels all gather like billowing clouds.
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་འཆལ་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་འདི་རྗེས་ཟློས།
khakhyab kyi drowa malüpa dang lhenchik chak chal shing kyab su drowa sok yenlak gyé kyi goné tsok sakpa di jé dö
In order to gather the accumulations through the eight branches, of making prostrations, taking refuge and so on, repeat the following, together with all sentient beings who fill the whole of space:
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangye pal
Hoḥ. I prostrate to the vajra master,
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future.
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok sum tenpé zhing gyur la
With a mind free from all duality,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔
ngödrub chuwo chöpé gek
My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,9
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chu khor sum dakpé chö
In all those actions throughout the ten directions done without attachment
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jéyirang
And free from concepts of subject, object and action, I rejoice.
དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔
dakpé ta zhi drima mé
I awaken the perfect mind set upon awakening,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
deshek wangchuk semchen la
To the bliss-gone ones,10 mighty lords and sentient beings.
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tserab drangpé lé nam kün
Gathering the merits accumulated throughout all my lives,
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
dü té changchub chenpor ngo
I dedicate them to supreme enlightenment.
སོགས་ལན་གསུམ།
Three times
Pledging to Keep the Samayas
གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་དབང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་ན་
sang ngak kyi zhi wang la ten kyang wang gi sok damtsik la raklepé na
The foundation of the Secret Mantra Vehicle is empowerment, and the life-force of empowerment is the samaya.
ཕྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས།
chi go sum gyi nyechö dompa sotar gyi tsultrim
Consider, therefore, that outwardly there is the discipline of individual liberation, which involves refraining from negative actions of body, speech and mind;
ནང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ།
nang zhen la penpa drubwa changchub sempé labja
Inwardly there are the precepts of the bodhisattvas, which entails practising for the benefit of others;
གསང་བ་རང་རྒྱུད་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
sangwa ranggyü tabshé yermé zakmé dewa chenpö rangzhin chik tu dompa rigdzin ngak kyi damtsik tadak tsulzhin sungwar gyi o nyampé di jé dö dzö
And secretly, there are all the samayas of the Mantra Vehicle of the Vidyādharas, through which you bind your mind into the single nature of undefiled great bliss, the indivisibility of skilful means and insight. Thus repeat the following:
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
dorjé zhönnü kyilkhor dir
In this maṇḍala of Vajrakumāra,
སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔
sosor tarpé dompa dang
From this moment on, I shall keep secure
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་༔
changchub sempé labja dang
The vows of individual liberation,
རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔
rigdzin ngak kyi damtsik nam
The precepts of the bodhisattvas
དེང་ནས་བདག་གིས་བརྟན་པར་བཟུང་༔
deng né dak gi tenpar zung
And the vidyādharas’ samayas of the Mantra Vehicle.
ལན་གསུམ།
Three times
དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཏེ།
Place the oath-water of the samayas on the disciples’ tongues and touch it to their three vajra places.
ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད༔
hung damtsik di ni lanamé
Hūṃ. This samaya is unsurpassable.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར༔
ku sung tuk dang nyamjor chir
As I am the enlightened body, speech and mind and their union,
ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿ
nga ni khyö kyi heruka
I am your heruka.
ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཅི་བཞིན༔
nga yi gowé ka chi zhin
It would not be right for you to disobey
ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ་༔
khyö kyi dawar mi rung ngo
The instructions that I impart.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛ༔
om ah hung samaya dza
oṃ āḥ hūṃ samaya jaḥ
བླ་མ་དབལ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་འཚལ།
lama wal chenpö jitar göpé dam lé mi dawar dorjé tatsik la rabtu nepar gyi o nyampé drowor ba di jé dö tsal
Joyfully give this promise: “I will follow the commands of my guru, the Awesome One, I will never transgress my vows and I will abide by the vajra promises” and repeat the following:
ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔
i den nara ken
idan narakan
དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །
dené wang gi zhi göpa yeshepa wabpé ledu go sum gyi né lekpar chün té zhendu mayengpar mikpa di zhindu dzö chik
The basis for the empowerment is the descent of wisdom. Apply the key points of body, speech and mind and focus without being distracted by anything.
ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་།
Perform the cleansing with the water of the activity vase while reciting:
ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
Purify with:
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་
chö tamché ösal tongpanyi kyi ngang lé
From within the state of the luminosity and emptiness of all phenomena,
འོ་སྐོལ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་གདོས་བཅས་སུ་མ་ཡིན་པ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པར་གྱུར་བའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
okol nepé sachok di nyi tamal dö ché su mayinpa womin sang chen rolpé durtrö yeshe rangnang gi zhalyé khang gyakhyön köpa tsemepar gyurwé ü su khyerang nam gangdu nepé gosar natsok pema da nyi lhachen pomo nolwé den la semnyi hung tingnak lé özer trö
Consider that the place where we are at the moment is not the ordinary, material world, but the Akaniṣṭha charnel ground Display of the Great Secret with a vast, infinite and immeasurable palace of self-appearing wisdom. In its centre, you are placed upon a seat of a lotus of various colours and a moon and sun disk, on top of Mahādeva and Mahādevī, who are intertwined. Your mind transforms into a dark blue hūṃ from which stream out rays of light that bring about twofold benefit.
དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །
dön nyi jé né tsur düpa yongsu gyurpa lé khyerang nam kechik gi palchen dorjé zhönnu kudok tingnak zhal sum chak druk
When they return, the hūṃ instantly transforms into Vajrakumāra. His body is dark blue in colour, with three faces and six hands.
ཞལ་ཕྱག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ལ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་ཐོག་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་པ།
zhal chak yé kar yön mar ü tingnak chen gu mar dum chok chur zik shing utra kham nak gyendu bar la rik ngé tsedren chen gyi tok kam ngé gyenpa
His right face is white, his left red and his central face is dark blue. He has nine eyes, which are round and red and stare in the ten directions. His hair is dark brown and stands upright. He is adorned with a crown of five dried skulls, the diadem crest ornaments of the five families.
ཕྱག་གཡས་གཉིས་རྡེ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ།
chak yé nyi dé jé tsé gu dang tsé nga
His two right hands hold nine- and five-spoked vajras,
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་།
yön nyi mepung dang khatam nam shing
His two left hands hold a flame and a khaṭvāṅga,
མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ།
ta nyi rirab kyi purbu drilwa
And his last two hands brandish the kīla of Mount Meru.
རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་སོགས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་མཐིང་སྐྱ།
dorjé rinpoche shokpa sok pal dang durtrö ché kyi gyen ching yeshe kyi mepung barwé ü na zhab zhi kyangkum dor tab su zhukpé pang du yum khorlo gyendebma ting kya
He is adorned with the charnel ground and glorious accoutrements such as jewelled vajra wings. He stands within a mass of blazing wisdom fire, in striding posture, with his four legs outstretched and bent. In his lap is his consort Dīptacakrā, light blue in colour.
ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་ཁྲུག་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འཁྱུད་པ།
utpal dang tö truk dzin ching tromö ché kyi gyenpé khyüpa
Embracing the male deity, she holds an utpala flower and a skull-cup filled with blood and is adorned with the accoutrements of female wrathful deities
གཉིས་ཀའང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཏུམ་རྔམ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ།
nyika ang nangtong yermé gar gü nyamden tum ngam ziji kyi pal du barwé tralwar om karpo
They are both appearance and emptiness indivisible and display the nine expressions of dance. They are terrifying, ablaze with magnificent, awesome splendour. Their foreheads are marked with a white oṃ,
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
drinpar ah marpo
Their throats with a red āḥ,
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་།
tukkar hung ngönpo sum gyi tsenpa dang
And their hearts with a blue hūṃ.
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤུབས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང་།
yab kyi tuk tsitta rinpoche pub su pé dé den la yeshe sempa tsön gangwa dodril dzinpé tukkar dorjé ting gané dru tsam gyi tewar nyima la hung tingnak gi tar kilaya dru chuzhi korwa nam dang
Within the heart of the male deity, the precious citta, is a lotus and moon-disk seat, upon which sits the wisdom deity, thumb-sized and holding a vajra and bell. In his heart is a blue vajra the size of a grain. In its centre, upon a sun-disk, is a dark blue hūṃ surrounded by the fourteen-syllable kīlaya mantra.
བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།
lama kyilkhor gyi khorlö tukka né kyang özer pak tu mepa tröpé chok dü tsa sum gyalwa rabjam kyi tukgyü kul
From the heart of the guru-maṇḍala stream out immeasurable rays of light, invoking the wisdom minds of the infinite victorious ones of the Three Roots throughout all directions and times.
ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །
tamché kyang palchen dorjé purpé ku sung tuk kyi chakgyé nampar namkha gangwar jön té khyerang nam lhar salwé ku lü kyi cha tamché dang khyepar nyinggé tingdzin sempa la sib sib timpé yeshe chenpö gyü jin gyi labpé möpa tenpo dzö chik
Imagine that they all appear in the forms of the enlightened body, speech and mind of the Awesome Vajrakīlaya, filling the sky. While you visualize yourself as the deity, they gently dissolve into all the parts of your body, especially the samādhi deity in your heart, blessing your mind with great wisdom and stabilizing it.
ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས།
Recite this, light incense, and play music.
ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབས་མཐར་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ།
At the end of the descent of blessings from the activity manual, append the root mantra with:
ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ཅ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཾ་ཛྷེཾ༔
jnana abeshaya ah | ra ra ra ra tsalaya tsalaya hung a hang dzhem
jñāna āveśāya āḥ | ra ra ra ra calaya calaya hūṃ a haṃ jheṃ
ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་དབབ།
Recite this fiercely and invoke the wisdom.
དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད།
detar wabpé yeshepa denyi tenpar jepé möpa dzö
Imagine that the wisdom deity just invoked is stabilized.
མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ།
Touch a vajra together with a flower in a crossed motion upon the students’ heads, and stabilize the wisdom by saying:
ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ།
tishta benza
tiṣṭha vajra
དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ།
dedak gi jukpé chö nam drub né ngözhi wangkur zhuwé yön du mandal bul tsal
With this the preliminary practices are accomplished. To request the main part of the granting of the empowerment, offer a maṇḍala.
Maṇḍala Offering
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa zhi pö chü juk shing métok tram
The ground is purified with scented water and strewn with flowers.
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirap ling zhi nyi dé gyenpa di
It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon;
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangyé zhing du mik té pulwa yi
Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kun namdak zhing la chöpar shok
By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!
ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །
tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung
tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra-spharaṇa-samaye āḥ hūṃ
The Request
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
solwa debpa di jé dö
For the request, repeat the following:
ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔
kyé, dorjé dzinpa kyilkhor dak
Kye! Vajra Holder, Lord of the maṇḍala,
ཕུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔
purba lanamepa yi
Please allow me to enter into the great maṇḍala
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་འཇུག་ཅིང་༔
kyilkhor chenpor dak juk ching
Of the unsurpassed Vajrakīlaya
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔
wang zhi dzokpar kur du sol
And grant me the four empowerments in their entirety!
ལན་གསུམ།
Three times
2. The Main Part
1. Vase Empowerment
དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་གི་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
dené ngözhi wang gi tokmar bumpé wangkurwa la
For the main section, first comes the granting of the vase empowerment.
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱོན།
den sum tsangwé wanglha namkha gangwar sepa nam dang dorjé purpé lhatsok tamché khyerang nam kyi chiwö teng gi namkhar kilayé ngak dra di riri jön
The empowerment deities of the three seats of completeness appear in the sky. All the hosts of Vajrakīlaya deities abide on top of your head and fill the space with the humming sound of the kīlaya mantra.
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བས་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་སུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད།
rigdzin khandrö tsok tamché kyi trashipé tsik su chepa jö zhin rinpoche bumpa zakmé dütsi chugyün gyi kangwé gyaltab chiluk su ngönpar wangkurwé möpa dzö
All the hosts of vidyādharas and ḍākinīs recite verses of auspiciousness and hold precious vases filled with streams of undefiled amṛta. Imagine that they actually grant the empowerments with the vase conferring majesty.
རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ།
Hold aloft the Victorious Vase.
ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ཆེས་དབྱིངས་བུམ་པ་རུ༔
hung, tong sal ché ying bumpa ru
Hūṃ. Within the vase of the dharmadhātu, emptiness and clarity,
བདེ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གནས༔
dechen purpé lhatsok né
Abide the hosts of deities of the Vajrakīlaya of great bliss.
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
kalden khyö la wangkurwé
By granting the empowerment to you, fortunate ones,
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤེག༔
dorjé zhönnü ku tob shek
May you attain the kāya of Vajrakīlaya!
སྔགས་མཐར།
At the end of the mantra add:
ཀ་ལྰ་ཤ་ཨ་བྷིཥི་ཉྕ་ༀ༔
kalasha abhishincha om
kalaśābhiṣiñca oṃ
ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན།
Place the vase on the heads of the students and give them the water.
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་མེར་གྱིས་གང་།
detar wangkurwé dütsi chugyün gyi kangtil yenché mér gyi gang
Through this bestowal of empowerment, the amṛta flows into the bodies of the students and, from the soles of their feet, fills them to the brim.
ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན།
chü lhakma yar lüpa lé traktung rik ngé u gyen
The remaining water overflows and fills the crowns of the herukas of the five families.
དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །
wanglha nam kyang khyerang nam la timpar mö shik
Imagine that the empowerment deities too dissolve into you.
གཙོ་ཕུར་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས།
tso pur di nyi palchen dorjé zhönnu ngö su salwé ku lé özer pak tu mepa trö
Visualize the main kīla in the form of the awesome Vajrakumāra, from whose body radiate immeasurable rays of lights,
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས།
khyerang nam kyi né sum du timpé
Which dissolve into your three places.
ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
nyön shé kyi dribpa dak ching palchenpö ku sung tuk yongdzok kyi wangtobpar mö shik
Imagine that emotional and cognitive obscurations are purified, and you obtain all the empowerments of the enlightened body, speech and mind of the Awesome one.
སྒྲུབ་ཕུར་ཐོགས་ལ།
Hold aloft the accomplishment kīla.
ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, nangsi purbü kyilkhor du
Hūṃ. Within the maṇḍala of Kīlaya, appearance and existence are perfected
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས༔
ku sung tuk kyi chakgya dzok
As the mudrā of enlightened body, speech and mind.
རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་བསྒོམ་པ་དང་༔
tsawé palchen gompa dang
May you obtain the empowerment to meditate on the principle Awesome One,
ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔
chok chü trowo trulpar gyé
Dispatching wrathful emanations in the ten directions and
རྫས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལས་ལ་མངགས༔
dzé kyi sé chok lé la ngak
Commanding the substantial Supreme Son into action,
བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
nyendrub trinlé wang tob shok
And to enact the approach, accomplishment and enlightened activities.
རྩ་སྔགས་མཐར།
At the end of the root mantra:
ཨ་བྷིཥི་ཉྕ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
abhishincha om ah hung
abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ
ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །
Touch their three places.
སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་ལས་ཕུར་གཏད་དེ།
The activity kīla is placed before the master.
ཧཱུྃ༔ བདག་དང་ལག་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔
hung, dak dang lakpé chok nam kyi
Hūṃ. With my supreme hands
རབ་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་གསོཪ་བྱས་ན༔
rabtu dril té sorjé na
I roll and brandish this.
དུག་གསུམ་རྩ་བ་རྩད་བཅད་ཕྱིར༔
duk sum tsawa tsé ché chir
To cut the three poisons at the root,
འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་བསྐར་རོ༔
dril zhing debpé wang kar ro
I grant the empowerment of rolling and striking.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྕ་ཨཱཿ
om benza kili kilaya abhishincha ah
oṃ vajra kīli kīlayābhiṣiñca āḥ
ཕུར་པ་འདི་ཉིད་སྲུང་པའི་དོན་དུ་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ།
purpa di nyi sungpé döndu lé la len sum
For the sake of protecting, I circle this kīla three times around your brain,
ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྐེད་པར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་།
dokpé döndu kepar len sum kor zhing
And for the sake of averting, I circle it three times around your waist.
བསད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལན་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་མོས་པས་ཛབ་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་བར་ཞུ།
sepé chirdu len sum dril té dra dang gek la debpé möpé dza ba yang lhenchik tu sungwar zhu
For the sake of elimination, I roll it three times. Imagine that enemies and obstructing forces are struck and chant the mantra all together.
ཞེས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཛཔ་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཕུར་སྐོར་བྱེད་དུ་གཞུག །
Together with the master, the assembly chants the mantra melodiously and rolls the kīla.
om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ
དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
detar na chi kündzob tsenma dzé kyi kyilkhor du lama trulpé ku lé bumpé wang tob
In this way, within the outer, relative and substantial maṇḍala of characteristics, you obtain the vase empowerment from the nirmāṇakāya guru.
ཕུང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །
pung kham nöchü tamal du zhenpé toktsok jang té lü kyi dribpa dak
All thoughts that cling to the aggregates, elements, the environment and beings as ordinary are cleansed, and the obscurations of the body are purified.
ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam dü su kyepé rimpa gompa la wang
At the time of the path, you are empowered to meditate on the generation phase.
སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ནས།
nöchü traktung rolpé kyilkhor chik tu dzok né
Having perfected the environment and beings as the display of the single maṇḍala of herukas,
འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
drebu ku dorjé chok gi tulku drubpé kalwachen du jepa yin no
You obtain the fortune of accomplishing the enlightened vajra body, the result of the supreme nirmāṇakāya.
ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་།
Actualize this.
2. Secret Empowerment
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ།
dené sangwé wang gi ledu
For the secret empowerment,
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས།
lama palchenpo yabyum jé chak dechen gyi nyamjor dzepé dewa chenpö dré sangye dang changchub sempa tamché chendrang pa yab kyi zhal du zhuk
Visualize the guru as the Awesome One and his consort, brimming with passion and experiencing the great bliss of union. With the sound of great bliss, all the buddhas and bodhisattvas are invited and enter the mouth of the male deity.
ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས།
tukkar chakpa chenpö mé zhuwa kü yib gyü dorjé lam lé yum gyi pemar bab
Through the fire of great passion, they melt in his heart and flow through his body and the path of his vajra, emerging in the lotus of the female deity.
བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་མུ་ཏིག་གི་མདངས་ཆགས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག། །
changsem kar mar ro chik drepé gyün mutik gi dang chakpa töpé dütsi dang yermé du gyurpa khyerang nam kyi ché tok tu zhak té wangkurwar mö shik
White and red bodhicitta merge as one, glowing like a pearl, and become indivisible with the amṛta in the skull-cup. When it is placed on your tongue, imagine that you obtain the empowerment.
བྷནྡྷ་ཐོགས་ལ།
Hold aloft the skull-cup.
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔
hung, lama heruka yabyum
Hūṃ. By placing the bodhicitta produced from the play of the four joys
དགའ་བཞི་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
ga zhi rolpé changchub sem
Of the guru heruka and his consort
བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔
bu yi ché la zhakpa yi
On the tongue of the child,
བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
dechen sangwé wang tob shok
May you obtain the secret empowerment of great bliss!
སྔགས་མཐར།
At the end of the mantra add:
གུ་ཧྱ་ཨ་བྷིཥིཉྕ་ཨཱཿ
guhya abhishincha ah
guhyābhiṣiñca āḥ
ཞེས་སྦྱིན་ཅིང་།
And distribute the substance.
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མྱང་མཛོད།
With a mind free of concepts, taste it and repeat the following mantra.
ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔
a ho mahasukha
a hoḥ mahāsukha
བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བས་རྩའི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ།
changsem dütsi gyün gyi tsa né tamché gangwé tsé ching jé kyi düpa drol
The stream of bodhicitta nectar fills all the vital points of the channels, and the knots that bind them are released.
གཟུང་འཛིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས།
zungdzin gyechü tokpa gak
The eighty dualistic conceptions cease.
ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མེས་པ་མཛོད།
tik lungsem sum yeshe chenpö ngowor jin gyi lab né dé drö kyi yeshe khyepar chen gyü la kyepé mepa dzö
Imagine that the essence-drops, wind-energies and mind are blessed into the nature of great wisdom and the special wisdom of blissful warmth is generated in your mind.
དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
detar na kündzob changchub sem kyi kyilkhor du lama longchö dzokpé ku lé sangwé wang tob
In this way, within the relative maṇḍala of bodhicitta, you obtain the vase empowerment from the saṃbhogakāya guru.
རླུང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཏེ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །
lung tamal du dzinpé bakchak jang té ngak gi dribpa dak
The habitual tendencies that cling to wind-energies as ordinary are cleansed, and the obscurations of the speech are purified.
ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རླབས་རྫོགས་རིམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam dü su dak jinlab dzokrim tsenda li naljor gompa la wang
At the time of the path, you are empowered to meditate on the perfection phase yoga of caṇḍālī and self-blessing.
སྒྲ་སྐད་དང་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ།
draké dang lung jin juk sang ngak su dak té
Speech and the inhalation and exhalation of air are purified as secret mantra.
འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
drebu sung dorjé longchö dzok ku tobpé kalwachen du jepa yin no
You obtain the fortune of accomplishing the enlightened vajra speech, the result of the saṃbhogakāya.
ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
Actualize this.
3. The Third Empowerment
དེ་ནས་དབང་གསུམ་པའི་སླད་དུ།
dené wangsumpé ledu
For the third empowerment,
ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ།
khyerang nam palchenpo nangtong gyuma tabü kur salwa la
Visualize yourself in the form of the Awesome One, illusion-like appearance and emptiness.
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལས་རིགས་མཐུན་གྱི་ལས་རྒྱ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ།
lobpön gyi yum khorlo gyendebma lerik tün gyi legya zuk dang langtso tsennyi pünsum tsokpa zhik nampar trulpé lak yön né zung té
From Dīptacakrā the master emanates a karmamudrā consort of a suitable family, youthful and with perfect characteristics, and holds her by her left hand.
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་གསོལ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག
gyalwa tamché pangpor sol né khyé nam kyi lak yé su tepar mö shik
With all the victorious ones as witness, imagine that she is given to you in your right hand.
རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཐོགས་ལ།
Hold aloft the image of the consort.
ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ༔
hung, sherab yum gyi pema la
Hūṃ. Within the lotus of the consort of insight
ཆགས་མེད་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔
chakmé detong tikler khyil
Swirls the essence drop of empty bliss, free from desire
འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་མྱོང་༔
gyurmé lhenkyé gawa nyong
And you experience the unchanging, innate joy.
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
sherab yeshe wang tob shog
May you obtain the insight-wisdom empowerment!
སྔགས་མཐར།
At the end of the mantra add:
མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷིཥིཉྕ་ཧཱུྃ
mahamudra abhishincha hung
mahāmudrābhiṣiñca hūṃ
ཞེས་ལག་ཏུ་གཏད།
The consort is entrusted to you.
དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རོལ་པས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་དབབ་ལྡོག་གི་སྦྱོར་བས་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །
detar tepé rik ma dé dang dushé sumden gyi rolpé jé chak dechen gyi yeshe ché cher barwé nyinang gi tokpa tamché ying su nub té changsem dütsi dangma wab dok gi jorwé detong ga zhi yeshe tartukpa kyepar mö shik
Engage in amorous play with the consort who was entrusted to you while being mindful of the three recognitions. The wisdom of great bliss blazes stronger and stronger, causing the concepts of dualistic appearances to dissolve into all-encompassing space. Imagine that by applying the descent and reversal of the bodhicitta nectar, the wisdom of the four joys of empty bliss is brought to perfection.
དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
detar sangwa chö tamché jungwé kyilkhor du lama chö kyi ku lé sherab yeshe kyi wang tob
In this way, within the maṇḍala that is the source of all the secret dharmas, you obtain the insight wisdom empowerment from the dharmakāya guru.
གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །
zungdzin nyinang gi toktsok jang né yi kyi dribpa dak
The concepts of the dualistic appearance of clinging to a subject and object are cleansed and the obscurations of the mind are purified.
ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam dü su ponya dewa chenpo dorjé sempé seng lam gompa la wang
At the time of the path, you are empowered to meditate on the great bliss of the messenger, the secret path of Vajrasattva.
བདེ་སྡུག་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ།
deduk jung tsor tamché lhenkyé yeshe su dak té
All sensations of happiness and suffering are purified as innate wisdom.
འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
drebu tuk dorjé tsé kyi ku tobpé kalwachen du jepa yin no
You obtain the fortune of accomplishing the enlightened vajra mind, the result of the dharmakāya.
ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
Actualize this.
4. The Fourth Empowerment
དེ་ནས་དབང་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བརྡ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ།
dené wang nam kün gyi tartuk zhipa tsikwang rinpoche da dang jinlab kyi tob kyi ngotröpa la
Then, the ultimate of all empowerments is the fourth empowerment of the precious word, during which you are introduced through the power of signs and blessings.
སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་ལྟ་སྟངས་གཡོ་བ་མེད་པས་མན་ཤེལ་འདི་ཉིད་ལ་མིག་དབང་གཏོད་པར་ཞུ།
go sum machö rangbab su lhö kyi lö né tatang yowa mepé men shel di nyi la mikwang töpar zhu
Relax and leave your body, speech and mind unaltered in the natural state, with your gaze unmoving. Direct your eye faculty toward this crystal.
མན་ཤེལ་དྲི་མེད་བསྟན་ལ།
While showing the stainless crystal:
ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔
hung, chi dang nangmé zangtal sal
Hūṃ. Without inside or outside, all-penetrating and vivid,
ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རིག་པའི་གཤིས༔
yené namdak rigpé shi
The natural state of awareness is primordially pure.
རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་ལྷག་པ་འདི༔
rangdrol dzinmé lhakpa di
This extraordinary, natural liberation free of grasping
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པ་ཡིན༔
dorjé zhönnü gongpa yin
Is the wisdom mind of Vajrakumāra.
སྔགས་མཐར།
At the end of the mantra add:
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷིཥི་ཉྕ་ཧཱུྃ༔
dharmadhatu abhishincha hung
dharmadhātu-abhiṣiñca hūṃ
དེ་ཡང་མན་ཤེལ་འདིའི་དཔེས་མཚོན་ནས་རང་སེམས་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་འདི་ནི་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་བས་འཇའ་འོད་ཚོན་རིས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་བཞིན།
deyang men shel di pé tsön né rangsem tong salrik pé nyingpochen di ni shelgong dangpa la kyen dang trewé ja ö tsön ri natsok su charwa zhin
Illustrated by the example of the crystal, your own mind is empty clarity, the heart of awareness. It is like this translucent crystal ball: when certain conditions arise, various rainbow lights appear in it.
རིག་པའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ།
rigpé ngowo kadak tröpa dang dralwa
The essence of awareness is primordial purity, free from conceptual elaborations.
རང་བཞིན་འགགས་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།
rangzhin gakmé du lhün gyi drubpa
The nature is unceasing and spontaneously present.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ།
tukjé tsal chiryang charwa
Its compassionate radiance arises in various forms.
དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་བློ་འདས་ཆེན་པེ་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ།
dé sum yermé nyamnyi lodé chen pé di nyi palchen heruké gongpar ngoshepar gyi la
Recognize the union of these three, the great equality beyond the mind, as the wisdom of the Awesome Heruka.
རང་བབས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། །
rangbab nyukmé shi luk ösal nampar mitokpa namkha dangpé ying tabü ngang du nyampar zhok dzö
Rest the mind in its own place, in the original, natural state, the luminosity free of concepts, like the translucent space of the sky.
ཅེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །
Rest for a while in meditative equipoise.
དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁེར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ།
detar döndam changchub sem kyi kyil kher du lama ngowo nyi kyi ku lé rigpé tsal wang tob
In this way, within the ultimate maṇḍala of bodhicitta, you obtain the empowerment of the dynamic energy of awareness from the svabhāvikakāya guru.
སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་འཛིན་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆེས་ཕྲ་བ་སྦྱངས།
go sum tadé dzinpé shejé dribpa ché trawa jang
You purify the extremely subtle cognitive obscurations of clinging to your body, speech and mind as being something different.
ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam dü su trekchö tögal zungjuk dzokrim tartukpé naljor chenpo gompa la wang
At the time of the path, you are empowered to meditate on the great, ultimate yoga of the perfection phase of the union of Trekchö and Tögal.
སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ།
nang zhi zé sar khyol té
You traverse the four visions and reach the exhaustion of phenomena.
འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །
drebu ngowo nyi ku dömé gönpo kunzang heruké gopang ngön du jepé kalwa khyepar chen yin no
You obtain the fortune of actualizing the state of Samantabhadra Heruka, primordial protector, the result of the svabhāvikakāya.
ཞེས་རྟོགས་ལ་བསྐྱེད།
Actualize this.
5. The Torma Empowerment
དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
denam kyi ngözhi wangkurwa drub né jedrel jinlab yongdzok tormé wangkurwa la
With this, we have accomplished the main section of granting empowerments. Now, there follows the associated torma empowerment of complete blessings.
དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྫོ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ།
pal gyi tor chen di nyi chomdendé do dzo zhönnu yabyum tro chu tra tab gosung damchen dang chepé teng gi cha la rigdzin gyüpé lama
This glorious torma embodies the blessed Vajrakumāra with his consort, the ten wrathful ones, the hybrid deities,11 gatekeepers and oath-bound ones. Above it are the vidyādhara lineage gurus,
བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས།
bar gyi cha la yidam kyilkhor lhatsok
In the spaces in between are all the yidams and deities of the maṇḍalas,
འོག་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན།
okrol du khandro damchen sungma dang chepé kor té zhukpa khyerang nam kyi chiwor jön
And below they are surrounded by all the ḍākinīs, oath-bound ones and protectors. They all approach and arrive above your head.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ།
ku sung tuk lé jinlab ngödrub tamché dütsi özer tiklé nampar jön té
From their enlightened body, speech and mind emanate all the blessings and accomplishments in the form of nectar, light rays and essence-drops,
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།
khyerang nam kyi chiwo né zhuk
Which dissolve into the crown of your head.
གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།
né sum du timpé lü ngak yi sum gyi galkyen nedön barché dikdrib tamché jang
Dissolving into your three places, they purify all the unfavourable circumstances, illness, demons, obstacles, negative actions and obscurations of your body, speech and mind.
གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་མཛོད།
sangwa sum gyi wang dang jinlab ngödrub tamché tsal dzok su tob jung nyam du mö dzö
Imagine that you receive the empowerments of the three secrets and perfect all the blessings and accomplishments.
གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ།
Hold aloft the great torma.
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔
hung, dorjé zhönnü rigdzin nam
Hūṃ. Vidyādharas of Vajrakumāra:
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེཪ་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔
sipa dojer drub dzö chik
Let existence become the vajra!
སྲིད་པ་རྡེ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔
sipa dé jé purpé lha
Let existence become the deities of Vajrakīla
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
yeshe trowo drubpar dzö
And actualize the wisdom wrath!
གཏོར་ཆེན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
tor chen lha dang nyisumé
The great torma is indivisible from the deity.
དམ་རྫས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདིས༔
damdzé chenpö ngödrub di
With this siddhi of the great samaya substance
སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
kalden khyé la wangkurwé
I grant you, fortunate ones, the empowerment.
དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
wang zhi yongdzok tobpar shok
May you obtain the four empowerments in their entirety!
ཨོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྕ་ཨཱ༔
om benza kili kilaya maha balimta jnana abhishincha a
oṃ vajra-kīli kīlaya | mahābalimta jñānābhiṣiñca āḥ
ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག། །
Touch the torma to their three places.
ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ།
tar tormé lhatsok ö du zhu né khyerang nam la tim
Finally, the hosts of deities of the torma melt into light and dissolve into you.
གཏོར་ཟན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་མགྲིན་པར་མྱང་བས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་མོས་ཤིག །
tor zen zakmé kyi dütsir zhuwa drinpar nyangwé lé dang ngödrub malüpa la wangjor bar mö shik
The dough of the torma melts into undefiled amṛta. Imagine that by tasting it in your mouth, you perfect all the enlightened activities and accomplishments.
ཅེས་གཏོར་མའི་རས་མ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱིན།
Sprinkle the pieces of the torma with amṛta and hand them out to the students.
6. Drang-gye Longevity Torma
བྷྲཱུཾ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བསྐྱིལ་བ་དང་།
droom lé bumpa zhalyé khang dorjé gurchen gyi nang du lama palchenpö ku lé özer tröpé khordé kyi tsechü dütsi nampar dü né kyilwa dang
From bhrūṃ arises the vase and, contained within it, the palace surrounded by a vajra tent. There is seated the guru in the form of the Awesome One. From his body radiate rays of light that gather all the nectar of longevity of saṃsāra and nirvāṇa in the form of nectar, which swirls around.
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་བབས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཟླ་གམ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཆོལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་མཆོག་ཐུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
kyilkhor gyi lhatsok nam kyi ku sung tuk kyi jinlab tamché özer gyi nampar tso la drang charbab pa tar ngödrub kyi zhalzé dagam la timpé ngödrub kyi dzé khyepar chen du gyurpé wangkurwé dewar shekpé kutsé dang lang chol nga nyé shing choktün pünsum tsokpé ngödrub kyi wang dampa tobpar mö shik
All the blessings of the enlightened body, speech and mind of the deities of the maṇḍala appear in the form of light rays. Like rain falling on a lake, they dissolve into the crescent-shaped delicacies of accomplishment, which transform into extraordinary accomplishment substances. Imagine that the empowerment is granted and you obtain the longevity and youthfulness of the sugatas and the sacred empowerment of the perfect supreme and ordinary accomplishments.
ཚེ་འབྲང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།
Place the drang-gye longevity tormas and the accomplishment substances on the heads of the students.
ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔
hung, sipé purbu drubpa dang
Hūṃ. Accomplish the kīla of existence,
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
yeshe trowo shek né kyang
And having come, O deities of wisdom wrath,
རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔
tak dang tsenma tenpa dang
Reveal the signs and marks of accomplishment,
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
kilaya yi ngödrub tsol
And bestow upon us the blessings of Kīlaya!
ཨོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ
བཛྲཨཱ་ཡུ་ཥེསིདྡྷིཧཱུྃ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ པུཤྚིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཤཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨབྷིཥེཉྕ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
benza ayushe siddhi hum | kaya benza siddhi hung | waka benza siddhi hung | tsitta benza siddhi hung | guna benza siddhi hung | karma benza siddhi hung | shanting siddhi hung | pushtim siddhi hung | washam siddhi hung | karma siddhi hung | abhishencha hung ah
vajra āyuṣe siddhi hūṃ | kāya vajra siddhi hūṃ | vāka vajra siddhi hūṃ | citta vajra siddhi hūṃ | guṇa vajra siddhi hūṃ | karma vajra siddhi hūṃ | śāntiṃ siddhi hūṃ | puṣtiṃ siddhi hung | vāśaṃ siddhi hung | karma siddhi hung | abhiṣiñca hūṃ āḥ
ཞེས་བསྐུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རོལ་དུ་གཞུག །
Thus the empowerment is granted, and one enjoys the substances.
དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ།
detar wang nam yongsu dzokpa tobpa la
Now you have received all the empowerments in their entirety.
ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད།
namkha gangwé sangye kyilkhor gyi lha dang chepé shipa jöpé yang nyen drok zhin metok gi char silmar nyilwé wangdön gyi yeshe tenpar jepé möpa dzö
Imagine that the sky is filled with the buddhas and the deities of the maṇḍala who all chant verses of auspiciousness in melodious tunes and that flowers rain down, stabilizing the empowerment of ultimate wisdom.
ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ།
Add further verses of auspiciousness at this point, if you wish.
3. Conclusion
དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཕུལ་གྲུབ་ནས། སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ལ་ལེགས་པར་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ།
denam kyi min jé wang gi rimpa zabmo pul drub né min zin drolwar jepa tri kyi rimpa ni ter zhung dorjé tsik di la lekpar senpé khyab té
With this, the profound stages of the maturing empowerments are complete. Having been matured, one must listen attentively to the stages of the liberating instructions found in the vajra words of the main text, beginning with:
གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ལ་ཐལ་འབྱིན་གྱི་དགོངས་པ་སོགས་ནས།
nyipa drol jé tri la tal jin gyi gongpa sok né
“Secondly, as for the liberating instructions, this concerns the wisdom intent of the ‘penetrations’…”
All the way up to the line:
ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ༔
shintu galchewa yin no
“...is extremely important.”
ཞེས་པའི་བར་གསལ་དག་སྙན་པས་བརྡ་དོན་འཕྲོད་ངེས་པར་བཀླག །
Read the text clearly and in a pleasant way, so that the meaning of the symbolism is definitively understood.
ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཐལ་འབྱིན་གྱི་དགོངས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕུར་བུ་རྣམ་བཞི་ཡུལ་སོ་སོར་གདབ་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །
zhé jitar sungpa zhin tal jin gyi gong nampa zhi la rang jen tsüpé goné purbu nam zhi yul sosor dabpé lé la tsönpar dzö chik
As this teaches, once you have understood the wisdom intent of the fourfold penetration, strike each object with the four kīlas.
དེ་ལྟ་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོར་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཕུང་གི་སྨིན་གྲོལ་ཚང་ཕྲུགས་སུ་ཕུལ་གྲུབ་པ་ལགས་པས།
deta na yingchuk yeshe khandro cho gyal gyi tukdam sangwé lha chok dorjé zhönnü gyü dang mengak drubtab tamché lé yangzab nyingpö nyingpor ngakpa dorjé purpa pudri rek pung gi mindrol tsang truk su pul drubpa lakpé
This practice of Vajrakīlaya, The Razor That Destroys at a Touch, is hailed as the innermost heart-essence of all the tantras, pith instructions and sādhanas of the secret and supreme deity Vajrakīlaya, the heart practice of the wisdom ḍākinī Dhātviśvarī Yeshe Tsogyal. Here, all its maturing and liberating instructions are offered at once.
The Promise
དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་ཁོ་ནས་འཛིན་དགོས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
wang gi sok damtsik khoné dzin göpé na dorjé tekpé damtsik tsawa yenlak gi düpa nam tsulzhin du sungwar damchawa di jé dö
The life-force of the empowerments is only to guard the samayas. They are all condensed into the root and branch samayas of the Vajrayāna, and so in order to take the vow to uphold them properly, repeat the following:
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མནྜལ་ཕུལ་མཛོད།
detar lekpar tobpé tangrak gi döndu mandal pul dzö
Having perfectly obtained the empowerment, offer a thanksgiving maṇḍala.
Maṇḍala Offering
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa zhi pö chü juk shing métok tram
The ground is purified with scented water and strewn with flowers.
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirap ling zhi nyi dé gyenpa di
It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon;
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangyé zhing du mik té pulwa yi
Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kun namdak zhing la chöpar shok
By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!
ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །
tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung
tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra-spharaṇa-samaye āḥ hūṃ
ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །
སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
lar yang lü longchö gé tsok gyatso dang chepa khorlö gyurwé gyalsi kyi jorpa tar trul né bul na chashé né long ché du sol nyampé di jé dö dzö
Once again, imagine that oceans of bodies, wealth and merit emanate, like the riches of the kingdom of the universal monarch, and are accepted. Then repeat the following:
དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །
deng né tsam té dak dren du
From this moment on,
ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །
khyé la dak ni bul lak na
I offer myself to you as a servant.
ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང༌། །
khyé kyi lobmar zungwa dang
Please take me as your disciple
ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
chashé kyang ni ché du sol
And make use of every bit of me.
Dedication of Merit
དེ་ལྟར་གསན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་དང་།
detar senpa lé jungwé gé tsok nam semchen tamché kyi döndu ngowé gyendeb lhenchik tu nangwa dang
All the merit that has arisen from hearing this we seal by dedicating it for the benefit of all sentient beings.
ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ།
zab chö di nyi gyi goné rangzhen gyi dön gyachenpo drubpar zhu
Through this profound Dharma, may we accrue vast benefit for ourselves and others!
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
sönam di yi tamché zikpa nyi
Through this merit, may all beings attain the omniscient state of enlightenment
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཤིང༌། །
tob né nyepé dra nam pam jé shing
And conquer the enemy, faults and delusion.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
kyé ga na chi balong trukpa yi
May they all be liberated from this ocean of saṃsāra
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipé tso lé drowa drolwar shok
And from its pounding waves of birth, old age, sickness, and death!
སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྡེས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་།
Then all the students disperse.
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱང་བཞིན་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །
The vajra master then enjoys the feast offering and completes the other sections of the concluding rituals according to the activity manual.
བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཆེས་དཔའ་བ། །
སྦུ་གྲི་རེག་ཕུང་ངར་མ་ཡི། །
བྱིན་རླབས་བཅུད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སྲོག །
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་རྒྱས་ཐེབས་ཤོག །
The mighty hero who destroys the armies of demons,
The blessed vital essence of the powerful Razor That Destroys at a Touch
Is the life-force of fortune disciples.
May everything be sealed as Vajrakumāra!
ཅེས་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཕུང་གི་དབང་བསྐུར་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདིའང་། བཀའ་བབས་ཀྱི་སྐྱེས་མཆོག་རིག་པ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ། སྙོམས་ལས་པ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །འདིས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་དཱམ་ངྒ་ལཾ།།
With this, the manual for bestowing the empowerment of The Razor That Destroys at a Touch is complete. It was written in order to fulfil the wishes of the vidyādhara Sangye Dorje,12 a supreme being who was destined to receive these teachings, by the lazy Jikdral Yeshe Dorje, when the time was right, by supplementing the liturgy with some additional sections. The scribe was Rikjepa Norbu Wangyal. May it become the cause for all fortunate disciples to enjoy the feast of the two types of siddhi! Sarva Maṅgalam!
| Translated by Han Kop, 2024, with the kind assistance of Tulku Rigdzin Pema Rinpoche.
Source: “rdo rje phur pa spu gri reg phung gi dbang chog phrin las bcud thig”, in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 15: 601–626.
Version: 1.0-20241122
- ↑ Ashes, blood and grease.
- ↑ Tsakli
- ↑ ‘Casting the flower of awareness’ substitutes for performing a self-initiation.
- ↑ The Tibetan also says ‘and gather them back’. Tulku Rigdzin Pema Rinpoche explains that occasionally imitation flowers are used, and after the empowerment they are then gathered back to be reused.
- ↑ Pema Tötreng Tsal, i.e., Padmasambhava
- ↑ The Black One: Hundred Thousand Word Commentary on the Kila (phur ‘grel 'bum nag)
- ↑ The three masters were Padmasambhava, Vimalamitra and Śīlamañju.
- ↑ The fifth root verse of the Vajrakīla Root Tantra Section. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/guru-chowang/meeting-buddha-face-to-face
- ↑ Skt. siddhi.
- ↑ Skt. sugata.
- ↑ Tib. khra thabs
- ↑ I.e., Chatral Rinpoche (1913–2015)