The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer That Spontaneously Fulfils All Wishes

English | བོད་ཡིག

ཡང་གསང་བདེ་འདུས་ལས༔ གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔

A Prayer to Guru Rinpoche That Spontaneously Fulfils All Wishes

From the Extremely Secret Assembly of Sugatas

revealed by Garwang Chökyi Gyaltsen

 

དུས་བབས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ 
དགོངས་ཀློང་ཟབ་རྒྱ་མ་གྱུར་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག༔
ཁ་བྱང་རྟེན་འབྲེལ་སྤེལ་བའི་སྙིང་བོའི་ཟེར༔ 
སྒོ་བརྒྱ་ཐོགས་མེད་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་རྒྱ༔

When the time is right, the heart essence of Vidyādhara Padma,
The expanse of his wisdom, both profound and vast, is the very life-force of the motherly ḍākinīs.
The rays of their heart – the auspiciousness unfolding of its prophetic guide –
Is a key with which to open a hundred doors without the slightest impediment. Sealed.

 

ཟོཾ༔  ཧུསརྒྱཏྲབདྷཱདྷརྨ་ཏྒ ཧཙགལཱོལ༔ 
ཁ་བྱང་ལོག་ན་གསལ༔ 
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་༔ 
ཨེ་མ་དུས་ངན་བསྟན་པ་ཤར་བའི་ཚེ༔ 
དབུས་ཀྱི་དམ་སྲི་ངན་པ་དང༔ 
མཐའ་ཡི་རྒྱ་འདྲེ་ཧམ་པ་གཉིས༔ 
འཐབ་པའི་རྐྱེན་ངན་འཁྲུགས་པའི་ཚེ༔ 
སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ལ་བདུད་འགོང་ཞུགས༔ 
མི་རུང་མཚོན་གྱི་ཆར་བ་འབེབས༔ 
སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་གྲི་རུ་འཆི༔ 
ནད་མུག་ཡམས་གཉན་ནད་རིམས་དར༔ 
ཆོས་པ་ཐམས་ཅད་དམངས་སུ་འབེབས༔ 
ཆོས་ལོག་དར་ཞིང་ཟབ་མོ་ནུབ༔ 
ང་ཡི་སྤྲུལ་བ་ཁྱི་ལྟར་འཛིན༔ 
ཉི་ཟླ་སྐར་མས་གྲ་ལོག་སྟོན༔ 
བདུད་བློན་སྤྲུལ་བ་སེར་ཆས་ཅན༔ 
ས་སྟེང་ཁྱབ་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ 
པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་མྱུར་ཡང༔
གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཆེས་དཀོན་པར་འབྱུང་༔ 
བུ་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་མ་ཆུང་བར༔ 
པད་འབྱུང་ཕ་རྒན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ 
ཡེ་ཤེས་བརྡའ་གཏེར་ནོར་ལེན་ཚེ༔ 
ཁ་བསྒྱུར་ཕ་སྐལ་བུ་ལ་གཏོད༔

Zoṃ!
The guide will be revealed elsewhere.
Padmasambhava, master over all that appears and exists, said,
“Alas, the nature of these times!
Malevolent samaya-breakers roam in central lands
As corrupt teachings appear,
And haughty devils fill the borderlands.
It is a time of dispute and violent argument –
When demons and spirits possess the population;
And horrific weaponry rains down in ever-increasing numbers.
A time when all men will die by the sword;
When sickness, famine, pandemics, plagues, and infectious diseases will spread widely.
So-called dharma practitioners will be nothing more than vulgar charlatans;
Non-dharmic teaching will spread whilst the profound dharma fades.
During such times, my emanations will be treated like dogs;
The orbits of the sun and moon and passage of the stars will falter;
Emanations of destructive ministers will appear in the guise of monks and fill the earth.
At these times, my compassion will be extraordinarily swift.
However, those who trust and supplicate me will be extremely rare.
Therefore, my child, during such times, don’t let your exertions diminish!
Pray to your old father, Padmasambhava!
Extract a jewel-like treasure of symbolic wisdom, use it,
And things will change – the children will inherit the fortune of their father!”

 

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

Emaho!

དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔

dakpé zhing chok lhonub ngayab ling

The Glorious Copper-Coloured Mountain is perfectly arranged

བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔

köpa rabdzok zangdok palri tser

And lies within the supreme and pure field of Chamaradvīpa in the southwest.

རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔

rigdzin lobpön pema jungné la

The Vidyādhara Master, Padmasambhava, sits at its peak

རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

tsa sum rigdzin chösung tsok kyi kor

Surrounded by hosts of deities of the Three Roots, vidyādharas, and dharmapālas.

བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak gi tsechik güpé solwa deb

I pray to you with single-pointed devotion;

ཐུགས་རྗེའི་བཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔

tukjé zik shik maha guru jé

Please look upon me with compassion, Mahāguru,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

jingyi lob shik rigdzin tukjé chen

O Vidyādhara – bless me with your kindness.

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bu la chok tün ngödrub tsol

Bestow the common and extraordinary accomplishments upon your devoted children,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And grant your blessings, so all our wishes are spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

tröpa kündral dechen chö kyi ku

Dharmakāya of great bliss – you lie beyond all elaboration;

ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གར༔

tukjé ma gak longchö dzokpé gar

Dance of perfect enjoyment (sambhogakāya), you are unceasing compassion;

སྣ་ཚོགས་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

natsok dzindral tulku tötreng tsal

Nirmāṇakāya Tötrengtsal, free of all worldly ties,

ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔

nyima lé ni özer jizhin du

You sit, surrounded by the eight manifestations of the guru,

ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་བའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔

tuk lé trulwé guru tsen gyé dang

The twenty-five destined disciples,

ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྒྱ་བོད་ཀྱི༔

lechen jebang nyernga gya bö kyi

And many accomplished ones and vidyādharas of both India and Tibet.

རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rigdzin drubtob mangpö khor gyi kor

All emanated from your heart, like the rays from the sun.

བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak gi tsechik güpé solwa deb

I pray to you with single-pointed devotion;

ཐུགས་རྗེའི་བཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔

tukjé zik shik maha guru jé

Please look upon me with compassion, Mahāguru,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

jingyi lob shik rigdzin tukjé chen

O Vidyādhara – bless me with your kindness.

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bu la chok tün ngödrub tsol

Bestow the common and extraordinary accomplishments upon your devoted children,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And grant your blessings, so all our wishes are spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

tong sal yeshe barwé podrang né

The ferocious guru, wrathful Kīlāya,

གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔

guru drak tu tröpa kilaya

Emerges from the blazing place, the wisdom of emptiness and luminosity,

གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔

gocha lha nga tro chu go kyong sok

Together with the five armour-like deities, the ten wrathful ones, the guardians of the entranceways, and so on –

གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལ༔

tum chen yeshe mepung barwa la

Deities of great wrath, stood with a blazing wisdom inferno,

བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak gi tsechik güpé solwa deb

I pray to you with single-pointed devotion;

ཐུགས་རྗེའི་བཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔

tukjé zik shik maha guru jé

Please look upon me with compassion, Mahāguru,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

jingyi lob shik rigdzin tukjé chen

O Vidyādhara – bless me with your kindness.

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bu la chok tün ngödrub tsol

Bestow the common and extraordinary accomplishments upon your devoted children,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And grant your blessings, so all our wishes are spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

དུས་ངན་སྙིགས་མར་འཚེ་བའི་རྒྱལ་བསེན་ཟློག༔

dü ngen nyikmar tsewé gyal sen dok

Repel these dreadful times, the dregs of the age, where noxious and violent spirits – both male and female – run amok.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་ཀླུ་ཁྱབ་མཇུག་སོགས༔

tengok choktsam lha lu khyabjuk sok

Repel the evil demons, gods, nāgas, and so forth,

མ་རུང་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བོའི་གནོད་པ་ཟློག༔

ma rung hurtum jungwö nöpa dok

Who abide above, below and everywhere in-between, disturbing the elements.

ཉེར་འཚེའི་འབྱུང་བཞིའི་དགྲ་གཤེད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔

nyertsé jung zhi dra shé dok tu sol

And, I implore you, repel natural calamities, environmental disasters and the like.

ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རིགས་སྔགས་གནོད་པ་ཀུན༔

parol jemé rik ngak nöpa kün

Similarly, powerful and mighty one, please protect me

མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔

tuchen tobden khyé kyi kyab tu sol

From all the black magic, spells, and harmful thoughts directed toward me.

བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak gi tsechik güpé solwa deb

I pray to you with single-pointed devotion;

ཐུགས་རྗེའི་བཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔

tukjé zik shik maha guru jé

Please look upon me with compassion, Mahāguru,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

jingyi lob shik rigdzin tukjé chen

O Vidyādhara – bless me with your kindness.

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bu la chok tün ngödrub tsol

Bestow the common and extraordinary accomplishments upon your devoted children,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And grant your blessings, so all our wishes are spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

མ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་ཡི་གྲུབ་པ་བརྙེས༔

mara tikar tsé yi drubpa nyé

At Māratika, you accomplished longevity,

ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་དམ་སྲི་ཕུར་བས་བསྒྲལ༔

yang lé shö du damsi purwé dral

And at Yangleshö, you liberated the malevolent spirits with your practice of Kīlāya –

དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

ngödrub chok tsol rigdzin tötreng tsal

Vidyādhara Tötrengtsal, you bestow the supreme accomplishment!

ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔

orgyen guru tselha yabyum dang

Guru of Uḍḍiyāna, deity of longevity, male and female in union,

དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔

palchen trogyal dorjé zhönnu la

And, sovereign of wrath, Vajrakumāra,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

solwa deb so tsé yi ngödrub tsol

I supplicate you: bestow the achievement of longevity,

བར་ཆད་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་དུ་གསོལ༔

barché tsewa kün lé sung du sol

Protect me from all violent obstacles,

ཚེ་ཆོས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

tsé chö pal gyi ngödrub tsal du sol

And bestow the accomplishment of the most wondrous elixir of life.

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀྱེ༔

soldeb bu la tukjé zik shik kyé

As I pray to you, cast your compassionate glance my way!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

jingyi lob shik rigdzin tukjé chen

And bless me, most compassionate vidyādhara,

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bu la chok tün ngödrub tsol

Bestow the common and extraordinary accomplishments upon your devoted children

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And grant your blessings, so all our wishes are spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར༔

chok sum tsa sum kündü yizhin nor

Padmasambhava, embodiment of the Three Jewels and the Three Roots,

པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔

pema jungné pawo pamö tsok

Wish-fulfilling jewel surrounded by an entourage of heroes and heroines,

བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ལ༔

kasung damchen gyatso malü la

Along with the oceanic hosts of dharma guardians and protectors.

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

lü ngak yi sum güpé solwa deb

I supplicate you with respectful body, speech and mind.

བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak gi tsechik güpé solwa deb

I pray to you with single-pointed devotion;

ཐུགས་རྗེའི་བཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔

tukjé zik shik maha guru jé

Please look upon me with compassion, Mahāguru,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

jingyi lob shik rigdzin tukjé chen

O Vidyādhara – bless me with your kindness.

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bu la chok tün ngödrub tsol

Bestow the common and extraordinary accomplishments upon your devoted children,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And grant your blessings, so all our wishes are spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

maha gurü ku la solwa deb

I pray to the body of the Mahāguru:

ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

lü la dé drö barwa jingyi lob

Bless my body to be blissful and warm.

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

maha gurü sung la solwa deb

I pray to the speech of the Mahāguru:

ངག་ལ་ནུས་པ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

ngak la nüpa minpar jingyi lob

Bless the potency of my speech to ripen fully.

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

maha gurü tuk la solwa deb

I pray to the mind of the Mahāguru:

ཡིད་ལ་རྟོགས་པར་འཆར་བ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

yi la tokpar charwa jingyi lob

Bless my mind that realization may arise from within.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishments of your awakened body, speech and mind,

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

chimé tsé yi ngödrub tsal du sol

And grant the accomplishment of longevity, immortality itself.

 

འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

dö jung pal gyi ngödrub tsal du sol

Bestow the glorious accomplishment, the fulfilment of my wishes;

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ༔

dü ngen nyikmé semchen kyab tu sol

And protect the decadent beings of these terrible times; I pray!

དམག་འཁྲུགས་མཚོན་གྱིས་བསྐལ་བ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔

mak truk tsön gyi kalwa zhi gyur chik

Let this age of weaponry, disturbance and turmoil, be quelled;

དབུལ་ཕོངས་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཞི་བར་མཛོད༔

ulpong mugé kalwa zhiwar dzö

And these times of famine and poverty, pacified!

ནག་ཕྱོགས་རྒྱལ་འདྲེ་འབྱུང་བོའི་ནུས་མཐུ་ཆོམས༔

nakchok gyal dré jungwö nütu chom

Destroy the capabilities of evil demons and spirits,

དཀར་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔

karchok chö kyi tenpa dar zhing gyé

And increase and spread the wholesome Dharma.

མ་རུང་སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔

ma rung dé gyé damsi dul du lok

Pulverise the samaya-breakers of the noxious eight classes,

ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔

chö zhin kyongwé samdön lhündrub ching

And spontaneously fulfil my wishes for the Dharma to endure.

 

ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་༔

khyepar palden lamé kutsé sing

In particular, prolong the life of the glorious guru,

དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་ཚོགས་མྱུར་དུ་འཕེལ༔

gendün düpé dé tsok nyurdu pel

And cause the saṅgha to increase swiftly;

ཆར་ཆུ་དུས་འབབས་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས༔

charchu dü bab lo chuk taktu lek

May rains be timely and crops and livestock ever plentiful.

བསྐལ་བ་རྫོགས་ལྡན་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔

kalwa dzokden dewar longchö pé

Foremost master, you know me! Keep me under your watchful eye!

བསླུ་མེད་རྟེན་འབྱུང་གཟིགས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན༔

lumé tenjung zik shik jetsün khyen

May there be the unmistakable mutual dependence for us all to experience the comforts and enjoyments of a golden age!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Bless me, so all my wishes may be spontaneously fulfilled!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཅི་ནུས་བཟླས༔

Recite the mantra as many times as you can.

 

མཐར་ནི་བླ་མ་རང་སེམས་གཉིས༔ 
དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔

After your prayer, rest within the primordially pure inseparability of the guru and your mind.

 

དེ་སྐད་ཟབ་ཆོས་བདེ་འདུས་ཀྱིས༔ 
ཆ་ལག་གསོལ་འདེབས་ཟབ་མོ་འདི༔ 
དུས་ཀྱི་ཟེར་མ་གཡོ་བའི་ཚེ༔ 
ཆོས་བདག་དྲག་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ 
ཟོག་རྒན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ 
བརྡ་རིས་པར་ཤོག་བཏབ་པ་དང་༔ 
མཚལ་མར་ཐེའུ་དམར་གཏོར་མཚན༔ 
རྒྱ་ཡི་བསྐུལ་བའི་པདྨ་ལཿ 
མོས་གུས་དྭངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྲིས༔

This profound supplication is an auxiliary practice of the profound dharma, Assembly of Sugatas. And, when the winds of these times move, the wrathful dharma-holders will reveal it. Accordingly, the old charlatan Draktong Dorje, beheld the symbolic script written in vermillion within a wrathful torma and, with a pure devotion for Padmasambhava, wrote it down.

 

འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ 
འབྲི་བ་དོན་ལ་གདམས་པ་གཅེས་གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཆོས་སྲུང་གིས་སྲུང་ཤིག༔

May this be of impartial benefit to all beings and the counsel herein be cherished and kept under a seal of secrecy, a seal of being hidden, a seal of profundity, and under the protection of the dharmapālas.

 

མི་ཀུན་རྣ་བར་མ་ཤོང་ཡང༔ 
བཞད་བརྒད་བྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱིས༔ 
དད་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན༔ 
དམ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔

This prayer may not be to everyone’s liking, and some may find it amusing. However, for those with faith who have the fortune to receive it, it is anything but… So take care that it doesn’t fall into the hands of samaya-breakers!

 

ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཞི་བ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའོ། །

A terma of the Fourth Shechen Rabjam, Garwang Chökyi Gyaltsen.

 

| With great appreciation and thanks to Shechen Rabjam Rinpoche. Shechen Khenpo Gutse provided this prayer, which was received through Shechen Lobon Jigme Dorje. Shechen Gelong Tenzin Yeshe Jamchen (Sean Price) translated it with the kind assistance of Shechen Khenpo Gyurme Tsultrim and Shechen Khenpo Yeshe Gyaltsen. © Shechen Translations, 2021

 

Version 1.0-20210909

Garwang Chökyi Gyaltsen

Guru Padmasambhava

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept